Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] >
Hal(al) de limba romana
Thread poster: Mihai Badea (X)
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 00:40
Romanian to English
+ ...
Chair... Dec 21, 2005

...în loc de chiar

 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Ingredienţii Dec 22, 2005

Astăzi am gustat o băutură răcoritoare care este, într-un fel, cu totul specială. Nu conţine ingrediente, ca toate băuturile obişnuite, ci ingredienţi. Dintre aceştia, la loc de cinste se află extractul din coajă de portocală. Eu am avut mereu o bănuială că sucurile astea din portocală sunt de fapt din coajă de portocală (cu adaos de apă, desigur):-D.


[Edited at 2005-12-22 13:08]


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 00:40
English to Romanian
În câte "copii" s-o fi vândut "Codul lui da Vinci?" Jan 23, 2006

De la o vreme, tot aud la radio că romanul lui Dan Brown s-a vândut în nu ştiu câte "copii". Parcă o carte avea "exemplare", nu "copii"? Că doar nu stă cineva s-o copieze

 
eVerbum (X)
eVerbum (X)  Identity Verified
Local time: 00:40
English to Romanian
+ ...
Canalul Englez Jan 23, 2006

După "Canalul Englez" (al Mânecii, desigur) şi oraşul german "Cologne" (deşi pe uniforma poliţiştilor din imaginile arătate scria foarte clar Koeln), nu mă mai miră nimic... Deşi mă enervează în continuare "lărgirea Europei".

 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 00:40
English to Romanian
Lărgirea Europei? Jan 23, 2006

eVerbum wrote:
nu mă mai miră nimic... Deşi mă enervează în continuare "lărgirea Europei".


Nu am cuvinte... lărgirea Europei... ce mai urmează?


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 00:40
English to Romanian
Diverse (ignoranţă şi/sau lipsă de gândire) Jan 23, 2006

Traducătorul respectiv o fi încercat vreodată să guste coajă de portocală?
Am încetat să mai lupt împotriva lui "copii" în loc de exemplare. Exemplu tipic de furculision şi de negândire En->Ro, din păcate se generalizează.
"Lărgirea Europei"... ştiu eu?! Cred că semnifică lăbărţarea irezistibilă a diletantismului. Ca şi "Canalul englez" sau "Cologne" în loc de Koeln (sunt şi alte exemple, în special localităţi germane, italiene...) (da' ce, Lipscanii noşt
... See more
Traducătorul respectiv o fi încercat vreodată să guste coajă de portocală?
Am încetat să mai lupt împotriva lui "copii" în loc de exemplare. Exemplu tipic de furculision şi de negândire En->Ro, din păcate se generalizează.
"Lărgirea Europei"... ştiu eu?! Cred că semnifică lăbărţarea irezistibilă a diletantismului. Ca şi "Canalul englez" sau "Cologne" în loc de Koeln (sunt şi alte exemple, în special localităţi germane, italiene...) (da' ce, Lipscanii noştri nu e buni?!) Hai să adaug şi eu o serie recentă (epidemie?) de traduceri aiurea ale lui Pearl Harbour (o dată Port Arthur, aseară - o chestie ciudată, fără corespondent geografic real).
Ştiu bine că există începători rezonabil de culţi şi care traduc acceptabil. Atâta timp, însă, cât unii acceptă traduceri de la tot felul de studenţaşi care nu au citit nici măcar literatura obligatorie din anii de şcoală, dar care traduc aproape pe degeaba, ce pretenţii putem să avem? Ce să vorbim despre literatură sau despre "cultură generală", când unii dintre "traducătorii" de la unele televiziuni nu au idee nici măcar de acele noţiuni de geografie, istorie, fizică (mecanică!) etc care se predau în şcoală (acelea care se predau şi aşa cum se predau), ori de noţiunile elementare din domeniul specializat în care se aventurează să traducă?
Sunt abonat la o publicaţie Net în care, la un moment dat, autorul scrie "De aici înainte puteţi să nu mai citiţi", după care urmează anumite personal ramblings. Fac şi eu la fel. Ceea ce urmează sunt părerile mele, subiective şi, posibil, eronate.
Pe de o parte, a traduce nu înseamnă un mijloc (aparent) facil de a mai câştiga un ban. Nu orice loază care ştie ce înseamnă I love you şi ştie că "My name is Gigel, adică George in ingliş" poate să şi traducă cu adevărat.
Pe de altă parte, din resursele naturale ale oricărei ţări nu fac parte doar petrolul, gazele, mineralele, peisajele turistice etc, ci şi aptitudinile speciale. În orice ţară nu există decât o proporţie limitată de oameni care deţin capacitatea de a deveni buni arhitecţi, jurişti, medici, profesori, ingineri, ... , traducători. Dacă se depăşeşte această proporţie, ROI diminuă drastic (pentru că, practic, oricine poate să înveţe orice, dar numai unii pot să înveţe _bine_ ceva, sunt "dotaţi" pentru acel lucru). Se pare că, la noi, capacitatea de a deveni un bun traducător se apropie de saturaţie, nu din cauza unor limite naturale ci pentru că mulţi dintre cei apţi de aşa ceva preferă să-şi folosească harul respectiv pentru a merge la lucru (în alt domeniu) în străinătate ("cel puţin cu limba nu voi avea mari probleme"). Dintre cei care rămân în ţară, mult prea mulţi ajung "eroii" postărilor de pe acest fir, cu toate că sunt "recunoscuţi" ca traducători de o televiziune, de o editură, de o agenţie...
Noi încă nu am ajuns în situaţia unor ţări mici din UE, în care, pe de o parte, fracţiunea celor dotaţi pentru limbi străine s-a epuizat şi, pe de altă parte, profesia de traducător nu (mai) oferă avantaje economice faţă de alte îndeletniciri cel puţin la fel de remunerative, dar mai comode ca efort.
Soluţie la problema asta nu am. Susţin şi am să susţin că românii care vor şi se simt în stare nu trebuie stânjeniţi să se pună la încercare aşa cum vor şi oriunde vor. Totuşi, asta nu înseamnă că trebuie să ne resemnăm cu traduceri autohtone execrabile (na, că le-am zis-o!), a căror aberanţă o sesizează şi copiii (mă rog, unii copii).
Mă întreb care ar putea fi soluţiile practice?
Am senzaţia că am mai vorbit cândva despre toate acestea, dar...
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 00:40
English to Romanian
Cum zicem la o grămadă de lei? Feb 23, 2006

Văd că începe să se insinueze pluralul "roni". Sau băiatul care prezintă loteria cam atâta ştie...
Aşa, în limbaj colocvial, mai merge, dar la televizor, nu prea. Sau e o strategie pentru a da mai multă greutate câştigului?
Inacceptabil.


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Ronii Feb 23, 2006

Maria Diaconu wrote:

Văd că începe să se insinueze pluralul "roni". Sau băiatul care prezintă loteria cam atâta ştie...
Aşa, în limbaj colocvial, mai merge, dar la televizor, nu prea. Sau e o strategie pentru a da mai multă greutate câştigului?
Inacceptabil.


Forma „roni” mi se pare la fel de neinspirată ca şi „euroi”. Oricum, nu cred că era nevoie de o astfel de formă. Până când se retrag leii vechi putem spune pur şi simplu lei noi sau lei grei. Înainte nu cred că am auzit pe cineva vorbind de rol sau de roli.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 00:40
English to Romanian
Boala lungă... Feb 23, 2006

Cu cât perioada aceasta de interregn, de circulaţie paralelă a leilor "vechi" şi "noi", "ROL" şi "RON", "grei"şi "uşori" se lungeşte, cu atât va fi mai rău. De-acum a început mai mult să deruteze decât să ajute şi, oricum, devine obositoare.
Ar fi fost mai bine dacă împărţirea se făcea la 1000, nu la 10.000, şi ceva mai devreme, nu acum.
Mintea românului cea de pe urmă (Romanian's hindsight?).


 
Nicolae Zarna
Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 00:40
Spanish to Romanian
+ ...
Schimbarea monedei Feb 23, 2006

Lucian Alexandrescu wrote:

Cu cât perioada aceasta de interregn, de circulaţie paralelă a leilor "vechi" şi "noi", "ROL" şi "RON", "grei"şi "uşori" se lungeşte, cu atât va fi mai rău. De-acum a început mai mult să deruteze decât să ajute şi, oricum, devine obositoare.
Ar fi fost mai bine dacă împărţirea se făcea la 1000, nu la 10.000, şi ceva mai devreme, nu acum.
Mintea românului cea de pe urmă (Romanian's hindsight?).



Eu nu cred că lucrurile sunt tocmai aşa simple, şi cu atât mai puţin cred că de vină e mintea românului.

Şi asta pentru că sunt un pasionat al observării paralelismelor sociale, fie ele şi ascunse.

Uimitor, dar toţi spaniolii pe care îi cunosc continuă să calculeze în paralel şi în "pesetas", calcul relativ laborios pentru că trebuie să înmulţească cu 162 mi se pare. Oricum fac o aproximaţie ciudată, înmulţesc valoarea în euro cu 200 şi mai corectează puţin mental.

Mai mult decât atât, au calculatoare de buzunar care fac imediat conversia euro pesetas.

Nu cred că mintea spaniolului e de vină ci un mecanism al minţii umane foarte puternic care ne opreşte să schimbăm cu uşurinţă un sistem atât de complex al preţurilor (în special în ceea ce priveşte rapoartele relative între diverse produse).

Ca o notă anecdotică, sunt încă sate în meseta spaniolă în care persoane de vârsta a 3-a mai calculează încă în "duros", monedă defunctă de peste 40 de ani. Şi calvarul constă în aceea că ei convertesc în pesetas, ca mai apoi să dea un bănuţ de un euro pentru o pâine.

La nemţi problema a durat mai puţin, dar asta şi pentru că înmulţirea cu 2 este mai simplă (sunt convins că mai sunt destui nemţi care înmulţesc un preţ cu 2 şi mai apoi înjură cât de în rău s-au schimbat lucrurile de când cu euro)

Nicolae


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 00:40
English to Romanian
Lei vechi şi noi Feb 24, 2006

Eu mă refeream numai la perioada de circulaţie în paralel a bancnotelor şi monedelor vechi şi noi. Gata, a durat destul, ne-am obişnuit cu RON. E destul de greu să faci totalul la o mână de monede amestecate, vechi şi noi. Oricum nu valorează cine ştie ce, dar nici să le arunci nu se face.
După aceasta sigur că vom continua să comparăm preţurile cu cele mai vechi. Compar de multe ori cu banii din 1989 şi îmi va fi mult mai uşor după trecerea integrală la RON.
<
... See more
Eu mă refeream numai la perioada de circulaţie în paralel a bancnotelor şi monedelor vechi şi noi. Gata, a durat destul, ne-am obişnuit cu RON. E destul de greu să faci totalul la o mână de monede amestecate, vechi şi noi. Oricum nu valorează cine ştie ce, dar nici să le arunci nu se face.
După aceasta sigur că vom continua să comparăm preţurile cu cele mai vechi. Compar de multe ori cu banii din 1989 şi îmi va fi mult mai uşor după trecerea integrală la RON.


[Edited at 2006-02-24 10:53]
Collapse


 
eVerbum (X)
eVerbum (X)  Identity Verified
Local time: 00:40
English to Romanian
+ ...
Despre RON şi ROL Feb 24, 2006

Cred că este cu atât mai complicat cu cât se lungeşte mai mult perioada în care cele două monede circulă în paralel. Să fim serioşi: când suntem în străinătate, cam cât timp ne trebuie ca să ne obişnuim cu moneda ţării respective? Sigur, cu calcularea valorii în sine ne obişnuim în ceva mai multă vreme, dar, oricum, nu într-un an şi jumătate! Şi dacă ne mai încurcăm şi noi uneori, ne putem închipui ce dificil este pentru străinii care vin în România să desluş... See more
Cred că este cu atât mai complicat cu cât se lungeşte mai mult perioada în care cele două monede circulă în paralel. Să fim serioşi: când suntem în străinătate, cam cât timp ne trebuie ca să ne obişnuim cu moneda ţării respective? Sigur, cu calcularea valorii în sine ne obişnuim în ceva mai multă vreme, dar, oricum, nu într-un an şi jumătate! Şi dacă ne mai încurcăm şi noi uneori, ne putem închipui ce dificil este pentru străinii care vin în România să desluşească ce sumă au de plătit şi ce rest trebuie să primească (sistematic, un amestec de ROL şi RON).Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 00:40
English to Romanian
Prelungire inutilă Feb 24, 2006

eVerbum wrote:

Cred că este cu atât mai complicat cu cât se lungeşte mai mult perioada în care cele două monede circulă în paralel.


Suntem de acord în această privinţă. Probabil că cineva a subestimat capacitatea de adaptare la nou a poporului român. De fapt, cred că cea mai simplă explicaţie ar fi că nu există încă destule bancnote/monede din cele noi, pentru a fi aruncate pe piaţă. De exemplu, multe bancomate încă mai dau bancnote vechi, chiar dacă se fac calculele în lei noi. Pentru a nu mă stresa inutil, prefer plata cu cardul, de câte ori este posibil.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 00:40
English to Romanian
Corect! Feb 24, 2006

Sunt total de acord cu eVerbum (cât de repede ne adaptăm la banii locali când suntem în străinătate), mie nu mi-a venit în minte chestia asta, dar este foarte relevantă.
În privinţa diferitelor mecanisme ale minţii omului - dacă mi-este permis să mă refer la ele - cred că mai e unul care zice cam aşa: o schimbare (denominare, reformă sau altceva similar) ori se face, ori se lălăie. Degeaba faci un tăr�
... See more
Sunt total de acord cu eVerbum (cât de repede ne adaptăm la banii locali când suntem în străinătate), mie nu mi-a venit în minte chestia asta, dar este foarte relevantă.
În privinţa diferitelor mecanisme ale minţii omului - dacă mi-este permis să mă refer la ele - cred că mai e unul care zice cam aşa: o schimbare (denominare, reformă sau altceva similar) ori se face, ori se lălăie. Degeaba faci un tărăboi imens pentru a o anunţa, dacă după aceea se întinde pe ani de zile (prietenii care lucrează în domeniul medical ştiu de ce). Interesul tuturor scade, apare dezamăgirea, plictiseala, iritarea, schimbarea cade într-un fel de derizoriu.
Cu denominarea leului lucrurile nu stau chiar aşa, dar în alte domenii...
Collapse


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Let me not to the marriage of true mindlessness admit impediments Mar 3, 2006

Ascultam ştirile de pe postul Antena 1 (“Observator”, 3 martie 2006). Iacătă ce-am aflat: “Angelina Jolie şi Brad Pitt s-au însurat”. Lucian Mândruţă dixit…

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Hal(al) de limba romana






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »