Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] >
Hal(al) de limba romana
Thread poster: Mihai Badea (X)
RomEst (X)
RomEst (X)
Local time: 21:38
English to Romanian
Aport Feb 24, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:

"Pe bune": aport înseamnă contribuţie. Nu e corect să spui că aduci o contribuţie? "A contribui" este aşa, în general. A (îţi) aduce o contribuţie înseamnă, cred, ceva mai concret (eu am adus sediul, tu capitalul, el jeep-ul, ei relaţiile).


Aport nu înseamnă simplu "contribuţie", ci "contribuţie adusă la ceva".
De aceea nu se poate spune "îmi aduc aportul". Corect este "Aportul meu la nu-ştiu-ce... va fi/ constă în/ etc."


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 21:38
English to Romanian
Îmi aduc contribuţia la nimic Feb 24, 2005

Evident că o contribuţie se aduce numai "la ceva" (explicit sau subînţeles). Cum aş putea să mi-o aduc la nimic??

Constat cu părere de rău că există nu numai expresii care şi-au pierdut, cu timpul, forma corectă, ci şi unele care şi-au pierdut-o chiar şi pe aceea care era (considerată cândva) corectă!

Să nu-mi spună cineva că ceea ce am vorbit/scris zeci de ani nu mai este corect acum! Din ordinul cui? Absolvenţii recenţi ar trebui să mai
... See more
Evident că o contribuţie se aduce numai "la ceva" (explicit sau subînţeles). Cum aş putea să mi-o aduc la nimic??

Constat cu părere de rău că există nu numai expresii care şi-au pierdut, cu timpul, forma corectă, ci şi unele care şi-au pierdut-o chiar şi pe aceea care era (considerată cândva) corectă!

Să nu-mi spună cineva că ceea ce am vorbit/scris zeci de ani nu mai este corect acum! Din ordinul cui? Absolvenţii recenţi ar trebui să mai mediteze înainte de a-i face pe alţii agramaţi, pe ei şi pe profesorii lor de română.

Ei, am ajuns şi la asta! Cei care vorbesc corect sunt arătaţi cu degetul în public. Poate că nu am dreptate, poate că eu sunt cel care greşesc. Dacă-i aşa, hai să discutăm cu argumente.

[Edited at 2005-02-24 18:20]
Collapse


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
erratum! Feb 24, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:

În titlul unui mesaj de pe un fir/thread, nu înseamnă, însă, decât Off Topic



Stimate domn, va rog sa va conformati normelor limbii romane, asa cum sunt ele revizuite de vanzatoarea de la colt, si sa scrieti ca pe un forum OT INSEAMNA DECAT off topic


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 21:38
English to Romanian
He, he... Feb 24, 2005

Se spune:

Înseamnă numai

şi

Nu înseamnă decât.

Dublă negaţie ar fi "nu înseamnă numai" {a ci şi b... etc).

Dacă spuneam "înseamnă decât", profesoara mea spunea "nevehr!" şi-mi dădea cu linia peste degete, ceea ce vă doresc şi dv.

Vânzătoarea de la colţ vă transmite salutările ei, care este...
See more
Se spune:

Înseamnă numai

şi

Nu înseamnă decât.

Dublă negaţie ar fi "nu înseamnă numai" {a ci şi b... etc).

Dacă spuneam "înseamnă decât", profesoara mea spunea "nevehr!" şi-mi dădea cu linia peste degete, ceea ce vă doresc şi dv.

Vânzătoarea de la colţ vă transmite salutările ei, care este) (acum cred că dau dovadă de passive aggression, dar să ştiţi că apreciez mult posting-urile dv.)

Împreună în lupta pentru o limbă română mai bună, cu ajutorul vânzătoarelor de la colţ şi al altora de care, din păcate, depinde, fie că vrem fie că nu vrem, viitorul limbii române. De fapt, limba română viitoare.

Toate cele bune!
Lucian.

[Edited at 2005-02-25 00:04]

[Edited at 2005-02-25 11:33]
Collapse


 
Andrei Albu
Andrei Albu
Romania
Local time: 21:38
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Despre pleonasme Feb 25, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:

Să nu-mi spună cineva că ceea ce am vorbit/scris zeci de ani nu mai este corect acum! Din ordinul cui? Absolvenţii recenţi ar trebui să mai mediteze înainte de a-i face pe alţii agramaţi, pe ei şi pe profesorii lor de română.

