5 claves para hacer un presupuesto de localización de juegos

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
You Recently Viewed...
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Language Specific  »  Spanish  »  5 claves para hacer un presupuesto de localización de juegos

5 claves para hacer un presupuesto de localización de juegos

By Juan Pablo Sans | Published  04/20/2018 | Spanish | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Contact the author
Quicklink: http://ukr.proz.com/doc/4495
Fuente original: https://www.juanpablosans.com/en/5-claves-presupuesto-localizacion-juegos/

En otros artículos hemos hablado sobre los juegos de video y su localización. Ahora deseo escribirte sobre algunos elementos concernientes a la asignación de un presupuesto para la localización de videojuegos. Se trata de aspectos que todo desarrollador debería tener en cuenta a la hora de mandar a localizar sus juegos.

Una investigación realizada por Distimo y publicada en el 2012 demostró que la localización de aplicaciones para celulares puede generar en promedio, en cada país, 128 % más descargas y un incremento del 26 % de los ingresos, una semana después de localizar. Asimismo se ha descubierto que las descargas de aplicaciones pueden multiplicarse por 7 en un mes, luego de la localización.

Sin duda la localización trae muchas ventajas. Te puede abrir las puertas a grandes mercados alrededor del mundo, como Rusia, Estados Unidos, Latinoamérica o Asia. La localización puede hacer que aumente considerablemente el número de ventas o descargas de tus juegos. Incrementa la cantidad y la calidad de las reseñas positivas y mejora el posicionamiento de los juegos a escala global.

¿Quieres que tus potenciales clientes sepan que piensas en ellos y en sus necesidades? La localización consigue que los jugadores se sientan importantes. Crea un lazo de empatía y confianza entre desarrollador y jugadores.

Por eso el presupuesto que asignas para una localización no es un costo, sino una inversión.

Podemos también recordar de paso algunos de los problemas que te evita la localización profesional. El traductor, por ejemplo, puede evitar problemas de SEO al incorporar palabras clave para la lengua y país de destino. Además puede evitar problemas culturales, legales o de compatibilidad, así como problemas de coherencia en tus productos.

Veamos ahora 5 aspectos clave a tener en cuenta antes de hacer un presupuesto de localización para tus juegos.

1. Prepara el código
Debes preparar los códigos de tus juegos para los procesos de localización. De no ser así, puede que muchos acentos y caracteres especiales no se lean bien.

Con esto quiero decir que debes procurar que el texto enviado para localizar sea fácilmente inteligible y editable. Así los traductores podrán trabajar más rápido y con mayor facilidad. Como resultado surgirían menos problemas, habría menos costos y podría acortarse el presupuesto.

Para empezar, además de solo extraer las cadenas de los simuladores, es necesario separar los textos del código, ubicándolos en sitios separados o bien delimitados. También es muy importante que hayas programado el videojuego para poder incluir textos en cualquier lenguaje. Y además que los juegos tengan un diseño flexible para los textos. Así estarás previendo las variaciones de extensión que implica el intentar expresar lo mismo en distintos idiomas.

2. Envía tu versión más reciente
Asegúrate de mandar la última versión del texto del videojuego. Debes revisar con mucho cuidado. Igual te cobrarán por toda la versión del texto que envíes en primer lugar. Aun cuando solo tengas que cambar una coma.

Las modificaciones posteriores que envíes tienen un costo adicional que se añade al costo inicial de la localización. Además, pueden afectar el plazo de entrega. Por eso es recomendable que no cambies contenido durante el proceso.

Pero en el caso de que sea absolutamente necesario enviar modificaciones, asegúrate de informarlo lo antes posible y de que los cambios estén claramente señalados.

3. Ten al menos 500 palabras para traducir
La gran mayoría de nosotros, los traductores, cobramos una tarifa mínima. Si solo mandas a localizar unas pocas palabras, el traductor seguramente te cobrará un precio mínimo, aún cuando este sea superior a lo que correspondería por la cantidad de texto enviado.

Por este motivo siempre es mejor enviar un mínimo de 500 palabras para que se te haga aprovechable el servicio.

4. Da un tiempo de familiarización
Es importante que los traductores se familiaricen con tus juegos antes de poder localizarlos. Esto les permite comprender mejor el material que van a traducir y los ayuda a evitar errores y equivocaciones.

Ergo, asigna una o dos horas del presupuesto para que los traductores se familiaricen con el videojuego.

A este respecto, y dentro del mundo de la localización de juegos, se suele mencionar a Nintendo. Los juegos de esta conocida compañía japonesa presentan excelentes localizaciones. Contratan muy buenos traductores, les pagan bien y les dan tiempo de sobra para familiarizarse con el producto. Así mantienen sus altos estándares de calidad.

5. Proporciona imágenes y/o contexto
Sin imágenes o contexto de los juegos es difícil que los traductores puedan hacer bien el trabajo. No debes pedirles que localicen sin proporcionarles estos elementos.

Cuando no se tiene posibilidad de contextualizar los contenidos, el trabajo se vuelve inmensamente engorroso. Los textos se tornan ambiguos y la traducción se carga de conjeturas dudosas y malentendidos.

Pero muchas veces ocurre precisamente eso: el traductor no recibe imágenes o contexto alguno. Entonces este se ve obligado a hacer muchas preguntas y discutir posibles interpretaciones. Y esas preguntas a menudo se ven obstaculizadas por la falta de tiempo o de presupuesto. O también por la falta de cooperación del cliente.

Espero que este artículo te haya resultado de utilidad. Espero asimismo que tras leerlo tengas una mayor conciencia de los factores que entran en juego a la hora de determinar un presupuesto de localización para los juegos.

¿Se te ocurren otros aspectos a tener en cuenta? Siéntete libre de dejarme abajo tus ideas, dudas u opiniones.

Si quieres localizar tu juego o tu producto, puedes ponerte en contacto con nosotros por aquí. :)


Copyright © ProZ.com and the author, 1999-2024. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.