Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] >
Hal(al) de limba romana
Thread poster: Mihai Badea (X)
Mădălina Lăcrămioara Ionescu
Mădălina Lăcrămioara Ionescu
Romania
Local time: 18:26
English to Romanian
Sedusă şi abandonată Mar 14, 2010

· george · wrote:

Vineri, la RFI România, corespondenta de la Bruxelles amintea că strategia (eşuată) de la Lisabona ar fi trebuit "să dea un bust economiei europene". Chiar pronunţat corect, "boost" nu ar fi înţeles de multă lume şi probabil nici în varianta scrisă.

La sfârşitul intervenţiei, corespondenta nota că liderii UE pregătesc o strategie care să dea "un vânt nou în pupă economiei".

(Emisiunea se redifuzează sâmbăta sau duminica de la 18.00) :=)

[Edited at 2010-03-14 11:45 GMT]


Îngrozitor! Aşa e cînd nu asculţi ceea ce spui. Eu din fraza de mai sus înţeleg ca "strategia" i-a promis "economiei europene" sa-i dea bani de operaţie estetică şi nu s-a mai ţiunut de cuvînt...


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 18:26
English to Romanian
Câte genitive în lanţ sunt admise în limba română? Mar 16, 2010

De curiozitate... aveţi cunoştinţă de vreo limită?

Un exemplu găsit întâmplător pe internet:
O săptămână în larg... şi-a petrecut-o nestingherită asistând la toate stările şi oscilările comportamentelor membrilor familiei ei".


 
Andrei Albu
Andrei Albu
Romania
Local time: 18:26
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Atenţiune, se aruncă (cu)... petreceri! Mar 16, 2010

Din recomandările de pe Port.ro pentru programele HBO de astăzi. "...În plus, vrea să-şi procure iubitul perfect şi să arunce cea mai tare petrecere de naştere făcută vreodată." Cine poate este rugat să nu rateze filmul în cauză: Angus şi sărutul perfect (HBO, orele 20.00). Sper ca traducerea (subtitrarea) filmului să ne lămurească cum vine chestia asta cu aruncatul petrecerilor. Să fie, oare, de la "throw a party"? Mie-mi vine să "throw up"!

 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 18:26
English to Romanian
Se aruncă la boboci :) Mar 16, 2010

Andrei Albu wrote:

Din recomandările de pe Port.ro pentru programele HBO de astăzi. "...În plus, vrea să-şi procure iubitul perfect şi să arunce cea mai tare petrecere de naştere făcută vreodată." Cine poate este rugat să nu rateze filmul în cauză: Angus şi sărutul perfect (HBO, orele 20.00). Sper ca traducerea (subtitrarea) filmului să ne lămurească cum vine chestia asta cu aruncatul petrecerilor. Să fie, oare, de la "throw a party"? Mie-mi vine să "throw up"!


Nu, nu e "throw a party", e "throw a birth party" (sic!) sau cel puţin aşa rezultă la retroversiune.
Petrecere de naştere?!?

Apropo, o "divă" zicea adineauri la TV că nu-ştiu-cine "nu are simţul humorului"


[Editat la 2010-03-16 17:02 GMT]


 
Veronica Lupascu
Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:26
Dutch to Romanian
+ ...
maxim doua - maxim trei :) Mar 16, 2010

Maria Diaconu wrote:

De curiozitate... aveţi cunoştinţă de vreo limită?

Un exemplu găsit întâmplător pe internet:
O săptămână în larg... şi-a petrecut-o nestingherită asistând la toate stările şi oscilările comportamentelor membrilor familiei ei".


Am avut câteva lecţii practice referitoare la acest subiect + exerciţii pentru a evita lanţurile de genitive. Ăsta era răspunsul profesoarei la aceeaşi întrebare: maxim două, iar alteori - maxim trei, adică maxim câte vrei.

Mă străduiesc să le evit pe cât posibil. Uneori şi două genitive alăturate sună aiurea în română sau, şi mai rău, denaturează sensul.


 
Andrei Albu
Andrei Albu
Romania
Local time: 18:26
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
(Dez)acorduri şi alte aiureli Mar 17, 2010

"Statisticile arată că numărul bolnavilor de SIDA a scăzut simţitor, însă România continuă să plaseze printre ţările europene cu o radă ridicată a îmbolnăvirilor cu HIV/SIDA. La finalul anului trecut, în ţara noastră erau înregistraţi 16.162 de persoane infectate cu HIV." Autoare: Alina Vătăman, Ev. Zilei de azi, ediţia onli... See more
"Statisticile arată că numărul bolnavilor de SIDA a scăzut simţitor, însă România continuă să plaseze printre ţările europene cu o radă ridicată a îmbolnăvirilor cu HIV/SIDA. La finalul anului trecut, în ţara noastră erau înregistraţi 16.162 de persoane infectate cu HIV." Autoare: Alina Vătăman, Ev. Zilei de azi, ediţia online (http://www.evz.ro/articole/detalii-articol/889722/Cum-ii-spui-ca-va-muri/)

Că l-a mâncat pe "se" dinaintea lui "plaseze", mai treacă-meargă, deşi nici asta nu prea "se" admite...Sau că a scris "radă", în loc de rată... Dar nici în ruptul capului nu pricep cum a făcut ea acordul lui "înregistraţi" cu numeralul (16.162) sau cu substantivul (persoane)... Oooooofffff

[Edited at 2010-03-17 15:01 GMT]
Collapse


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 18:26
Romanian to English
+ ...
a shopingui Mar 17, 2010

Aurora Liiceanu, psiholog, psihanalizeaza calatorul. De ce calatorim? De ce shopinguim? De ce ne-ntoarcem cu gadgeturi acasa? De unde obsesia intoarcerii la natura? si alte, alte asemenea maruntisuri esentiale pentru omul care pleaca de-acasa si vrea ca lumea sa i se astearna la picioare.


Sursa: Smartwoman.ro (via Hotnews!)

(Smart my ass.)


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 18:26
French to Romanian
+ ...
într-adevăr Mar 23, 2010

Bogdan Honciuc wrote:

(Smart my ass.)


et mon oeuil avec. siturile pentru femei par a fi făcute pentru un nivel de înţelegere mai redus decât al lelei floare de la ploscoş, după deloc umila mea părere.


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 18:26
English to Romanian
Feeling luxurious? Mar 26, 2010

"Poti sa asculti muzica si in acelasi timp sa fii elegant, luxurios"...
http://www.sigmanet.ro/Altec-Lansing-MHP206--id11874


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 18:26
English to German
+ ...
... nici aşa, nici altminteri ... Mar 26, 2010

Maria Diaconu wrote:

"Poti sa asculti muzica si in acelasi timp sa fii elegant, luxurios"...
http://www.sigmanet.ro/Altec-Lansing-MHP206--id11874


Bănuiesc că e mai bine să fii "luxurios", decît "luxuriant"


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 18:26
English to Romanian
Chiar şi "luxos" e cam păgubos... Mar 26, 2010

Echipamentele Altec-Lansing au reputatie respectabilă (chiar daca nu folosesc niciunul).
Traducatorului i se cerea un pic de imaginaţie - să exprime convingător (cu impact de marketing) "a te simţi grozav ascultând muzică".
În privinţa lui "elegant": destul de des, ţinuta în care ascult muzică lasă mult de dorit Indiferent la ce boxe aş asculta, n-am cum să mă simt "elegant".
Aş fi folosit "deşte
... See more
Echipamentele Altec-Lansing au reputatie respectabilă (chiar daca nu folosesc niciunul).
Traducatorului i se cerea un pic de imaginaţie - să exprime convingător (cu impact de marketing) "a te simţi grozav ascultând muzică".
În privinţa lui "elegant": destul de des, ţinuta în care ascult muzică lasă mult de dorit Indiferent la ce boxe aş asculta, n-am cum să mă simt "elegant".
Aş fi folosit "deştept şi bogat", nu este însă decât o sugestie. Sunt posibile multe altele, dar aceasta e gratis.
Collapse


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 18:26
English to Romanian
+ ...
Megidia? Apr 7, 2010

S-a schimbat geografia si nu stiu eu? Pe un post de televiziune asa a aparut scris orasul Medgidia... O fi mai greu de pronuntat, dar de scris?

 
Liana Blecker
Liana Blecker  Identity Verified
Local time: 17:26
German to Romanian
+ ...
Ieri, la Netto -Googlegisme Apr 8, 2010

Netto este un discounter gen Penny.
Era vorba de un seif de bani în care se pun banii încasaţi şi se anunţa, printre altele, şi pe limba română că:
"Seiful se afla într-un seif extra, închis în sich". Este nostim cuplul "in sich" - în sine", care cred că nici pe Google translation nu-l găsiţi.


 
Ecaterina Rusnac
Ecaterina Rusnac
Local time: 18:26
English to Romanian
+ ...
Goagăl translate.... cred că nu, din păcate... Aug 18, 2010

Mi-a dat cineva să verific un contract tradus din limba polonă...

Documentul începea cam aşa....
"TRADUCEREA AUTORIZATĂ DIN LIMBĂ POLONĂ ÎN ROMANĂ
Menţiuni traducătorului : Toate atenţii traducătorului scrisă cu curisivă sînt în paranteză pătrată [ ...... ]. Traducerea este făcută din textul în limbă polonă care este pe partea stîngă al traducerii"

Şi se termina aşa...
See more
Mi-a dat cineva să verific un contract tradus din limba polonă...

Documentul începea cam aşa....
"TRADUCEREA AUTORIZATĂ DIN LIMBĂ POLONĂ ÎN ROMANĂ
Menţiuni traducătorului : Toate atenţii traducătorului scrisă cu curisivă sînt în paranteză pătrată [ ...... ]. Traducerea este făcută din textul în limbă polonă care este pe partea stîngă al traducerii"

Şi se termina aşa
"Eu, traducătoră autorizată *************, autorizăzi exactitatea traducerii de sus cu documentul arătat în limbă polonă. Traducerea de sus am făcut cu ştiinţa mea cea mai bună în scopul bun."

Traducătoarea este poloneză, nu ştiu dacă trăieşte în Polonia sau în România, însă oriunde ar trăi, cum e posibil să îi dea clientului o astfel de traducere şi să-şi pună şi numele pe ea ? Ştiu că limba română e grea, că e criză, dar totuşi....
Collapse


 
ClaudiaDragomir
ClaudiaDragomir  Identity Verified
Local time: 17:26
Italian to Romanian
+ ...
Trebuie să fim îngăduitori! :) Sep 6, 2010

Ecaterina Rusnac wrote:

Şi se termina aşa
"Eu, traducătoră autorizată *************, autorizăzi exactitatea traducerii de sus cu documentul arătat în limbă polonă. Traducerea de sus am făcut cu ştiinţa mea cea mai bună în scopul bun."

Traducătoarea este poloneză, nu ştiu dacă trăieşte în Polonia sau în România, însă oriunde ar trăi, cum e posibil să îi dea clientului o astfel de traducere şi să-şi pună şi numele pe ea ? Ştiu că limba română e grea, că e criză, dar totuăi....



Dacă femeia a făcut traducerea cu ştiinţa ei cea mai bună şi în scopul bun...ce mai vrem şi noi, căutam nod în papură? De aici iese la iveală altă problemă: aceea că nimeni nu controlează traducerile pe care mergem să le legalizăm, în cazul în care "ştiinţa nostră cea mai bună" e ca vai de capul ei! Asta e problema: că nu există nici un fel de cenzură (nici auto, nici altfel) şi de traduceri şi legalizări se ocupă, vorba italienilor "cani e porci"!


Lăsând la o parte traducătoarea "polonă", iată ce articol am găsit in presa noastră referitor la patimile limbii române actuale:

http://www.ziare.com/politica/stiri-politice/saraca-limba-romana-744760

[Modificato alle 2010-09-06 22:49 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Hal(al) de limba romana






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »