730 registrants

Networking event for Poetry & Literature translators

Aug 7, 2013



Group discussion

Getting paid for literary translation

You must log in before you can access most features of this event.

Schedule:This session ended at 15:20
Description:

This discussion topic was suggested by ProZ.com member Yvette Neisser Moreno:

Attendees will share experiences and exchange ideas on the difficult issue of payment for literary translation. Do you charge per word, per page? A flat fee per book? Do you ensure that royalties are included in the book contract? Are you fairly compensated for your work?

To help the flow of this chat and facilitate effective discussion please note the following format:
  • Questions will be posed as follows:
    Q1. Where are located today?
  • Answers should use the following format:
    A1. I am in Syracuse, NY USA
  • People who signed up for this focus group:

    Yvette Neisser Moreno
    Yvette Neisser Moreno
    Сполученi Штати Америки


    Zoe McCullagh
    Zoe McCullagh
    Велика Британія


    I have translated one novel. I'm interested as to going rate for literary works (how is payment determined) and how royalties are determined.
    Arlene Lokomowitz
    Arlene Lokomowitz
    Сполученi Штати Америки


    David Creuze
    David Creuze
    Франція


    Aline Fernandes
    Aline Fernandes
    Бразилія


    Amelfree
    Amelfree
    Франція


    Aïda Garcia Pons (X)
    Aïda Garcia Pons (X)
    Сполученi Штати Америки




    Mariana S. Artieda Rico
    Mariana S. Artieda Rico
    Аргентина


    I would like to translate fiction, and I am interested - is it true that it is a low-paid job compared to technical translation? And what can be the rates implying big volumes?
    Dina Dyachenko
    Dina Dyachenko
    Німеччина


    I have translated two academic books. I would like to discuss payment options and timing.


    Samantha Lisk
    Samantha Lisk
    Сполученi Штати Америки




    I am a practicing translator from India. I have been a professor of English in Pune. I am interested in discussing the issue of freedom a translator can enjoy in literary translations. I have translated two autobiographies from Marathi into English and both have been published.


    Huijiao Deng
    Huijiao Deng
    Італія


    I've done one literary translation, and stories are my passion. Although I have done technical translations, especially insurance, I will die if it has to consume my professional life completely.
    Heléne van der Westhuizen
    Heléne van der Westhuizen
    Німеччина


    Alex Sharp
    Alex Sharp
    Велика Британія


    Have mostly translated as part of work relating to an academic post so would like to know how to set up projects as an independent translator.
    Text_Head
    Text_Head
    Велика Британія


    Ana Paula Suárez
    Ana Paula Suárez
    Аргентина


    Annika Jasse
    Annika Jasse
    Велика Британія


    I'm keen on in literary translation but I haven't translated any books yet. I would like to find out more about 'fair' rates and royalties.
    Gabriela Freitas
    Gabriela Freitas
    Бразилія


    I am interested in this topic because although I am a technical translator, I am willing to become a literary translator too.
    Gloria Fiorani
    Gloria Fiorani
    Італія


    Thierry Bourguet (X)
    Thierry Bourguet (X)
    Франція


    I'm interested in meeting other literary translators early in their career and finding out what is going on in our industry!
    IFTranslator (X)
    IFTranslator (X)
    Сполученi Штати Америки


    Teresa Quinn
    Teresa Quinn
    Велика Британія


    Jocelyne Cuenin
    Jocelyne Cuenin
    Німеччина


    Literature translation.
    Irene Valente
    Irene Valente
    Португалія


    Heather McCrae
    Heather McCrae
    Німеччина


    AnjoPer
    AnjoPer
    Німеччина


    Carbe
    Carbe
    Німеччина


    I translated some books for Vitalis, Prague (from german into Italian). I liked this work very much because it was really interesting, much more than translating other kind of texts, but the payment was not so good
    Manuela Boccignone
    Manuela Boccignone
    Німеччина


    I'm diplomated in Modern Languages and Literature and I'm translator. I want to better understand literary translation world.
    Bruno Santos
    Bruno Santos
    Португалія


    I am an English/Spanish Sworn Translator, but I am very interested in translation of literatura (books, novels, articles, reviews, etc). I want to learn more about the topic.
    Laura Bazzurro
    Laura Bazzurro
    Уругвай


    Russell Jones
    Russell Jones
    Велика Британія


    I have taught both English and French and am quite interested in a possible future job in translating poetry and literature.


    I am a native spanish translator and I am very interested in translating literary works from Danish/German/French/English to Spanish. I wanted to contribute to connect authors and readers, ideas and passions, imaginary worlds, reflections, discoverings, words from imagination and observation, with children, youngs and adults. By attending this event I hope to connect with you!
    MDLuis
    MDLuis
    Данія


    Talei Lakela (X)
    Talei Lakela (X)
    Німеччина


    Ariane Dalla Déa
    Ariane Dalla Déa
    Сполученi Штати Америки


    I would like to discuss what so called royalties or the rights of the translator ?
    Mr. Salem Alzahrani (X)
    Mr. Salem Alzahrani (X)
    Саудівська Аравія


    wdfgh (X)
    wdfgh (X)
    Індонезія


    Sandrine Guéant
    Sandrine Guéant
    Франція


    It is always a puzzle about payment - how much, when, in what currency (and when plays a part in that!)
    J A Lawrence
    J A Lawrence
    Греція


    Lydia Sanchez
    Lydia Sanchez
    Франція


    Brigitte Pellat (X)
    Brigitte Pellat (X)
    Франція


    I have translated a Christian book and the notion is that when translation religious books we should not charge a lot. What are your thought on this?
    Alfred Mtawali
    Alfred Mtawali
    Кенія




    It is my ambition to translate poetry and literature, as I have always enjoyed writing myself. Yet, I don't know how to establish myself as a literature translator, who to approach and where to find jobs. I guess it is a very difficult market for a novice, so every advice is appreciated.


    I have translated a Philippine short story in English, a part of the first chapter of Night by Elie Wiesel, some poems by Filipino poets in English into Pangasinan, my native tongue. I would like to know the rules in the trade.
    Erwin S. Fernandez
    Erwin S. Fernandez
    Філіппіни


    Edwin Miles
    Edwin Miles
    Німеччина


    Jennifer Adcock
    Jennifer Adcock
    Велика Британія


    Lucy Williams
    Lucy Williams
    Іспанія


    Marijke Aarnoutse
    Marijke Aarnoutse
    Нідерланди






    eldergomes
    eldergomes
    Канада


    laskova
    laskova
    Польща


    Jan Heberlein
    Jan Heberlein
    Німеччина


    I have only translated song lyrics for my own pleasure (English - Bulgarian; Hungarian-Bulgarian, Russian-English). I'd like to hear how lyrics and fiction translation is working out for others because I wish I could work this for payment.
    al.raykova (X)
    al.raykova (X)
    Болгарія


    Sławomir Apel
    Sławomir Apel
    Польща


    Michaela Legátová (X)
    Michaela Legátová (X)
    Чеська Республіка


    I am highly interested in translating novels an wish to connect with experts in the field. Have been doing some synopses from French-English-French for publishers. The pay is not worth the work and I don't know if it's the same when you deal with a whole book.





    You must log in before you can access most features of this event.