Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] >
Hal(al) de limba romana
Thread poster: Mihai Badea (X)
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Always read the small print! Mar 7, 2006

“Încearcă gustul intens al unei ciocolate veritabile, pentru ca *fiecare bucăţică care o vei gusta* să-ţi aprindă pasiunea pentru ciocolată” (de pe ambalajul ciocolatei Heidi Noir Intense cu 70% cacao)


Şi textul în franceză era la fel de atroce, dar nu se încadrează în topic, aşa că nu vă reproduc decât un dezacord: “d’une combinaison sélect des graines”...


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 20:42
Romanian to English
+ ...
Bucăţică care Mar 7, 2006

Ioana, nu mă miră. Sunt atâţia agramaţi în agenţiile de publicitate... Iar asta cu "care" în loc de "pe care" e la ordinea zilei. Culmea e că ar fi trebuit să se prindă de cacofonie; când vine vorba de aşa ceva, tot românul e vigilent.

Apropo de "care"/"pe care" nu ştiu ce se întâmplă, dar de când cu e-mailul şi messenger-ul, văd din ce în ce mai des "vi" în loc de "vii" şi "şti" în loc de "ştii" (şi vouă vi se întâmplă?), şi asta de la oameni cu una
... See more
Ioana, nu mă miră. Sunt atâţia agramaţi în agenţiile de publicitate... Iar asta cu "care" în loc de "pe care" e la ordinea zilei. Culmea e că ar fi trebuit să se prindă de cacofonie; când vine vorba de aşa ceva, tot românul e vigilent.

Apropo de "care"/"pe care" nu ştiu ce se întâmplă, dar de când cu e-mailul şi messenger-ul, văd din ce în ce mai des "vi" în loc de "vii" şi "şti" în loc de "ştii" (şi vouă vi se întâmplă?), şi asta de la oameni cu una sau chiar două facultăţi (ce-i drept, nu de litere, dar de drept, artă, arhitectură...), încât nu m-ar mira ca, în câţiva ani, formele astea să devină normă.

P.S. S-a "însurat" Angelina cu Brad? Cum de-am ratat ştirea?

[Edited at 2006-04-12 09:49]
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 20:42
English to Romanian
Sfaturi pentru telespectatori Mar 7, 2006

Traducătorii care vor să se amuze sau să se enerveze să privească documentarele traduse din spaniolă la recent apăruta Flux TV precum şi programul culinar de la TVR2 (e adevărat că bucătarul englez turuie ca o mitralieră, traducerea fiind foarte dificilă, dar dacă traducătorul omite sau greşeşte tocmai elementele importante, nu mai iese reţeta)!
Privind alte televiziuni care fac frecvent subtitrări din engleză în franceză, cum ar fi Arte, sau din engleză în spaniol�
... See more
Traducătorii care vor să se amuze sau să se enerveze să privească documentarele traduse din spaniolă la recent apăruta Flux TV precum şi programul culinar de la TVR2 (e adevărat că bucătarul englez turuie ca o mitralieră, traducerea fiind foarte dificilă, dar dacă traducătorul omite sau greşeşte tocmai elementele importante, nu mai iese reţeta)!
Privind alte televiziuni care fac frecvent subtitrări din engleză în franceză, cum ar fi Arte, sau din engleză în spaniolă (diferite programe de pe satelit), nu mă pot abţine să nu remarc corectitudinea traducerilor. La spaniolă nu mă pricep prea mult, poate că sunt unele greşeli de nuanţe etc, dar gogomănii crase nu am întâlnit.
Simţi că traducătorii respectivi sunt oameni serioşi, _culţi_ şi care ştiu ce traduc.
Sunt şi la noi, dar (încă) rari, cel puţin la TV.
Anul acesta nu m-am uitat la premiile Oscar în direct, dar în 2005 şi 2004 am preferat să le văd la nemţi, la Pro7, cu toate că eu germană mai mult nu ştiu decât ştiu.
Collapse


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 20:42
Romanian to English
+ ...
Oscar Mar 7, 2006

Lucian Alexandrescu wrote:

Anul acesta nu m-am uitat la premiile Oscar în direct, dar în 2005 şi 2004 am preferat să le văd la nemţi, la Pro7, cu toate că eu germană mai mult nu ştiu decât ştiu.


Păi la Pro7 le-au lăsat, ca în fiecare an, netraduse! Wunderschön!

Păcat că nu te-ai uitat la premiile Oscar la TVR. Prietenii ştiu de ce . Ai ratat perle de genul: "Dolly Parton e mai mare decât în în mărime naturală" (Dolly Parton is bigger than life).


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 20:42
English to Romanian
Dolly Parton Mar 8, 2006

Bogdan Honciuc wrote:

Lucian Alexandrescu wrote:

Anul acesta nu m-am uitat la premiile Oscar în direct, dar în 2005 şi 2004 am preferat să le văd la nemţi, la Pro7, cu toate că eu germană mai mult nu ştiu decât ştiu.


Păi la Pro7 le-au lăsat, ca în fiecare an, netraduse! Wunderschön!

Păcat că nu te-ai uitat la premiile Oscar la TVR. Prietenii ştiu de ce . Ai ratat perle de genul: "Dolly Parton e mai mare decât în în mărime naturală" (Dolly Parton is bigger than life).

Poate că era din cauza... mărimii. Persoana care traducea şi-a pierdut uzul raţiunii

Auzită ieri, la "Adio, dar rămân cu tine":
Eroul principal: Am jucat şi în "Visul unei nopţi de vară". Am jucat personajul pe care l-a interpretat Mickey Rooney. [În ecranizarea antologică a piesei, cred că de prin 1936].
Fetiţa (zece ani, inteligentă, dezgheţată): Puck!
Eroul: [spune ceva de genul] "Văd că ştii multe lucruri"!
Din traducerea în română lipseşte "Puck"! După părerea mea, traducătorul s-a gândit că este o simplă interjecţie.
Pentru ce să mai termini engleza dacă "ratezi" un personaj arhicunoscut al lui Shakespeare (având şi hint - chestia cu Mickey Rooney)?
Pentru greşeli de calibrul acesta cred că prin alte ţări te concediază.


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Heidi & Dolly Mar 8, 2006

M-am uitat la alte ciocolate (ciocolăţi, ciocolăzi, whatever) din aceeaşi linie de la Heidi, să văd poveştile alea în limba română. Textul de pe ambalajul variantelor “Stracciatella”, “Noix et miel” şi “40% cacao” (cred) era CORECT! Adică era vorba de “bucăţica pe care o gustăm”. Oricum, ciocolată Heidi nu mai cumpăr, pe mine m-au pierdut de client. Pot să vă asigur că e o pierdere destul de serioasă... See more
M-am uitat la alte ciocolate (ciocolăţi, ciocolăzi, whatever) din aceeaşi linie de la Heidi, să văd poveştile alea în limba română. Textul de pe ambalajul variantelor “Stracciatella”, “Noix et miel” şi “40% cacao” (cred) era CORECT! Adică era vorba de “bucăţica pe care o gustăm”. Oricum, ciocolată Heidi nu mai cumpăr, pe mine m-au pierdut de client. Pot să vă asigur că e o pierdere destul de serioasă

Re: Oscaruri – Bogdan, mai bine urmăream în continuare pe TVR1, cine ştie ce mai aflam despre Dolly Parton… Dar toată emisiunea ar fi trebuit să fie precedată de un avertisment: “interzis celor cu probleme cardiace”, fiindcă s-ar putea să moară ori de nervi, ori de râs
Collapse


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Greu cu acordurile astea … Mar 19, 2006

„Pentru meciul tur, cele mai mari şanse de achiziţionare ale partidei le are TVR.”

http://www.gsp.ro/index.php?a=37574&shift=1


 
Valentin Cirdei
Valentin Cirdei  Identity Verified
Romania
Local time: 20:42
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
Heard it from the horse's mouth Mar 29, 2006

De "managementul calului" a mai auzit cineva? Există, a spus un nene la radio aseară (România Actualităţi?) şi nici nu cred că e o traducere. Probabil sună firesc pentru unii, având în vedere că există şi Legea Calului, dar eu am râs cu spume, spasme şi zvârcoliri. Nu de alta, dar ne şi vedeam invadaţi de o ceată de Houyhnhnmi

 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:42
English to Romanian
Limba română "care este" Apr 12, 2006

Articol interesant în Cotidianul de azi, secţiunea "Cultură".

 
lucca
lucca
Romania
Local time: 20:42
English to Romanian
Cine ştie ce înseamnă acest cuvânt? May 14, 2006

