Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] >
Hal(al) de limba romana
Thread poster: Mihai Badea (X)
lucca
lucca
Romania
Local time: 20:05
English to Romanian
Aplicare pentru punerea pe piaţă a unui medicament May 5, 2005

Am auzit repetat "a aplica" folosit oral pentru a cere, a face formalităţile de aprobare a medicamentului în România (nu vreau să spun că e bine, dar e simplu).

 
lucca
lucca
Romania
Local time: 20:05
English to Romanian
Nu focusez! May 5, 2005

Tind să fiu cam indulgent cu neologismele astea (mai ales cele de origine latină), dar pe "a focusa" nu îl suport în nici un caz.

 
lucca
lucca
Romania
Local time: 20:05
English to Romanian
Nu numai noi, la ProZ! May 6, 2005

Iată că mai este cineva interesat de greşelile de traducere!

(Atenţie, se foloseşte limbaj "obiecţionabil"!)

http://www.ziaruldeiasi.ro/forumimg/Forum1/HTML/000327.html


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Fiecare cu crenvurştii lui :-) May 9, 2005

"Traian nu a plecat din România în '87 pentru că i se aplecase de la salamul cu soia, ci din cauză că n-a mai suportat obscenitatea moralei comuniste, avînd curajul să o spună şi să o scrie într-o vreme cînd pentru un borcan de ness şi nişte cremwurşti chinezeşti la conservă personaje la fel de bine ancorate în scrierile lui Sartre, Malraux sau Yourcenar compuneau ode cond... See more
"Traian nu a plecat din România în '87 pentru că i se aplecase de la salamul cu soia, ci din cauză că n-a mai suportat obscenitatea moralei comuniste, avînd curajul să o spună şi să o scrie într-o vreme cînd pentru un borcan de ness şi nişte cremwurşti chinezeşti la conservă personaje la fel de bine ancorate în scrierile lui Sartre, Malraux sau Yourcenar compuneau ode conducerii de partid şi de stat.”
http://www.gazetasporturilor.ro/index.php?a=14226&shift=1

“utilizarea, la prepararea mancarurilor, a costitei afumate alterate, a carnii de vita fiarta cu miros pestilential, aripi de pasare decongelate alterate, cremvursti cu suprafata lipicioasa, smantana fermentata;”
http://www.gardianul.ro/index.php?a=societate2005010401.xml

“Nu asta e motivul. Altora nu le pasa de miinile lor si au degetele ca niste crenwursti. Eu am intotdeauna grija de unghii. Le dau si cu lac...”
http://www.evz.ro/sport/?news_id=159063&print=1

“Într-o alimentarã aflatã în apropierea Sãlii Polivalente, produsele de carmangerie erau asezate într-o vitrinã frigorificã, al cãrei geam era în permanentã deschis. Nu este de mirare cã în momentul în care cineva a dorit sã cumpere un kilogram de cremvusti, respectivul produs continea, pe suprafata de exterior, larve de muscã. Pofta clientului a dispãrut brusc, acesta pãrãsind în grabã ma-gazinul. (M.I.)”
http://www.observator.info/arhiva/2003/septembrie/3%20septembrie/ob3.html

“Dimineata: ceai cu zahar si lamaie, crenvusti 100g, paine 20g;”
http://www.eva.ro/dietafitness/articol174.html
Collapse


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Defectarea May 11, 2005

"Din cei 27 de ani activi pina la defectarea in SUA, Pacepa a petrecut 19 in deplina siguranta, in tara" (Cotidianul nr. 401, 12 mai 2005).

 
Andrei Albu
Andrei Albu
Romania
Local time: 20:05
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Prospecţi şi reclame targetate May 12, 2005

Cand alegeti sa va promovati site-ul in reteaua XXXX veti aborda PROSPECTI care viziteaza site-uri relevante pentru afacerea dvs...

...Cu aceasta noua optiune va puteti bucura mai mult de beneficiile unei reclame puternic TARGETATE, mentinand un control precis atat asupra costurilor cat si asupra aparitiilor.

Sunt curios mai ales să aflu pronunţia - adjectivului? - "targetate"


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:05
English to Romanian
Probleme de modă masculină May 12, 2005

Andrei Albu wrote:

Sunt curios mai ales să aflu pronunţia - adjectivului? - "targetate"

"targhetate", evident

Semnalez şi eu o mostră de "Hal(al) de limba română" culeasă recent dintr-un ziar.
Eu nu prea citesc ziarele, dar o colegă citea ziarul lângă mine şi m-am trezit că mă întreabă:
Ce sunt aceia "pantofi cu cataramă de călugăr european"?

În "Ediţia de weekend" a ziarului Independent (19-20 feb. 2005), la pagina de modă masculină, era un articol cu sugestii referitoare la asortarea încălţămintei cu pantalonii în diferite ocazii. Citez:

Pantalonii cu multe buzunare, combinaţi cu:
Pentru o ţinută casual se vor însoţi cu pantofi cu cataramă de călugăr european.

Am stat şi m-am gândit un moment... O fi vreo traducere literală după "European monk seal"? Puţin probabil să fie pantofi din piele de focă
Noroc că autoarea articolului preciza şi sursa din care a preluat sugestiile, aşa că am mers direct la sursă:

Wear your 4-pocket pants and dress pants with...
1. For a more casual look, step into a handsome pair of monk strap shoes; their subtle buckle will give you a refined European look.

http://www.askmen.com/fashion/fashiontip_150/162b_fashion_advice.html
Pentru exemplificare, "monk strap shoes" sunt pantofii cu acest tip de închidere cu cataramă laterală:
http://www.zappos.com/n/p/dp/2733059/c/3.html
Din păcate, nu ştiu dacă există o denumire specifică în română pentru acest tip de pantofi. Ştie cineva?

Mă întreb ce poate înţelege cineva care chiar este interesat de acest articol. Întreabă în magazine de "pantofii cu cataramă de călugăr european", despre care a citit în ziar?


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
somnul gramaticii naste 'monstre' May 23, 2005

Radu Paraschivescu, "Cronica tv", in Observatorul cultural nr. 11, la "Rubrici" http://www.observatorcultural.ro/

 
Oana Popescu
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:05
English to Romanian
+ ...
Scrisoare la ziar May 28, 2005

Primita prin email)

Dragă Naţional,

Salutarizez cu respectarizaţionare preluareşteala de către dvs. a iniţiativei îmbogăţirizării limbii române cu cuvinte noi. Mă refer la minunatul cuvânt „suspicionare“, care apariţionă în editorialul de miercuri 26 martie 2003 (nr. 1850 al ziarului) după ce îl mai audiţionarizasem mai an in gura lui Tucăşoiu, preluarizat de la o ilustră invita�
... See more
Primita prin email)

Dragă Naţional,

Salutarizez cu respectarizaţionare preluareşteala de către dvs. a iniţiativei îmbogăţirizării limbii române cu cuvinte noi. Mă refer la minunatul cuvânt „suspicionare“, care apariţionă în editorialul de miercuri 26 martie 2003 (nr. 1850 al ziarului) după ce îl mai audiţionarizasem mai an in gura lui Tucăşoiu, preluarizat de la o ilustră invitaţionată).

Este un substantiv derivat dintr-un verb, la rândul lui derivat dintr-un substantiv: a suspecta – suspiciune – a suspiciona (în loc de banalul „a suspecta“). În acest fel se creaţionează (artificializaţionat) un sinonim al primului, inexistenţuializant în prăfuitele dicţionare!

