Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] > | Hal(al) de limba romana Thread poster: Mihai Badea (X)
|
Întâlnesc atât de multe perle de traducere... că nu mă mai obosesc să le consemnez. Dar acum, că m-aţi provocat, îmi vine în minte una din "Crimele din Midsommer" de pe Hallmark Channel: Barnaby spune la un moment dat că are "dubii rezonabile" ("I have a reasonable doubt"). Chiar aşa. | | | Florin Ular Romania Local time: 18:45 English to Romanian + ...
Auziţi traducerea unui Past Perfect într-un film: "I hadn't seen him in a long time." „Nu l-am fost văzut de mult.” | | |
FlorinU wrote: Auziţi traducerea unui Past Perfect într-un film: "I hadn't seen him in a long time." „Nu l-am fost văzut de mult.” Mai corect era "Nu l-am avut văzut de mult." | | | Posibilă explicaţie | Feb 5, 2008 |
FlorinU wrote: Auziţi traducerea unui Past Perfect într-un film: "I hadn't seen him in a long time." „Nu l-am fost văzut de mult.” E vorba de un ardelenism. Unii oameni chiar vorbesc aşa, fără să-şi dea seama că nu e corect. | |
|
|
Corectură la corectură | Feb 5, 2008 |
sau cum se zice prin Ardeal pe la noi: nu l-am fost văzută de mult) | | | Florin Ular Romania Local time: 18:45 English to Romanian + ... Nu-i pământ ca şi Ardealu'... :) | Feb 6, 2008 |
Aveţi dreptate, Bogdan şi Monica, mai ales în zona Clujului se foloseşte, aşa vorbeau şi bunicii mei E funny tare dar nu prea are ce căuta la TV | | | Florin Ular Romania Local time: 18:45 English to Romanian + ...
Într-un documentar despre supravieţuire, se arăta cum se pot face cârlige de pescuit din banalele ace de siguranţă (safety pins) iar traducătorul le zice (de vreo 2-3 ori) „ştifturi de siguranţă”. Ce fac prea multe traduceri tehnice... | | | Addendum la corectura la corectură | Feb 7, 2008 |
Monica Tuduce wrote: sau cum se zice prin Ardeal pe la noi: nu l-am fost văzută de mult ) Sau cum se zicea prin Ardeal pe la mine: nu l-am fo' văzută de mult Economie de efort articulatoriu, that's what I call it! | |
|
|
Florin Ular Romania Local time: 18:45 English to Romanian + ... Pagini web / pagini de web | Feb 7, 2008 |
Am întâlnit în multe texte primite spre corectură formularea „pagini de web”. Părerea mea este că „de” nu prea are ce căuta acolo, eu aş spune „pagini web”, „adresă e-mail” şi nu „de e-mail”, „document Word” şi nu „de Word”. Ce părere aveţi? | | | Out on a limb | Feb 7, 2008 |
În serialul "All Saints" difuzat de Prima TV - titlul-temă de astăzi "Out on a limb" tradus "Într-un picior" ...... No comment.... | | | Dasa Suciu Local time: 18:45 English to Romanian + ... Ce e de făcut? | Feb 12, 2008 |
La prima vedere nu am ştiut peste ce am dat! (pentru că am citit chiar cum era scris) Un site/sait! Site, site-uri, a ajuns siteuri! Titlu mare: Ultimele siteuri adăugate! Sună ca grapefruit care a ajuns (după cum am auzit la unii) la plural...grefe! Ce e de făcut?
[Edited at 2008-02-12 21:11] | | | lucca Romania Local time: 18:45 English to Romanian Ce e de făcut | Mar 28, 2008 |
Dasa Suciu wrote: La prima vedere nu am ştiut peste ce am dat! (pentru că am citit chiar cum era scris) Un site/sait! Site, site-uri, a ajuns siteuri! Titlu mare: Ultimele siteuri adăugate! Sună ca grapefruit care a ajuns (după cum am auzit la unii) la plural...grefe! Ce e de făcut?
[Edited at 2008-02-12 21:11] Anul trecut, am citit undeva că nu mai e nevoie de liniuţă după cuvintele străine reproduse in ortografia originală, decât dacă respectivul cuvânt se termină cu litera k. Nu ştiu însă dacă era o noutate din gramatica academiei (atunci siteuri ar fi "corect") sau doar o propunere. Mai am o nedumerire: s-a schimbat ceva în regulile de desărţire în silabe la sfârşit de rând? Am corectat o carte în care se despărţea în silabe cam aşa: "înce-rcare de sil-abisire ai-urea". Erau cele mai frecvente greşeli, restul erau minore. Şi un cuvânt bun pentru lingvistul George Pruteanu. Dumnezeu să îl odihnească! | |
|
|
Dasa Suciu Local time: 18:45 English to Romanian + ... | lucca Romania Local time: 18:45 English to Romanian
Mulţumiri pt. linkuri (link-uri). Pe primul l-am citit cu ceva timp în urmă, dar şi celelalte două sunt foarte interesante şi utile. | | | Site - siteuri | Mar 30, 2008 |
Sit înseamnă în mod normal în primul rând locaţie (ştiu, şi ăsta e un cuvânt controversat, dar folosirea lui cu sens de loc, ca traducere a lui location din engleză, e tot mai frecventă şi sună foarte natural; precis e doar o chestiune de foarte puţin timp până să fie dat în dicţionare cu sensul ăsta) unde se fac săpături arheologice, deci şantier arheologic, sau mai poate fi peisaj, privelişte etc., cum dă şi DEXul:<... See more Sit înseamnă în mod normal în primul rând locaţie (ştiu, şi ăsta e un cuvânt controversat, dar folosirea lui cu sens de loc, ca traducere a lui location din engleză, e tot mai frecventă şi sună foarte natural; precis e doar o chestiune de foarte puţin timp până să fie dat în dicţionare cu sensul ăsta) unde se fac săpături arheologice, deci şantier arheologic, sau mai poate fi peisaj, privelişte etc., cum dă şi DEXul: http://dexonline.ro/search.php?cuv=sit E adevărat că în DEX mai nou apare şi sensul de pagină de internet, dar este introdus _din sursă neoficială_ în DEXul online. Sit cu sens de pagină web nu este corect; eu zic că este un false friend, o traducere greşită a lui site din engleză. Cineva s-o fi gândit că deja există sit în română care seamănă oarecum şi hai să-l traducă astfel, dar precis nu-i bine. Sit oricum nici nu e cuvânt pur românesc, ci a ajuns în română din franceză. E total aiurea să traduci un cuvânt străin prin altul tot de origine străină, dar care a pătruns cândva în română pentru a denumi cu totul altceva, alt obiect din realitatea extralingvistică, de aceea el nu are şi nici nu are cum să aibă acelaşi sens cu primul, fiindcă referentul este din start diferit. De asta corect este site, pronunţat sait, cu pluralul siteuri, pronunţat saituri, cum dă şi DExul, iar sursa este oficală, este Marele dicţionar de neologisme, Florin Marcu, Editura Saeculum, 2000; deci site deja e în limba română cel puţin din anul 2000; dar precis el există de mai de mult în limba vorbită, dar menţionarea oficială în dicţionare vine întotdeauna mai târziu, după ce folosirea cuvântului în cauză devine tot mai frecventă. http://dexonline.ro/search.php?cuv=site De ce pluralul este corect fără cratimă? Fiindcă toate pluralurile cuvintelor româneşti sunt fără cratimă. Site deja e cuvânt românesc, din moment ce deja apare în dicţionare, deci se conformează şi el regulii şi face pluralui siteuri, deci fără cratimă. De altfel şi sit urmează aceeaşi regulă: tot omul zice situri arheologice, nu sit-uri arheologice. ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Hal(al) de limba romana TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |