This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Незалежний письмовий перекладач і (або) усний перекладач
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Компанії
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Rates per language pair: англійська --> українська - Ціни: 0.07 - 0.10 EUR за слово / 20 - 35 EUR за годину англійська --> російська - Ціни: 0.07 - 0.10 EUR за слово / 20 - 35 EUR за годину французька --> російська - Ціни: 0.07 - 0.10 EUR за слово / 20 - 35 EUR за годину французька --> українська - Ціни: 0.07 - 0.10 EUR за слово / 20 - 35 EUR за годину російська --> українська - Ціни: 0.07 - 0.10 EUR за слово / 20 - 35 EUR за годину
Оригінал - англійська • Siloed BI deployments across apps and departments
• Fragmented view of information
• No consistent definition of business metrics. Are metrics such as product profitability, customer lifetime value, and marketing campaign ROI calculated consistently? Each analyst with a BI tool may have their own answer
• Report-centric model with backlog of new requests in IT. Top management requests get first priority, while needs of other Business users go unmet.
• Few users have timely and actionable information needed to optimize actions and decisions, particularly middle management and “front line” users
Переклад - російська • Разрозненные реализации BI-функций в различных приложениях и департаментах компании
• Фрагментарное представление информации
• Отсутствие согласованных бизнес-метрик. Действительно ли такие метрики как прибыльность продукта, время жизни клиента, уровень возврата инвестиций от маркетинговой компании считаются согласованно? Каждый аналитик со своим BI-инструментом получит адаптированный под него ответ на эти вопросы.
• Отчетно-ориентированная модель со множеством просроченных запросов в IT. Обычно запросы топ-менеджмента обрабатываются в первую очередь, а на запросы остальных бизнес-направлений временных ресурсов не остается.
• Очень небольшой процент пользователей получают своевременную и исчерпывающую информацию, необходимую для принятия решений и соответствующего реагирования. Наиболее уязвимыми оказываются менеджеры среднего звена и пользователи «первой линии».
More
Less
Стаж
Років перекладацького стажу: 13 Дата реєстрації на ProZ.com: Jan 2003.
Translation is a part of my everyday job as an IT project manager and technical writer in telecommunications and software development fields. I have more than 15 years of experience in freelance translations with different European, American and Russian translation agencies and individual customers.
Manuals, technical documentations, articles (both magazines and web), software localizations, books etc.
There are some my projects:
The European Library collection pages (website)
Wiggle.co.uk website localisation (website)
kobo.com website localisation (website, proofreading)
imo.im translation (website)
Tens of Printer User & Administator Manuals, RICOH Inc.
Hundreds of Garden/Kitchen/Home appliances (Manuals) - Sharp, Toshiba, Vestel etc.
Car User Manuals, Honda
Isotop identifier (System Manual), SAIC
Projector User Manuals, ViewSonic
Metro WiFi Solution offer, MOTOROLA
Business Intelligence Solutions Presentations, Oracle
Doing translations as an additional job to the mainstream job in the field keeps me in line with terminology, business and competences.
Master Degree in Applied Math gives enough education to understand and provide proper subject presentation in my language pairs.
Generally I translate about 2000 words per day, keeping the mind fresh and put additional efforts on accuracy and precision of the translation.
Thanks to strong IT background I can use almost any CAT or application for translation. Personally I prefer MemoQ and SDL TRADOS.
I am open to any enquiries and tests. Feel free to contact me.
Цей користувач отримав бали KudoZ, допомагаючи іншим у перекладі термінів рівня ПРО. Щоб побачити запропоновані переклади термінів, клацніть на відповідній сумі балів.