Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] > | Hal(al) de limba romana Thread poster: Mihai Badea (X)
| Valentin Cirdei Romania Local time: 19:37 Member (2006) English to Romanian + ... Lucrări consultate | Jul 20, 2006 |
Mulţumesc mult, Mihai şi Maria, pentru linkuri. Eu nu mi-am luat încă DOOM 2-ul, trec prin librării şi încă mă uit la el cum se uitau primatele din Odiseea spaţială la monolitul picat din cer (şi chiar seamănă puţin). Am întâlnit destui oameni contrariaţi şi scandalizaţi de modificări, care au ajuns şi la mine by word-of-mouth sau prin corecturi la o traducere (v. "niciun/nicio", de care auzisem, bineînţeles, dar credeam că va intra în normă la fel ca leii noi, după o... See more Mulţumesc mult, Mihai şi Maria, pentru linkuri. Eu nu mi-am luat încă DOOM 2-ul, trec prin librării şi încă mă uit la el cum se uitau primatele din Odiseea spaţială la monolitul picat din cer (şi chiar seamănă puţin). Am întâlnit destui oameni contrariaţi şi scandalizaţi de modificări, care au ajuns şi la mine by word-of-mouth sau prin corecturi la o traducere (v. "niciun/nicio", de care auzisem, bineînţeles, dar credeam că va intra în normă la fel ca leii noi, după o perioadă în care vom calcula preţurile la virgulă sau cuvintele la blancuri). Din câte am văzut eu (am ajuns la jumătate cu lectura), articolul la care m-a trimis Mihai mizează mult pe dihotomia gramatică "prescriptivă" (spre suprinderea mea, cuvântul nu există în dicţionar şi nici nu cunosc echivalentul în română) şi gramatică descriptivă. Până la urmă, problema lui ""niciun/nicio" ţine exact de asta, nu e o modificare organică, ci una impusă, după părerea multora, artificial. Şi totuşi, analogia e una etimologică, nu ? E un proces de formare inactiv, care a reintrat în vogă şi nu putem decât să-l întâmpinăm cu drag. Până la urmă nu e cine ştie ce Newspeak, e doar vorba de un spaţiu care a dispărut între două cuvinte. ▲ Collapse | | | Mihai Badea (X) Luxembourg English to Romanian + ... TOPIC STARTER
Maria Diaconu wrote: am inserat eu spaţii în adresă ca să nu fie culeasă de spammeri.... Spammerii sunt mai inteligenţi decât credem noi. Eliminarea spaţiilor din faţa cozii de maimuţă şi de după ea este deja floare la ureche. Cu programele sofisticate pe care le au, trucurile care mergeau cândva nu mai au acum nicio eficienţă. Iar apropo de "spammer", ce părere aveţi de faptul că foarte mulţi îl ortografiază cu un singur m?
[Editat la 2006-07-20 14:19] | | | Florin Ular Romania Local time: 19:37 English to Romanian + ...
Mihai Badea wrote: Iar apropo de "spammer", ce părere aveţi de faptul că foarte mulţi îl ortografiază cu un singur m?
[Editat la 2006-07-20 14:19] Este o combinaţie între cuvintele spammer şi lamer. E de la sine înţeles că poate fi şi o greşeală de ortografie. | | | lucca Romania Local time: 19:37 English to Romanian A (se) infecta vs a (se) infesta | Jul 28, 2006 |
Încep să mă simt derutat. Ca medic, folosesc "a infecta" pentru microorganisme (boli infecţioase - microbi, viruşi); folosesc "a infesta" pentru paraziţi (multicelulari), indiferent de natura lor (viermi intestinali, paraziţi ai plantelor - inclusiv omizi - şi alţii). (Iar o boală (sau o infecţie) se contractează, niciodată nu se "contactează"). Iată însă că o televiziune spune "apa din fântână a fost infestată cu nitriţi". DEX online nu este de pr... See more Încep să mă simt derutat. Ca medic, folosesc "a infecta" pentru microorganisme (boli infecţioase - microbi, viruşi); folosesc "a infesta" pentru paraziţi (multicelulari), indiferent de natura lor (viermi intestinali, paraziţi ai plantelor - inclusiv omizi - şi alţii). (Iar o boală (sau o infecţie) se contractează, niciodată nu se "contactează"). Iată însă că o televiziune spune "apa din fântână a fost infestată cu nitriţi". DEX online nu este de prea mare ajutor (se pare că "merge" în toate felurile). Cum o fi bine? ▲ Collapse | |
|
|
Andrei Albu Romania Local time: 19:37 Member (2002) English to Romanian + ... Apa - a fi poluată | Jul 28, 2006 |
Uite ce spune DEX: A POLU//Á ~éz tranz. (apa, solul, atmosfera etc.) A infecta cu impurităţi dăunătoare; a murdări făcând nociv; a vicia. / | | | lucca Romania Local time: 19:37 English to Romanian
[quote]Andrei Albu wrote: Uite ce spune DEX: A POLU//Á ~éz tranz. (apa, solul, atmosfera etc.) A infecta cu impurităţi dăunătoare; a murdări făcând nociv; a vicia. / | | | Mihai Badea (X) Luxembourg English to Romanian + ... TOPIC STARTER Ziariştii scriu din ce în ce mai prost | Aug 11, 2006 |
Două titluri din presa de astăzi: „Dosarele Presedintelui si Premierului incaiera CNSAS” Gardianul „Grosul limbilor merge la cimitir” Cotidianul | | | La ce e bună "băşcălia"? | Aug 11, 2006 |
Mihai Badea wrote: „Grosul limbilor merge la cimitir” Am citit de dimineaţă articolul în cauză... stilul m-a lăsat "perplexă" Doar un exemplu: "cea mai pălăvrăgită limbă este..." Practic, o ofensă adusă însuşi obiectului muncii noastre. N-aş putea să cer ajutor de şomaj încă de pe acum?
[Editat la 2006-08-11 13:46] | |
|
|
lucca Romania Local time: 19:37 English to Romanian Articolul din Cotidianul | Aug 11, 2006 |
Inventiv, dacă nu inovativ. Oricum, cu simţul umorului. Un articol pe tematică lingvistică, la modul "uşor" (să nu uităm că subiectul poate să pară/fie foarte arid majorităţii cititorilor), stimulându-i, poate, pe unii să caute în dicţionar sensul celor mai multor cuvinte din familia celor legate de "vorbit". Mi se pare o glumă (reuşită!), nicidecum un exerciţiu "normativ", pe care să îl luăm foarte în serios. Pe scurt, dacă ar fi cazul, l-aş angaja pe aut... See more Inventiv, dacă nu inovativ. Oricum, cu simţul umorului. Un articol pe tematică lingvistică, la modul "uşor" (să nu uităm că subiectul poate să pară/fie foarte arid majorităţii cititorilor), stimulându-i, poate, pe unii să caute în dicţionar sensul celor mai multor cuvinte din familia celor legate de "vorbit". Mi se pare o glumă (reuşită!), nicidecum un exerciţiu "normativ", pe care să îl luăm foarte în serios. Pe scurt, dacă ar fi cazul, l-aş angaja pe autor. Ştie româneşte! Chiar ne închipuim că cei de la Cotidianul sunt agramaţi?! Felicitări şăgalnicului! ▲ Collapse | | | Mihai Badea (X) Luxembourg English to Romanian + ... TOPIC STARTER
Şi eu îi apreciez, în general, pe cei de la Cotidianul. Sunt printre puţinii care se ocupă şi de lucrurile serioase. Am recitit articolul şi tot nu mi se pare că formularea agramată a titlului ar avea vreun scop umoristic. Fie autorul nu a auzit de acordul după înţeles, fie eu nu sunt în dispoziţia necesară pentru a-i înţelege subtilităţile. De asemenea, nu sesizez rostul formulării „limbii lituaneze karaim”. De ce „limbă lituaneză” şi nu ... See more Şi eu îi apreciez, în general, pe cei de la Cotidianul. Sunt printre puţinii care se ocupă şi de lucrurile serioase. Am recitit articolul şi tot nu mi se pare că formularea agramată a titlului ar avea vreun scop umoristic. Fie autorul nu a auzit de acordul după înţeles, fie eu nu sunt în dispoziţia necesară pentru a-i înţelege subtilităţile. De asemenea, nu sesizez rostul formulării „limbii lituaneze karaim”. De ce „limbă lituaneză” şi nu „limbă lituaniană”? Plus că, de fapt, este vorba de dialectul lituanian al limbii karaim şi nu de limba lituaniană karaim. Vezi Wikipedia . În rest, despre Cotidianul, numai de bine ... ▲ Collapse | | | Dispoziţia, bat-o vina... | Aug 11, 2006 |
Lucian Alexandrescu wrote: Inventiv, dacă nu inovativ. Oricum, cu simţul umorului. Un articol pe tematică lingvistică, la modul "uşor" (să nu uităm că subiectul poate să pară/fie foarte arid majorităţii cititorilor), stimulându-i, poate, pe unii să caute în dicţionar sensul celor mai multor cuvinte din familia celor legate de "vorbit". Desigur, poate fi privit aşa. Păcat că nu am avut o dispoziţie mai umoristică azi dimineaţă. Dar nu e prea târziu nici acum. Mulţumesc, Lucian, pentru noua viziune Totuşi, ce este "limba lituaneză karaim"? | | | lucca Romania Local time: 19:37 English to Romanian
Clar, trebuia lituaniană. Ce este limba karaim? O realitate, adusă la cunoştinţa noastră, a tuturor, ca gadget Discovery/UNESCO. Da, OK, autorul a făcut _O_ greşeală. Nu vreau să fiu cârcotaş, dar... cred că _grosul_ limbilor (anumitor limbi) merge la cimitir. Fragmente de cunoaştere a limbii mai persistă încă mult timp. Dispare, însă, posibilitatea de a scrie) dacă a avut scriere), apoi de a vorbi fluent, limba respectivă. Elemente de vocabular, unele con... See more Clar, trebuia lituaniană. Ce este limba karaim? O realitate, adusă la cunoştinţa noastră, a tuturor, ca gadget Discovery/UNESCO. Da, OK, autorul a făcut _O_ greşeală. Nu vreau să fiu cârcotaş, dar... cred că _grosul_ limbilor (anumitor limbi) merge la cimitir. Fragmente de cunoaştere a limbii mai persistă încă mult timp. Dispare, însă, posibilitatea de a scrie) dacă a avut scriere), apoi de a vorbi fluent, limba respectivă. Elemente de vocabular, unele construcţii gramaticale, pot să persiste mai mult. Nu vreau să spun că asta a vrut autorul să spună, în titlul pe care l-a formulat. Dar, i se poate găsi o scuză ▲ Collapse | |
|
|
Tipuri de paste de dinţi | Aug 13, 2006 |
Nu-mi vine să cred că unii spun "pastă de dinţi cu efect de înălbire"!? Vi se pare corect? | | | | Revin la pasta de dinţi: greşeală gravă de acord | Sep 20, 2006 |
http://www.colgate.ro/ Trebuie să o fac publică, pentru că e prea de tot: "... milioane de oameni... au încredere în produsele noastre pentru că au grijă de ei însuşi..." | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Hal(al) de limba romana CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |