This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Незалежний письмовий перекладач і (або) усний перекладач
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Компанії
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Послуги
Translation, Editing/proofreading
Предметні галузі
Спеціалізується в галузях:
Право (загальне)
Право: Контракти
Фінанси (загальне)
Техніка (загальне)
Енергія / Джерела енергії
Будівництво / Промислове та громадське будівництво
Бізнес / Комерція (загальне)
Автомобілі та грузовики
Бухгалтерія
Медицина (загальне)
Також працює в галузях:
Сертифікація, дипломи, ліцензування, резюме
Право: Оподаткування та мита
Медицина: Охорона здоров’я
Нафтова промисловість та дослідження
Інтернет, електронна комерція
Мовознавство
More
Less
Ціни
General rate: 0.07 USD per word / 18 USD per hour
Rates per language pair: Іспанська --> українська – Стандартна ціна: 0.07 USD за слово / 18 USD за годину українська --> Іспанська – Стандартна ціна: 0.07 USD за слово / 18 USD за годину
Портфоліо
Зразків перекладу: 3
Іспанська --> українська: Manual de instalación – sistema de bombeo industrial General field: Технології/Техніка Detailed field: Механіка / Інженерна механіка
Оригінал - Іспанська Manual de instalación – sistema de bombeo industrial
3. Instalación y condiciones de funcionamiento
El sistema de bombeo industrial está diseñado para el transporte continuo de fluidos no corrosivos en instalaciones agrícolas e industriales. Antes de la instalación, se debe verificar la compatibilidad eléctrica del equipo con la red de suministro y comprobar que la tensión nominal coincida con la indicada en la placa de características.
La bomba debe instalarse sobre una base sólida y nivelada para evitar vibraciones excesivas. Se recomienda el uso de amortiguadores de goma cuando el equipo opere en entornos con variaciones de carga frecuentes.
Parámetros de operación:
• Caudal máximo: 12 m³/h
• Altura máxima de elevación: 45 m
• Potencia del motor: 3 kW
• Grado de protección: IP54
El equipo incorpora un sistema de protección térmica que detiene automáticamente el motor en caso de sobrecalentamiento. El mantenimiento preventivo debe realizarse cada 6 meses e incluye la inspección de los sellos mecánicos y la limpieza de los filtros de entrada.
Переклад - українська Інструкція з монтажу промислової насосної системи
3. Умови встановлення та експлуатації
Промислова насосна система призначена для безперервного транспортування неагресивних рідин у промислових і сільськогосподарських установках. Перед встановленням необхідно перевірити електричну сумісність обладнання з мережею живлення та переконатися, що номінальна напруга відповідає значенню, зазначеному на інформаційній табличці.
Насос необхідно встановити на твердій, рівній основі, щоб уникнути надмірної вібрації. У разі експлуатації обладнання в умовах частих змін навантаження рекомендується використовувати гумові амортизатори.
Робочі параметри:
• Максимальна пропускна здатність: 12 м³/год
• Максимальна висота підйому: 45 м
• Потужність двигуна: 3 кВт
• Ступінь захисту: IP54
Обладнання оснащене системою теплового захисту, яка автоматично зупиняє двигун у разі перегріву. Профілактичне технічне обслуговування необхідно проводити кожні 6 місяців. Воно повинно включати перевірку механічних ущільнень та очищення впускних фільтрів.
українська --> Іспанська: Інструкція до мережевого сонячного інвертора General field: Технології/Техніка Detailed field: Електроніка
Оригінал - українська Інструкція до мережевого сонячного інвертора
2. Опис та технічні характеристики
Мережевий сонячний інвертор призначений для перетворення постійного струму (DC), що генерується фотоелектричними модулями, у змінний струм (AC) для подачі в електромережу. Пристрій забезпечує автоматичну синхронізацію з параметрами мережі та має вбудовану систему моніторингу.
Основні технічні параметри:
• Номінальна потужність: 5 кВт
• Вхідна напруга (DC): 150–600 В
• Максимальний вхідний струм: 18 А
• Номінальна вихідна напруга (AC): 230 В ±10%
• Частота мережі: 50/60 Гц
• ККД: до 97,8%
Інвертор оснащений захистом від перенапруги, короткого замикання, перегріву та зворотної полярності. Корпус пристрою має ступінь захисту IP65 та призначений для зовнішнього монтажу.
Перед введенням в експлуатацію необхідно перевірити правильність підключення фотоелектричних модулів та заземлення. Монтаж повинен здійснюватися кваліфікованим персоналом відповідно до чинних електротехнічних норм.
Переклад - Іспанська Manual de usuario del inversor solar de conexión a red
2. Descripción y especificaciones técnicas
El inversor solar de conexión a red está diseñado para convertir la corriente continua (CC) generada por los módulos fotovoltaicos en corriente alterna (CA) para su suministro a la red eléctrica. El dispositivo se sincroniza automáticamente con los parámetros de la red y cuenta con un sistema de monitorización integrado.
Parámetros técnicos principales:
• Potencia nominal: 5 kW
• Tensión de entrada (CC): 150–600 V
• Corriente máxima de entrada: 18 A
• Tensión nominal de salida (CA): 230 V ±10 %
• Frecuencia de red: 50/60 Hz
• Rendimiento: hasta el 97,8 %
El inversor está equipado con protección contra sobretensión, cortocircuito, sobrecalentamiento y polaridad inversa. La carcasa del dispositivo cuenta con un grado de protección IP65 y está diseñada para su instalación en exteriores.
Antes de la puesta en marcha, se debe comprobar la correcta conexión de los módulos fotovoltaicos y la puesta a tierra. La instalación debe ser realizada por personal cualificado de acuerdo con las normas eléctricas aplicables.
Іспанська --> українська: Wenceslao Fernández Flórez "El bosque animado", Undécima edición, ESPASA CALPE, Madrid, 1987 General field: Гуманітарні науки/Література Detailed field: Література та поезія
Оригінал - Іспанська Las dos casitas más pobres de la fraga son la de Marica da Fame y la de Geraldo. Más difícil que encontrar un pollo perdido en los maizales es dar con la vivienda de Marica, a la que han desdeñado todos los senderos y que apoya su espalda en un vertical desmonte para ahorrarse una pared. No tiene horno, porque tampoco tuvo nunca pan que cocer, y abulta toda ella muy poco más que la choza de un pastor castellano. Los árboles la aprietan y en su suelo, de dura tierra pisada, abultan, como venas bajo una piel sucia, las raíces de un castaño vecino. En el verano aún hay sobre las tejas restos de hojas caídas en otoño e innúmeros filamentos de pinocha ennegrecidos, desordenados y confusos, como una estera destrenzada. Pudiera creerse que el bosque intenta ahogar la casucha y aniquilarla, abrumando su pequeñez con sus despojos y desequilibrando los muros con la palanca de sus raíces; pero lo cierto es que el bosque supone que es un cubil como el de tantas bestezuelas que en ellos duermen y paren, y de los que salen a buscar alimento con pasos de cautela tan parecidos a los pasos de indecisión y de fatiga de la mujer; y el bosque, en su ayuda a todo lo que le es propio, disimula y ampara la guarida. Cuanto Marica da Fame puede ver —las veces que se asoma a pensar en nada, apoyada en la media puerta inferior que, al cerrarse, da a la choza el regalo de una ventana—, es el suelo del breve y verde embudo en que vive y los dibujos en relieve de la corteza de los pinos. El sol no llega allí; se detiene en la fronda, y cuando la fronda se satura, deja caer hasta el suelo una claridad que ya no es amarilla, sino glauca, como si recogiese el oro de la luz y rezumase sus impurezas. El viento tampoco baja a aquel rincón; apoya sus pies ligeros en la sumidad de los árboles, y cuando él pasa con su carga de nubes sobre los hombros anchos como el mundo, apenas tiemblan de presentimiento las blancas telas de araña del tojal.
Переклад - українська Дві найбідніші хижки в пущі – у Маріки да Фаме та Херальдо. Легше знайти курча на кукурудзяному полі, аніж відшукати оселю Маріки, що її відцуралися усі стежки і яка спиною спирається на прямовисний зріз пагорба, щоб заощадити на стіні. У ній немає печі, бо й хліба, щоб його випікати, теж ніколи не було, і вся вона тільки й що трохи бокастіша за курінь кастильського пастуха. Дерева стискають її, а на долівці, з твердої втоптаної землі, здуваються, наче вени під брудною шкірою, корені сусіднього каштана. Влітку на черепиці ще лежать залишки листя, опалого восени, та незліченні волоконця почорнілої хвої, безладної й закудланої, мов розтріпана рогожка. Можна було подумати, що ліс намагається задушити халупу і знищити її, розчавлюючи її дрібність своїми бебехами й підважуючи стіни важелем свого коріння; але, правду кажучи, ліс гадає, що це – лігво, як і в багато якої звірини, яка в них ночує та плодиться, й у тієї, яка виходить на пошуки їжі обережними кроками, такими схожими на нерішучі та стомлені кроки жінки; а ліс, допомагаючи всьому, що є йому притаманним, ховає лігво та оберігає його. Все, що може бачити Маріка да Фаме, – в ті миті, коли вона вистромлюється подумати ні про що, спираючись на нижню стулку дверей, які, коли зачиняються, розщедрюються для халупини на вікно, – це земля невеличкої зеленої вийми, в якій вона живе, і випуклі візерунки кори сосон. Сонце туди не доходить; воно зупиняється на листі крон, і коли листя насичується ним, воно кидає на землю світлінь, яка вже не жовта, а бірюзова, ніби воно золото світла зібрало, а його домішки просіялися донизу. Вітер також не спускається до того закутка; він стає своїми прудкими ногами на верховіття дерев і, коли він проходить зі своїм клунком хмар на широких, як світ, плечах, біле павутиння дроку ледь-ледь тремтить у передчутті.
More
Less
Перекладацька освіта
PhD - Institute of Philology Taras Shevchenko National University of Kyiv
Стаж
Років перекладацького стажу: 20 Дата реєстрації на ProZ.com: Mar 2013.
українська --> Іспанська (Taras Shevchenko National University of Kyiv) українська --> Іспанська (Instituto Cervantes) Іспанська --> українська (Taras Shevchenko National University of Kyiv) Іспанська --> українська (Instituto Cervantes)
More
Less
Членство в об’єднаннях
N/A
Програмне забезпечення
memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados, Trados Studio
Біографічні дані
I am an experienced Ukrainian-Spanish translator with over 20 years of professional practice in legal, technical, financial and medical translation.
I have worked with contracts, corporate charters, regulatory and judicial documents, as well as technical specifications, engineering documentation (automotive, energy, construction, oil & gas) and commercial and financial materials such as accounting records and audit reports. I also translate medical documentation, including test results, medical reports and clinical summaries.
I understand that legal and technical texts require more than linguistic accuracy – they demand precision, consistency, a deep respect for terminology, and a thoughtful, well-considered approach rather than haste.
In addition to documentation, I provide website content translation and localization of interface elements, ensuring that the final text reads naturally while preserving its technical integrity.
I value long-term cooperation, clear communication and confidentiality, and I approach every project with responsibility and attention to detail.
Ключові слова: Ukrainian Spanish translator, legal translation, contract translation, corporate documents, technical translation, engineering documentation, automotive translation, energy sector translation, oil and gas translation, financial translation. See more.Ukrainian Spanish translator, legal translation, contract translation, corporate documents, technical translation, engineering documentation, automotive translation, energy sector translation, oil and gas translation, financial translation, accounting documents, audit reports translation, medical reports translation, website localization, interface localization, terminology consistency. See less.