Ei, am ajuns şi la asta! Cei care vorbesc corect sunt arătaţi cu degetul în public. Poate că nu am dreptate, poate că eu sunt cel care greşesc. Dacă-i aşa, hai să discutăm cu argumente.

[Edited at 2005-02-24 18:20]


Lucian, nimeni nu-i face agramaţi pe profesorii de română. Pe de altă parte, cine nu reuşeşte să-şi întreacă profesorii înseamnă că a avut parte de profesori proşti. Iar eu am învăţat să nu folosesc acest pleonasm chiar de la profesoara mea de gramatică, să-i dea Dumnezeu sănătate şi bătrâneţe senină.

Dar să revenim la argumente. Locuţiunea "a-şi aduce aportul" e pleonastică pentru că: APÓRT, aporturi, s.n. Contribuţie materială, intelectuală, morală etc. adusă de cineva într-o acţiune comună. – Din fr. apport (< apporter - a aduce).(sursa: DEX online) Ne place sau nu, provine din franţuzescul "apporter". Deci s-ar traduce prin "a-şi aduce aducerea contribuţiei". Şi pentru Ruxi: chestia cu interjecţia/strigătul "aport!" pe care o menţionam în mesajul anterior era o glumă. Am refuzat să-l supun pe Max al meu umilinţei de a învăţa astfel de comenzi, pentru că mi-e prieten
Numai bine tuturor,
Andrei

[Edited at 2005-02-25 09:49]

[Edited at 2005-02-25 09:49]


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 21:38
English to Romanian
Am avut dreptate că poate n-am dreptate. Feb 25, 2005

În chestiunea cu aportul, am spus că poate n-am dreptate şi aşa a fost! Am greşit când am spus că "a-şi aduce aportul" este corect.

Mea culpa Andrei (şi ceilaţi care au susţinut că e incorect).


 
Ruxi
Ruxi
German to Romanian
+ ...
Franceza, bat-o vina Feb 25, 2005

In cazul de fata este vorba de intelegerea limbii franceze si mai putin de romana.
M-am apucat sa caut, fiindca explicatiile lui Andrei nu mi se par clare si corecte si pentru ca se bat dictionarele cap in cap.
Sa recapitulam deci:
Apport - in limba franceza inseamna contributie (s
... See more
In cazul de fata este vorba de intelegerea limbii franceze si mai putin de romana.
M-am apucat sa caut, fiindca explicatiile lui Andrei nu mi se par clare si corecte si pentru ca se bat dictionarele cap in cap.
Sa recapitulam deci:
Apport - in limba franceza inseamna contributie (si atat, fara adusa etc.etc.)
http://www.edubourse.com/guide/lexique.php?Terme=731&idLettre=A
http://www.guideducredit.com/HTMcorps/Fichiersfinancement/apportperso.htm (contributia personala in cadrul unui credit)

Apporter - in limba franceza inseamna "a aduce".
Sa nu confundam verbul cu substantivul.
Contributia este o participare, o cota, deci nu o aducere.
A contribui si a participa nu inseamna a aduce ceva.
Deci a aduce un aport poate insemna a aduce o contributie.
Poate ca are forma pleonastica, dar sensul nu este pleonastic. Si mai exista, daca nu gresesc, pleonasme acceptate.
Daca este s-o luam pe aia dreapta, nici "a aduce" nu suna bine in unele expresii.Nu intotdeauna "aduc" de undeva o contributie ci o realizez efectiv.
Asta am gasit eu si asta e parerea mea.Recunosc, franceza nu este limba mea forte.
In alta ordine de idei, mi-a mai adus Andrei un dubiu azi.
Translator este incorect? Nu e sinonim cu traducator?
Eu nu foloesc acest termen ci pe cel de traducator, dar ieri in postingul meu am preluat termenul din site (in limba engleza) din viteza.
Andrei m-a corectat dur.Voi ce ziceti? Ma lamuriti?
Delicat: francezul zice "traduire", englezul "to translate".Eu sunt prietena cu amandoi.

Numai bine,
Ruxi
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 21:38
English to Romanian
OT Cred că am reuşit ! Feb 25, 2005

Mulţumită mesajului Ioanei, am găsit cum să fac şi eu faţa aceea care rânjeşte (dacă a apărut, am reuşit).

Am căutat vreo 10 minute peste tot şi nu am găsit cum se face, până mi-a venit ideea să dau Reply with quote la mesajul Ioanei, şi... s-a rezolvat misterul: trebuie să scriu : şi D. Până acuma nu m-am gândit la s
... See more
Mulţumită mesajului Ioanei, am găsit cum să fac şi eu faţa aceea care rânjeşte (dacă a apărut, am reuşit).

Am căutat vreo 10 minute peste tot şi nu am găsit cum se face, până mi-a venit ideea să dau Reply with quote la mesajul Ioanei, şi... s-a rezolvat misterul: trebuie să scriu : şi D. Până acuma nu m-am gândit la soluţia asta! Cred că am început să îmbătrânesc.
Collapse


 
Ruxi
Ruxi
German to Romanian
+ ...
RSS albastru Feb 25, 2005

Lucian - da omuletul verde si "zambitor tare" a reusit si a aparut.Dar de unde se iau omuletii. Eu am acum in fata ecranul alb pe care scriu, dar nicaieri nu este lista cu omuleti.
Fii atent:am venit eu adineauri (va apare in curand mesajul) cu argmente pro expresia cu "a aduce aportul".Concluzia mea este ca toata lumea poate avea dreptate.

Acum intreb alteceva, fiindca tot va mai necajiti si cu prescurtarile din forum. Ce inseamna acel RSS albastru din dreptul unor forumuri d
... See more
Lucian - da omuletul verde si "zambitor tare" a reusit si a aparut.Dar de unde se iau omuletii. Eu am acum in fata ecranul alb pe care scriu, dar nicaieri nu este lista cu omuleti.
Fii atent:am venit eu adineauri (va apare in curand mesajul) cu argmente pro expresia cu "a aduce aportul".Concluzia mea este ca toata lumea poate avea dreptate.

Acum intreb alteceva, fiindca tot va mai necajiti si cu prescurtarile din forum. Ce inseamna acel RSS albastru din dreptul unor forumuri de pe ProZ? Ca sa stim cu totii.

Numai bine. Scuze, daca am divagat un pic de la subiectul de baza.

Ruxi
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 21:38
English to Romanian
RSS albastru Feb 25, 2005

Ruxi, lista cu omuleţi nu ştiu unde există. Ei se formează din combinaţii de semne de pe tastatură. Adică, de exemplu, ochii sunt făcuţi din : sau ; nasul din - gura din o sau 0 sau O sau D etc. etc. Procedezi prin încercări şi erori. Iată ce iese scriind (unul după altul, fără spaţii) : şi - şi O Cu o în loc de O ... See more
Ruxi, lista cu omuleţi nu ştiu unde există. Ei se formează din combinaţii de semne de pe tastatură. Adică, de exemplu, ochii sunt făcuţi din : sau ; nasul din - gura din o sau 0 sau O sau D etc. etc. Procedezi prin încercări şi erori. Iată ce iese scriind (unul după altul, fără spaţii) : şi - şi O Cu o în loc de O cu 0 în loc de o :-0 cu ( în loc de 0 sau ) în loc de (

RSS este un sistem (relativ) nou şi în plină răspândire de a te ţine la curent cu informaţiile de pe un sit sau mai multe situri care te interesează şi pe care le vizitezi des. Practic, în josul ecranului apare o bandă care rulează, ca la posturile TV de ştiri, şi pe care sunt scrise ştirile respective, din domenii şi de la situri pe care le selectezi în prealabil (la instalarea programului). Avantajele sunt că nu trebuie să mai mergi pe sit din când în când - noutăţile apar automat pe bandă - iar toată chestia asta este foarte configurabilă. Dezavantajul este că RSS te distrage teribil de la muncă şi necesită conexiune la Internet permanentă.

Nu mi-am pus RSS (cred că scade mult productivitatea traducătorilor). Există programe gratuite, le găseşti cu Google. Sper că nu am greşit prea tare în explicaţiile de mai sus, dar probabil că o să intervină cineva care se pricepe mai bine şi o să clarifice lucrurile (sunt chiar curios care sunt impresiile celor care folosesc RSS).

În România au introdus RSS unele ziare (Adevărul în mod sigur) probabil şi posturi TV etc.

[Edited at 2005-02-25 12:36]

[Edited at 2005-02-25 12:38]
Collapse


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Emoticons Feb 25, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:

Ruxi, lista cu omuleţi nu ştiu unde există.


Emoticons

Link-ul pentru lista cu "omuleţi" este http://www.proz.com/?sp=bb/faq .
(Sursa informaţiei: Elvira )


[Edited at 2005-02-25 13:40]


 
Andrei Albu
Andrei Albu
Romania
Local time: 21:38
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Numele corect Feb 25, 2005

Ruxi wrote:

Andrei m-a corectat dur.Voi ce ziceti? Ma lamuriti?
Delicat: francezul zice "traduire", englezul "to translate".Eu sunt prietena cu amandoi.

Numai bine,
Ruxi


Scuze, nu am vrut să fiu dur. Las colegii să vorbească despre translator-traducător.


 
RomEst (X)
RomEst (X)
Local time: 21:38
English to Romanian
Translarea translaţiei Feb 25, 2005

Andrei Albu wrote:

Ruxi wrote:

Andrei m-a corectat dur.Voi ce ziceti? Ma lamuriti?
Delicat: francezul zice "traduire", englezul "to translate".Eu sunt prietena cu amandoi.

Numai bine,
Ruxi


Scuze, nu am vrut să fiu dur. Las colegii să vorbească despre translator-traducător.


Dacă acceptăm "translator", care ar fi acţiunea? A "transla"?
Şi rezultatul acţiunii cum s-ar numi? "Translaţie"?

Mie mi se pare că sună suficient de româneşte "a traduce" - "traducere" - "traducător".


 
RomEst (X)
RomEst (X)
Local time: 21:38
English to Romanian
Aportul românesc Feb 25, 2005

Ruxi wrote:

Apport - in limba franceza inseamna contributie (si atat, fara adusa etc.etc.)
http://www.edubourse.com/guide/lexique.php?Terme=731&idLettre=A
http://www.guideducredit.com/HTMcorps/Fichiersfinancement/apportperso.htm (contributia personala in cadrul unui credit)

Apporter - in limba franceza inseamna "a aduce".
Sa nu confundam verbul cu substantivul.
Contributia este o participare, o cota, deci nu o aducere.
A contribui si a participa nu inseamna a aduce ceva.
Deci a aduce un aport poate insemna a aduce o contributie.


Ruxi, in limba română aport nu înseamnă contribuţie.

Dacă un cuvînt are un înţeles în limba franceză, nu este chiar obligatoriu să aibă acelaşi înţeles şi în limba română.
Din păcate, în acest caz, nici nu are.

Aşa cum a spus Andrei, aportul este o contribuţie adusă de cineva într-o acţiune comună.
Deci, "a aduce un aport" înseamnă "a aduce o contribuţie adusă" şi este o exprimare incorectă.


 
Irene S.
Irene S.  Identity Verified
Local time: 19:38
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Grizonant, remarce, căpşune, piuneză Feb 26, 2005

O simplă căutare pe Google a acestor cuvinte dă rezultate uluitoare. Este trist şi îngrijorător faptul că numărul variantelor greşite (grizonat, remarci, căpşuni, pioneză) îl depăşeşte cu mult pe cel al formelor corecte.

Grizonat vs. grizonant: 915 - 19
Remarci vs. remarce: 5590 - 816
Căpşuni vs. căpşune: 7850 - 1650
Pioneză vs. piuneză: 605 - 53

Nu c
... See more
O simplă căutare pe Google a acestor cuvinte dă rezultate uluitoare. Este trist şi îngrijorător faptul că numărul variantelor greşite (grizonat, remarci, căpşuni, pioneză) îl depăşeşte cu mult pe cel al formelor corecte.

Grizonat vs. grizonant: 915 - 19
Remarci vs. remarce: 5590 - 816
Căpşuni vs. căpşune: 7850 - 1650
Pioneză vs. piuneză: 605 - 53

Nu contează că se caută cu diacritice sau fără, proporţiile se păstrează.
M-a bucurat însă să constat că pentru "repercusiuni" apar 3800 de rezultate, în timp ce "repercursiuni" are doar 1770 de apariţii.

[Edited at 2005-02-26 09:27]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Hal(al) de limba romana






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »