Avec l’essor des NTIC, l'avènement d'Internet et l'arrivée des outils de traduction assistée par ordinateurs, le marché de la traduction traditionnellement très protégé en raison de sa nature exclusivement locale est devenu un marché mondial.
Le marché de la traduction comporte une grande majorité de travailleurs indépendants.
En effet, très peu d’entreprises ont gardé de tels spécialistes dans leur personnel en raison des volontés d’externalisation de plus en plus importantes des entreprises, du moins en ce qui concerne les compétences non stratégiques. De façon générale, les services de traduction internes n’ont pas résisté aux vagues d’externalisation.
Deux sortes de clients se partagent désormais le marché de la traduction. Les clients directs (banques, cabinets d’avocats, éditeurs de revue, etc.) traitent directement avec des traducteurs indépendants. En ce qui concerne les clients indirects, ce sont principalement les agences de traduction et/ou prestataires de services linguistiques. Ce sont généralement des « grossistes » de la traduction (il existe très peu d'agences spécialisées dans un domaine particulier).
Ce marché fonctionne comme ceci : les sociétés font appel à des agences pour leurs travaux de traduction. Ces agences ont leur réseau de traducteurs indépendants et de micro-agences. Les grandes agences comme les micro-agences font appel à des traducteurs indépendants « attitrés » à qui elles s'adressent en priorité, la majorité du personnel des agences étant commercial.
Plus le nombre d’intermédiaires augmente, plus le coût de la traduction augmente. C’est pourquoi les entreprises performantes font de plus en plus appel à des cabinets de traducteurs indépendants. Seuls ou en équipe, ces traducteurs font le même travail que lorsqu’ils opèrent pour le compte d’intermédiaires multiples. Leurs frais de logistique, le plus souvent mutualisés, sont cependant moindre... Leurs clients réalisent donc des économies substantielles. De plus, en choisissant ce mode de collaboration, les clients ont directement accès aux spécialistes en charge de leurs dossiers, sans aucun intermédiaire : la déperdition/distorsion des informations est donc également diminuée. La collaboration est donc à la fois plus transparente et plus efficace.
Ce schéma est donc un schéma gagnant-gagnant. Le traducteur supprime les intermédiaires et augmente donc son revenu, et le client obtient une collaboration plus fructueuse et moins onéreuse.
First Published by FRENCH TEXTS on February 20th 2007.
Copyright © ProZ.com and the author, 1999-2024. All rights reserved.