Dar "din prima", fără să caute pe Google sau în dicţionare (de altfel, la DEX online nu e). Cuvântul este "deponeu".
L-am auzit la un documentar pe Discovery ca traducere pt. "dump site" ("groapă de gunoi").
Deşi nu pot să spun că-mi place, mi se pare interesant cum a intrat în limbă. Cuvintele terminate în "...eu" sunt rare: ateneu, traseu, bideu (scuze!), mereu, fileu, fuleu... Prima parte a cuvîntului mă duce cu gândul mai curând la depou decât la depunere sau de
... See more
Dar "din prima", fără să caute pe Google sau în dicţionare (de altfel, la DEX online nu e). Cuvântul este "deponeu".
L-am auzit la un documentar pe Discovery ca traducere pt. "dump site" ("groapă de gunoi").
Deşi nu pot să spun că-mi place, mi se pare interesant cum a intrat în limbă. Cuvintele terminate în "...eu" sunt rare: ateneu, traseu, bideu (scuze!), mereu, fileu, fuleu... Prima parte a cuvîntului mă duce cu gândul mai curând la depou decât la depunere sau depozit, dar de fapt etimologia este aceeaşi. Din ce limbă a fost preluat? Sau este un neologism de producţie "pur" românească?
Căutând pe Google am văzut că majoritatea (dacă nu toate) hiturile se referă la un proiect de înfiinţare a unui "deponeu" în Banat, undeva între Timişoara şi Arad. Poate că în Banat se spune aşa de mai de mult sau poate că specialiştii în domeniu îl folosesc de mult, dar nu ştiam eu cuvântul! Oricum, acum apare şi în texte de lege.
Chiar dacă nu îmi place (are un aer, aşa..., de "alien"), înlocuieşte "groapă de gunoi" printr-un singur cuvânt, este "elegant" şi inconfundabil.
Ce părere aveţi?
Ce-am mai auzit în ultima vreme pe la TV: "timpul este berechet pentru fotbal" (în sensul de "foarte bun", "excelent") şi o gafă incredibilă de interpretare în direct la ştiri, repetată de două ori: "circumcizie" în loc de "incizie". (În ce context cred că este clar - ştirea nr. unu a perioadei recente). Greşeala a dispărut în ediţiile imediat următoare, când ştirea a fost spusă de un crainic. Oricum, "m-am stricat de râs" şi apoi m-am rugat sfântului Ieronim, patronul traducătorilor, să mă apere de o asemenea confuzie, că nimeni nu e imun. (Să fi fost din ignoranţă? Greu de crezut).
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:42
English to Romanian
Deponeu, deponii May 14, 2006

Nu am mai întâlnit niciodată singularul, credeam că se foloseşte numai pluralul "deponii". Vine probabil din germanul "Deponie" (pl. Deponien), din verbul "deponieren" (a depozita). Parcă singularul "deponeu" sună cam forţat în româneşte, dar rimează cu "deşeu".

 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:42
English to Romanian
Apropo de ştirea nr. 1... May 14, 2006

Lucian Alexandrescu wrote:

o gafă incredibilă de interpretare în direct la ştiri, repetată de două ori: "circumcizie" în loc de "incizie". (În ce context cred că este clar - ştirea nr. unu a perioadei recente). Greşeala a dispărut în ediţiile imediat următoare, când ştirea a fost spusă de un crainic.


Citez altă gafă din aceeaşi serie: într-o seară, la ştiri, o crainică ne vorbea foarte îngrijorată despre "indisponibilizarea" (?!) preşedintelui.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 20:42
English to Romanian
Vrabia... May 14, 2006

Maria Diaconu wrote:

Lucian Alexandrescu wrote:

o gafă incredibilă de interpretare în direct la ştiri, repetată de două ori: "circumcizie" în loc de "incizie". (În ce context cred că este clar - ştirea nr. unu a perioadei recente). Greşeala a dispărut în ediţiile imediat următoare, când ştirea a fost spusă de un crainic.


Citez altă gafă din aceeaşi serie: într-o seară, la ştiri, o crainică ne vorbea foarte îngrijorată despre "indisponibilizarea" (?!) preşedintelui.


Păi... or fi unii cărora nu le-ar displăcea (sau nu le-ar displace?!).
E doar o constatare, nu iau partea nimănui, că sunt apolitic


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 20:42
English to Romanian
Deponii May 14, 2006

Maria Diaconu wrote:

Nu am mai întâlnit niciodată singularul, credeam că se foloseşte numai pluralul "deponii". Vine probabil din germanul "Deponie" (pl. Deponien), din verbul "deponieren" (a depozita). Parcă singularul "deponeu" sună cam forţat în româneşte, dar rimează cu "deşeu".


Şi se foloseşte de mai de mult şi mai mult în alt context decât cel cu deponeul bănăţean. Mulţumesc pt. iluminare, nu mă gândeam la lb. germană.

Şi peroneu se termină în "eu", cum am putut să-l uit? Ar putea fi un deponeu pentru peroanele care şi-au trăit traiul!))



[Edited at 2006-05-14 09:14]


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 20:42
English to Romanian
Off topic: jazz May 14, 2006

De mai multe seri ascult jazz de calitate neobişnuit de bună la
http://www.jazzworldquest.com/
La acest sit contribuie substanţial şi un român, un om cu totul deosebit, informatician, stabilit de mult în State. El fiind un mare altruist, m-am gândit să fac şi eu o încercare în acest sens şi să popularizez situl prin
... See more
De mai multe seri ascult jazz de calitate neobişnuit de bună la
http://www.jazzworldquest.com/
La acest sit contribuie substanţial şi un român, un om cu totul deosebit, informatician, stabilit de mult în State. El fiind un mare altruist, m-am gândit să fac şi eu o încercare în acest sens şi să popularizez situl printre traducătorii români. De fapt, cred că avantajul e de partea traducătorilor care iubesc jazzul...
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Hal(al) de limba romana






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »