Креститель или Христитель?
Об одной ошибке в переводах Евангелий
Тема переводов Евангелий необъятна. Существует множество переводов Евангелий на русский язык. Наиболее распространёнными переводами на восточнославянские языки являются: на русский – синодальный перевод [1], на украинский – «Новий завіт» [2]. В этой заметке автор касается перевода лишь нескольких слов.
Во всех Евангелиях упоминается Иоанн Креститель, крестивший людей и самого Иисуса Христа. В наше время при крещении человеку дают имя и надевают на него крест. Совершал ли эти действия Иоанн Креститель? Очевидно, нет. Ведь сына Марии нарёк Иисусом Иосиф по указанию ангела (Мф. 1: 24, 25). Не надевал Иоанн Креститель и крестов на приходивших к нему людей. Да оно и понятно, крест стал символом христианства после того, как на нём был распят Иисус. Возникает вопрос: почему Иоанна называли Крестителем и называли ли его так вообще? Попытаемся выяснить это.
Для этого вначале уясним, что такое крещение. Вот какое определение этого христианского таинства приведено в объяснении некоторых слов, встречающихся в Новом Завете: «КРЕЩЕНИЕ (греч. baptizo) – используется в Новом Завете для обозначения действия, исполнение которого заповедано Христом в Мф. 28:19. Крещение совершается путём погружения верующего в воду. Оно является публичным исповеданием и подтверждением внутренней перемены, происшедшей в человеке (Рим. 6: 3 – 6; 1 Кор. 12: 13).» [3]. Действительно, Иоанн погружал приходивших к нему в воды реки Иордан (Ин. 1: 26, 28.). Почему же эти действия называются крещением, если крест в определении этого термина не упоминается? Заповедал ли Христос апостолам крестить народы? Давайте посмотрим, как эти же действия и предметы называются на некоторых европейских языках (см. таблицу ниже).
Русский Украинский Английский Немецкий Польский
крещение хрещення 1) baptism; christening (обряд)
2) Epiphany* (праздник) 1) Taufe** (обряд)
2) Epiphanias (праздник) chrzest
креститься (принимать крещение) хреститися (приймати хрещення) be baptized / christened sich taufen lassen chrzcić się,
brać chrzest
крестить (совершать обряд крещения) хрестити (справляти обряд хрещення) baptize, christen taufen chrzcić
крест хрест cross Kreuz krzyż
крестить (осенять крестом) хрестити (осіняти хрестом) cross; make the sign of the cross (over) bekreuzigen zrobić znak krzyża
Иоанн Креститель Іоанн Хреститель John the Baptist Johannes der Täufer Jan Chrzciciel
*Слово epiphany имеет в английском языке следующие значения:
1) (Epiphany) Богоявление (одно из названий христианского праздника Крещения Господня)
2) (epiphany) явление божественного или сверхъестественного существа
3) (Epiphany) прозрение
** Слово Taufe по звучанию очень близко к слову Tauchen (погружение).
Итак, то, что по-русски называется «крещение», в английском, немецком и польском языках называется словами, которые можно перевести как «обращение в христианство», «христианизация». Этим существительным соответствовали бы глаголы «христить», «охристить». Крест здесь ни при чём. Для наименования креста и делания знака креста в этих языках имеются слова, не имеющие корней, соответствующих русскому «христ». Видимо, только в восточнославянских языках глагол, означающий «приобщать к церкви» имеет ещё значение «делать знак креста» [4].
Наконец, обратимся к оригинальным текстам Евангелий, которые были написаны на диалекте древнегреческого языка [5]. /ѓIv‹nnhw , т. е. Иоанн Погружатель(от слова –"погружать"). Иоанн не крестил Иисуса, он его христил. В результате действий, совершённых Иоанном над Иисусом (погружение в воды Иордана), Иисус был провозглашён Богом (сыном Божьим), т. е. явился людям как Бог (Ин. 3: 13 – 17). Иными словами, Иисус стал Христом. Христос (Cristo,j) в переводе с греческого означает «помазанник». Теперь становится понятным вопрос, который левиты задали Иоанну: «что же ты крестишь, если ты не Христос…?» (Ин. 1: 25). На самом деле этот вопрос звучал так: «Что же ты христианизируешь, если ты не Христос…?»
Об этом же написано и в статье «крещение» Библейского словаря В. П. Вихлянцева, выставленного в 1998 г. в Интернете, но до сих пор не изданного типографским способом [6]:
«Русское слово "крещение" этимологически не соответствует тому слову, которое употребляется в оригинале (греческое "баптизо" означает "окунать", "погружать"), но имеет обратную формацию от слова "крест", на котором был казнен Спаситель».
Почему же в русском языке христианизация называется крещением? Была ли ошибка допущена первым переводчиком (Кириллом и Мефодием?) или она вкралась при переписывании? Во всяком случае, эта ошибка содержится и в первом известном украинском переводе Евангелия – Пересопницком Евангелии, являющимся переводом с древнеболгарского языка, например, в нём употребляется слово «кр(с)титисѧ» [7]. В контексте этого вопроса интересно посмотреть, как писали слова, касающиеся христианства наши далёкие предки. Рассмотрим, например, «Повесть временных лет» Нестора Летописца (по Ипатьевскому списку) по изданию [8]. В этом издании наряду с оригинальным текстом Ипатьевского списка представлен и его перевод на украинский язык. В таблице ниже представлены фрагменты из «Повести» с переводом на украинский и русский (перевод на русский мой – О. Д.) языки.
Древнерусский Украинский Русский
Христьянинъ християнин христианин
Крѣстьянинъ християнин христианин
вѣра крестьянская віра християнська вера христианская
И крестися въ Иерданѣ отъ Ивана І охрещений був в Іордані Іваном [Хрестителем] И окрещён был в Иордане Иваном [Крестителем]
крестивъся охрестився окрестился
крестьяномъ християнам христианам
Интересно, что, цитируя договор Олега с греческими царями Львом и Александром (912 г.), Нестор (или переписчик?) называет греков то христианами, то крестьянами, часто даже в одном и том же предложении. Возможно, в этом случае мы имеем дело с простой опиской. (Существует версия, что написание слов с корнем «крест» в то время ещё не устоялось, поскольку «первоначально *krьstъ означало "Христос" и произошло из древневерхненемецкого krist, christ. Вероятно, затем появилось знач. "распятие" (лат. crucifiхus), откуда и возникло знач. "крест"». [9]) Мы видим, что при переводе на украинский язык эту и другие подобные описки (или ошибки) переводчик исправил, но не все. Чтобы быть последовательным, ему нужно было исправить ошибки во всех словах, связанных с христианством. Но, находясь в плену традиции, переводчик не исправил слова, связанные с обрядом «крещения». В этих словах ошибка закрепилась, так же как в слове «крестьянин» в современном русском языке, которое, как мы видим, есть не что иное, как искажённое «христианин».
Можно ли исправить эти ошибки спустя тысячу с лишним лет после христианизации Руси? Русская православная церковь неоднократно исправляла перевод священного писания. Первый раз это имело место в 1653–56 гг. во время церковной реформы, проведённой патриархом Никоном с привлечением Е. Славинецкого и других украинских переводчиков [10].
В переводе Евангелий Л. Н. Толстого [11] «Иван Купало» «купал в Иордане всех тех, которые сознавались в своих заблуждениях». В переводе Евангелий В. Н. Кузнецовой [12] вместо «крестил» или «купал» написано «омывал», но назвать Иоанна иначе, чем Крестителем, переводчик всё же не решился.
Впервые обсуждаемые слова были правильно переведены на украинский язык в переводе Библии И. Огиенко (1939) [13]. В 1963 был напечатан перевод Библии на украинский язык И. Хоменко [14], содержащий такой же перевод этих слов. До недавнего времени эти переводы замалчивались, и доступ к ним был затруднён.
Ниже приведены фрагменты из некоторых переводов Евангелий.
Стих Синодальный перевод Переводы на украинский язык Перевод на белорусский язык [15]
И. Огиенко И. Хоменко
Мф. 3 В те дни приходит Иоанн Креститель… Тими ж днями приходить Іван Христитель… Того часу з'явивсь Йоан Христитель… У тыя дні прыходзіць Іаан Хрысціцель…
Мф. 28: 19 Итак, идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа… Тож ідіть, і навчіть всі народи, христячи їх в Ім'я Отця, і Сина, і Святого Духа… Ідіть, отже, і зробіть учнями всі народи: христячи їх в ім'я Отця і Сина і Святого Духа… Дык ідзіце, навучыце ўсе народы, хрысцячы іх у імя Айца і Сына і Святога Духа…
Ин. 1:25 что же ты крестишь, если ты не Христос…? Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос…? Чого ж бо христиш, коли єси ні Христос…? чаго ж Ты хрысціш, калі Ты не Хрыстос…?
Между прочим, на поисковом Интернет-сайте Google поиск по слову Христитель даёт ссылки на 1460 источников (в начале 2008 г. было 548 источников). И хотя в русскоязычной версии Google при этом появляется замечание: «Возможно, вы имели в виду: Креститель», а поиск по слову Креститель даёт ссылку на 134 000 источников (в начале 2008 г. было 48 500 источников), процесс, начатый корифеем перевода Библии И. Огиенко, «пошёл».
Итак, мы видим, что исправить ошибки перевода никогда не поздно, даже по прошествии тысячи лет. Не исключено, что вслед за украинскими и белорусским переводами эти ошибки со временем будут исправлены и в переводах Евангелий на русский язык, после чего (очень нескоро) может произойти усвоение исправленных слов русским языком.
В украинской лексикографии уже зафиксированы следующие параллели: хрести́ни – христи́ни, хрести́нний – христи́нний, хрести́ти – христи́ти, хрести́тися – христи́тися, хре́щений – хри́щений, хре́щеник – хри́щеник, хреще́ниця – хрище́ниця, хре́щення – хри́щення [16]. В своём главном труде выдающийся украинский историк Н. Д. Полонская-Василенко использовала соответствующие слова только с корнем «христ»: «охрищення», «охриститися», «охрищений», «хрищене ім’я», находящиеся в одном ряду с общепринятым словом «християнство» [17].
Автор выражает искреннюю благодарность за полезные замечания проф. О. В. Прискоке и акад. М. В. Стрихе.
Источники
1. Библия. Книги священного писания Ветхого и Нового завета. Канонические. В русском переводе. Перепечатано с синодального издания. SGP, Box 516. Chicago, IL 60690-0516, USA. 1990.
2. Новий завіт. Українська православна церква Київського патріархату. Київ. 2003.
3. Новый Завет. По заказу общества "Сирин", Москва.
4. Ожегов С. И., Словарь русского языка. – М.: Рус. яз., 1982.
5. Новый завет на греческом языке с подстрочным переводом. http://www.superbook.org/UBS/index.htm
6. http://jesuschrist.ru/lexicon/?word=%EA%F0%E5%F9%E5%ED%E8%E5&dic=vikhlyantsev
7. Пересопницьке Євангеліє 1556 – 1561. Дослідження. Транслітерований текст. Словопокажчик. – Київ. Національна академія наук України., 2001.
8. Повість врем'яних літ: Літопис (За Іпатським списком) / Пер. з давньоруської, післяслово, комент. В. В. Яременка. – К.: Рад. письменник, 1990.
9. Этимологический словарь Фасмера. http://vasmer.narod.ru/
10. Украинская советская энциклопедия. Т. 7. – Киев: Главная редакция Украинской советской энциклопедии, 1982. (Статья «Никон»).
11. Соединение и перевод четырех Евангелий. Л. Н. Толстой. Толстовский листок № 6, В сжатии составителя "Толстовского листка" (Владимира Александровича Мороза). "Мамонтовский Дом", "Музей русской народной живописи", Москва, 1995.
12. Канонические Евангелия. Перевод с греческого В. Н. Кузнецовой. Под редакцией С. В. Лезова и С. В. Тищенко. Москва. "Наука". Издательская фирма "Восточная литература". 1993.
13. Украинский перевод Библии Ивана Огиенко – Новый завет. http://www.superbook.org/OGI/index.htm
14. Святе письмо Старого та Нового Завіту. Українське біблійне товариство. 1992..
15. CВЯТОЕ ЕВАНГЕЛИЕ (на белорусском языке). Перевод Библейской комиссии при Белорусском Экзархате. http://churchby.info/rus/53/.
16. Великий тлумачний словник сучасної української мови / В. Т. Бусел. – К.; Ірпінь; ВТФ «Перун», 2002. – с. 1353.
17. Полонська-Василенко Н. Історія України: У 2 т. – 4-те вид., стереотип. – К.: Либідь, 2002.
http://www.rvalent.ru/most17.html
The underlined words are valid for this version of the article only.
Copyright © ProZ.com and the author, 1999-2024. All rights reserved.