Cum nu pot tocmai pe dvs,. care susţinerizaţi o rubrică de cultivarizare a limbii române, să vă suspicionez de cunoaştere fragilizaţionată a adevărurilor profunde ale limbii române, nu-mi rămâne decât, aşa cum spunerisei, să salutarizez aşa o valoroasă iniţiativă şi, cum vederizarăţi în vorbirizările de mai sus, să o împing mai departe, către limite nebănuite! Pentru că, odată ce începi să derivareştezi substantive din verbe din substantive, de ce n-ai derivariza mai departe substantive din verbe din substantive din verbe din substantive din verbe din substantive din verbe din substantive din verbe din substantive din verbe din substantive din verbe din substantive din verbe.... până când te plictiselizezi! Precum într-o exemplificarizare de mai sus: a exista – existenţă – a existenţui – existenţuială – a existenţuializa – existenţuializant!!

Puterizezi (sau dacă preferinţionezi, putinţăluieşti) s-o ţinerizezi aşa cât vrea muşchiu’ limbii, iar posibilităţile nelimitate vor coloraţiona vorba fiecăruia în mod original! Aveţi chiar aici exemplificaţionarea: daca vă aşteptarizaţi să spun „vor colorariza“, v-am păcălelizat! Care va să zicerizeze, nu v-am păcăliţionat, nici nu v-am păcălicionat – ha, ha, ha!

Dacă vă plăcerizează propunereşteala mea, speranţarizez că veţi deschidereşteli baierile rubricii Dex Party tuturor citirizatorilor Naţionalului care vor să îmbogăţească vocabularul cu propunerizări proprii. Dacă tot e petrecere, hai s-o facem dezmăţată! ...dacă n-o fi cumva vreun partid... mai ştiinţerizezi?!

Salutarizare, stimabilizaţilor!



[Edited at 2005-05-28 16:31]
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 20:05
English to Romanian
Mie nu-mi plăcerizează... May 28, 2005

.

 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 20:05
German to Romanian
+ ...
Pantofi monk May 28, 2005

Maria Diaconu wrote:

Ce sunt aceia "pantofi cu cataramă de călugăr european"?

Pantalonii cu multe buzunare, combinaţi cu:
Pentru o ţinută casual se vor însoţi cu pantofi cu cataramă de călugăr european.

Wear your 4-pocket pants and dress pants with...
1. For a more casual look, step into a handsome pair of monk strap shoes; their subtle buckle will give you a refined European look.

http://www.askmen.com/fashion/fashiontip_150/162b_fashion_advice.html
Pentru exemplificare, "monk strap shoes" sunt pantofii cu acest tip de închidere cu cataramă laterală:
http://www.zappos.com/n/p/dp/2733059/c/3.html
Din păcate, nu ştiu dacă există o denumire specifică în română pentru acest tip de pantofi. Ştie cineva?


Pai pentru omul care stie ceva moda, sunt pantofi monk, iar pentru nea Caisa sunt pantofi cu catarama. Normal ca e laterala catarama, doar n-o fi la spate? Cei batrani mai au o denumire penztru modelul acesta: pantofi cu bareta. Deci monk nu se traduce in romana.

Oricum, din pura curiozitate, am cautat si pe net. Normal ca in limba romana nu am gasit nimic, iar daca am vazut pantofi online, nu li se dadea si denumirea; sau cel putin Altavista nu mi-a gasit prea multi trefferi. Ei, in schimb in germana am gasit exemple o gramada; in toate monk ramane asa, deci nu l-au traduc in nemteste, Mönch. Exemplul de mai jos mi s-a parut cel mai interesant:

Neuware!
GOODYEAR-WELTED Monk.
Ein zeitloser und schöner Klassiker, von Mönchen (Monks) bereits im frühen Mittelalter entworfen. Später erkannte man den Wohlstand des Trägers an der Prachtschließe über dem Spann. Heute modern übersetzt, aus feinem Boxcalf-Kalbsnappaleder in dunkelbraun gefertigt und edel in Kalbleder gefüttert. Die Innennahtkanten sind hochwertig in einem Lederkeder eingefasst und fein doppelt gesteppt. Diese Verarbeitung gibt dem Schuh eine gepflegte Langlebigkeit. Ein korrekter Schuh zum Businessanzug. Die feine Machart und elegante Optik ist für alle Geschäftstermine geeignet. Wir liefern im Originalkarton mit einem Reiseschuhbeutel.

Ma rog, asta zic ei. Totusi, personal consider ca pantofii cu siret fin sunt mult mai sic.

Bun, pai daca nemtii nu-l traduc pe monk ca sa-l traduca, nu, ci doar ca sa-i explice originea, noi, romanii, de ce am face-o? Totusi, stiam si am vazut si in magazine Spangenschuhe sau Spangen-Slipper. Cat despre romana, nu cred ca e un termen specific pur romanesc care sa denumeasca acest tip de pantofi.


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Post scriptum Jun 1, 2005

Acum imi dau seama ca am trimis un mesaj lung pe tema prelegerii lui Giulio Lepschy, dar nu m-am conformat canoanelor care bantuie pe la conferintele din Romania (nu e vorba de conferintele lingvistice). Ar fi trebuit sa incep cam asa:
"Am asistat astazi la o vorbire livrata de Giulio Lepschy in fata unei numeroase audiente..."

A propos de puristii aia pe care-i tot pomenea, cred ca eu as fi regina puristilor
... See more
Acum imi dau seama ca am trimis un mesaj lung pe tema prelegerii lui Giulio Lepschy, dar nu m-am conformat canoanelor care bantuie pe la conferintele din Romania (nu e vorba de conferintele lingvistice). Ar fi trebuit sa incep cam asa:
"Am asistat astazi la o vorbire livrata de Giulio Lepschy in fata unei numeroase audiente..."

A propos de puristii aia pe care-i tot pomenea, cred ca eu as fi regina puristilor Dar ma apuca toti dracii cand discursurile sunt livrate...
Collapse


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
post post scriptum Jun 1, 2005

...iar audienta a agreat ca lexicografia este sustenabila!

 
cocuzza
cocuzza
French to Romanian
Ultimul racnet in materie de limba romana Jun 3, 2005

Va citez din DOOM, reeditarea din 2005, p. LXIX:
"Se revine astfel la scrierea intr-un cuvant a tuturor formelor pronumelui niciunul si ale adjectivului pronominal niciun (...) prin aplicarea consecventa a principiului conform caruia compusele trebuie distinse si grafic de imbinarile libere asemanatoare (...)."

Deci corect este:
-nicio doamna
-niciun domn
si pronumele corespunzatoare....

Mi se pare lejer aberant sa dai inapoi cursul evolutiei lim
... See more
Va citez din DOOM, reeditarea din 2005, p. LXIX:
"Se revine astfel la scrierea intr-un cuvant a tuturor formelor pronumelui niciunul si ale adjectivului pronominal niciun (...) prin aplicarea consecventa a principiului conform caruia compusele trebuie distinse si grafic de imbinarile libere asemanatoare (...)."

Deci corect este:
-nicio doamna
-niciun domn
si pronumele corespunzatoare....

Mi se pare lejer aberant sa dai inapoi cursul evolutiei limbii, dar asta e, trebuie sa ne supunem...
Collapse


 
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Numai atat? Jun 3, 2005

SANVCREDETICATIPSCRIUCAINTROINSCRIPTIEROMANAVREAVSADEVANSEZINSTITVTVLACADEMIEIASTAITOT.
Pe cand va lua Academia o decizie intr-adevar istorica, de exemplu sa renuntam la spatiile dintre cuvinte, ca sa revenim - consecvent (versiunea actuala a lui "ca romanu, impartial") - la gloria retoricii din perioada Republicii?


[Edited at 2005-06-03 12:10]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Hal(al) de limba romana






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »