This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
українська --> російська англійська --> українська російська --> українська Іспанська --> російська Іспанська --> українська німецька --> російська німецька --> українська Іспанська --> англійська
Незалежний письмовий перекладач і (або) усний перекладач
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
російська --> англійська: BBC Interview (2018) General field: Медицина Detailed field: Психологія
Оригінал - російська "Как я живу с психическим расстройством". Исповедь украинки
В Украине психическими расстройствами страдают 1,2 млн человек, и с каждым годом этот показатель растет. Такие данные приводит Минсоцполитики. В день психического здоровья, который отмечается 10 октября, украинка София (имя изменено) рассказала свою историю жизни с психическим расстройством.
Четыре года назад я поняла, что не справляюсь больше с жизнью. Мне невыносимо, невыносимо, невыносимо. Кроме этого, у меня был еще и спектр более понятных симптомов: от обонятельных галлюцинаций и дереализации до затяжных эпизодов депрессии и самоповреждения. Но непереносимость существования всегда беспокоила меня больше всего.
За эти четыре года специалисты в трех разных странах - Литве, Украине и Японии - конкретный диагноз мне так и не поставили. Звучали такие варианты как депрессия, биполярное расстройство, посттравматическое стрессовое расстройство и пограничное расстройство личности.
Мое близкое знакомство с психиатрией началось примерно за полгода до моей первой госпитализации. В то время я проходила практику по своей специальности психолога в глухой литовской психбольнице: проводила музыкальную терапию и участвовала в арт-терапии. Один из пациентов, увидев тогда мои рисунки, сказал: "Девочка моя, так тебе место в нашем заведении". А через шесть месяцев там я и оказалась. Правда, уже в Вильнюсе.
"Меня на работе не будет, я в больнице"
Получив направление в больницу, прежде всего позвонила своему менеджеру, чтобы объяснить прогул: "Привет, Нериюс. Меня на работе не будет, я ложусь в психиатрическую больницу. Да, и завтра тоже не будет. Депрессия, очень сильная". Звонить было очень страшно, чувствовала себя школьницей-прогульщицей, которая придумывает абсурдные оправдания. Голос моего собеседника звенел на другом конце трубки, отдавая тревогой. А смогу ли я выйти через неделю? А сколько будет длиться лечение? А собираюсь ли я оставаться в компании? После этого поехала в супермаркет купить булочки и яблоки. Затем собрала пижаму, какие-то предметы личной гигиены и направилась в больницу, расположенную в пригороде Вильнюса.
Очень четко помню, что в тот день было какое-то редкое затмение и очень страшный кровавый закат. В приемной больницы мне рассказали, что в дни наводнений и затмений у них всегда неспокойно: у многих пациентов существенно ухудшается состояние.
Через несколько дней, когда мне уже можно было пользоваться телефоном, мне позвонил какой-то большой начальник с работы. Мне сообщили, что, учитывая обстоятельства, я получу месяц оплачиваемого больничного, и меня очень ждут в офисе. Я ждала чего угодно, но не этого. Кому нужен сотрудник, который не справляется со своими обязанностями? К сожалению, долго проработать мне там все же не удалось: вскоре после первой госпитализации случилась вторая, и я решила вернуться в Украину.
После первого "взрослого" ряда эпизодов я не сразу поняла, что это у меня, кажется, серьезно. Мне казалось, что обе госпитализации были совершенно случайны и необоснованы. Более того - я свято верила, что намеренно обманула врачей, заставив поверить в свои вымышленные симптомы. А зачем обманывала? Внимания хотела, конечно.
Казалось, что с выпиской из больницы прекратятся и все эти отвратительные состояния. Очень хотелось в это верить. По крайней мере, увидев, как госпитализация разбила и истощила мою мать, я решила больше не "болеть". Мой расстройство стало для меня синонимом позора, инфантильности и ментальной лени.
Шутки о "дурке" и "чокнутых"
Вернувшись из Литвы в Украину, я немедленно начала искать работу. Отечная и полненькая от антипсихотиков, я начала ходить на собеседования - и вскоре устроилась малопонятным аккаунт-менеджером чего-то такого же малопонятного.
Из офиса убежала через два месяца: постоянная сенсорная гиперстимуляция, невозможность находиться среди людей, частые эпизоды деперсонализации. Моя карьерная модель стала приобретать четкие очертания: я приходила в новые места полной сил, но в течение первых нескольких недель непременно "возвращалась" в знакомое патологическое состояние. Нет, не в нормальный стресс первых дней работы. В непереносимость.
Вопрос своего психического здоровья в Украине с начальством и коллегами обсуждать не пыталась. Еще не видела атмосферы, в которой можно было бы безопасно об этом говорить, без необходимости каждый раз проводить лекции: да, психические расстройства существуют, нет, они не от безделья.
Шутки о "дурке" и "чокнутых" очень режут слух в украинских коллективах.
В Украине у меня практически нет вещественных доказательств моей болезни (болезней?), кроме пары ненужных рецептов на препараты. Психиатры, с которыми я виделась здесь, в унисон говорили: не нужны тебе никакие справки, только жизнь испортят. Сначала такое отношение казалось мне циничным или даже непрофессиональным, но сейчас я лучше понимаю прагматизм ситуации. В стране, где о психических расстройствах можно только шутить (и ни в коем случае не говорить серьезно), а поход к психиатру ставит на тебе пожизненное клеймо, пожалуй, действительно лучше обходиться без справки, пока на это есть силы.
Равнина синих деревьев
Приятно думать, что душевные страдания вызывают объективные, четко измеряемые внешние причины. Мне, например, всегда казалось, что я страдаю из-за того, что не могу найти свое место в жизни. А где чаще всего человеку приходит в голову искать свое место в жизни? Правильно - не здесь. "Не здесь" может сводиться к другой работе, другому городу или даже стране. Мое "не здесь" я нашла в Японии, в одной из многочисленных школ по изучению английского.
Япония, как и раньше, имеет один из самых высоких уровней самоубийств среди развитых стран, сообщает Всемирная организация здравоохранения. Здесь играют роль культура стыда, все большая социальная изоляция, жесткая стигма вокруг вопросов психического здоровья. А для иностранца еще и языковой барьер, отсутствие надежной системы социальной поддержки, неизбежный культурный шок, ограниченные возможности получения медицинской помощи.
Крошечные квартиры идеально подходят для того, чтобы переживать личную трагедию в одиночестве. А если не можешь пережить - то к твоим услугам всегда печально известный лес самоубийц у подножия Фудзиямы, Аокигахара. Равнина синих деревьев.
Устраиваясь на работу в японскую школу, я не решилась вспоминать о своем психическом состоянии - боялась потерять магический шанс поехать в Японию. Поэтому для руководства школы и сотрудников мои частые больничные стали неприятным сюрпризом. Опять болеет? Но у нее уже была простуда на прошлой неделе. И раменом она травилась уже. И мигрени у нее уже были. Странно.
После очередного витка ухудшения состояния я решила все же обратиться к психиатру. Трудно описать квест, который мне пришлось пройти, чтобы найти англоязычного психиатра в Токио: оказывается, психиатров в Японии очень мало, еще меньше тех, кто хотя бы немного говорит по-английски. В результате мой визит в частную "клинику ментального здоровья" в центре Роппонги длился всего пятнадцать минут: девять, чтобы заполнить бумаги, и шесть, чтобы поговорить с врачом. Врач (мой пятый психиатр) все никак не мог понять, почему меня никто стабильно не наблюдает и не консультирует. Неохотно выписал больничную справку, выдал рецепт на нормотимики и попросил вернуться к нему через две недели.
Справку пришлось нести на работу - иначе мне не компенсировали бы пропущенные дни. Директор школы, развернув конверт со справкой, не сказала ни слова. Она не говорила по-английски. Я только увидела, как она подняла брови и скривила уголок рта, показывая что-то похожее на отвращение. Она попросила найти кого-то, кто мог бы перевести с японского, чтобы поговорить со мной. Ставила стандартные вопросы: безопасна ли я для детей, собираюсь ли уходить с работы, принимаю ли таблетки. Пообещала не говорить другим учителям, но, как выяснилось, рассказала в тот же вечер своей самой доверенной подчиненной.
Через месяц невыносимой работы - косых взглядов коллег, все большей нагрузки и ухудшающего самочувствия - меня вызвали в центральный офис на разговор. Врач компании говорил о том, что он боится моей агрессии (люди с биполярным расстройством могут иметь склонность к внезапным вспышкам ярости во время эпизодов мании и гипомании), что я опасна для детей, что он практически уверен в том, что я быстро уйду с работы.
Было очень унизительно. У меня не было сил оправдываться: во-первых, японской корпоративной культуре это не свойственно, а во-вторых, как можно просить прощения за собственное здоровье? "Простите, что у меня диабет и вам от этого так неудобно. Я постараюсь больше не болеть"?
А через месяц после этого разговора я попыталась убить себя - не доезжая до Аокигахары, дома. А потом поехала обратно в Украину.
Где я вижу себя через пять лет?
Живя с биполярным расстройством (или предельным, или с депрессией, или что там у меня), очень трудно научиться себе доверять. Мне действительно плохо или я просто придумываю? Действительно ли это галлюцинации? Может, если бы я смогла немного сильнее постараться, быть немного настойчивее, чуть стабильнее, то вымышленные симптомы ушли бы, испугавшись моей настойчивости и желания справиться? К сожалению, симптомы не уходят.
Я до сих пор не овладела мастерством жить с психическим расстройством. Не знаю, как говорить об этом с людьми вокруг себя, да и стоит ли. Как совмещать работу и болезнь, где выкроить место для безболезненного саморазвития, как строить отношения.
Трудно примириться с самой собой. У меня внутри много ярости, разочарования, преданного честолюбия. Из-за этого трудно строить долгосрочные планы, отношения, давать обещания, мыслить. Где вы видите себя через пять лет, любят спрашивать на собеседованиях. Не знаю, не вижу.
Переклад - англійська How I Live with a Mental Disorder: A Ukrainian Woman’s Confession
In Ukraine, 1.2 million people suffer from mental health disorders—a number that continues to grow every year, according to the Ministry of Social Policy. On World Mental Health Day, observed on October 10, a Ukrainian woman named Sofia (name changed) shared her story of living with a mental illness.
Four years ago, I realized I could no longer cope with life. It was unbearable—truly unbearable. Along with that came a range of more recognizable symptoms: from olfactory hallucinations and derealization to prolonged bouts of depression, and self-harm. But what haunted me most was how unbearable it felt just to exist.
Over those four years, I’ve seen specialists in three different countries—Lithuania, Ukraine, and Japan. None of them have given me a definitive diagnosis. The possibilities have ranged from depression and bipolar disorder to post-traumatic stress disorder and borderline personality disorder.
My journey into psychiatry began about six months before my first hospitalization. At the time, I was interning as a psychology student at a remote psychiatric hospital in Lithuania. I led music therapy sessions and took part in art therapy. One patient saw my drawings and said, “Sweet girl, you belong here with us.” Six months later, I ended up in a place just like that, but in Vilnius.
“I won’t be coming to work—I’m being admitted to a hospital”
When I received my hospital referral, the first thing I did was call my manager to explain my absence: “Hi, Nerijus. I won’t be coming to work—I’m being admitted to a psychiatric hospital. I won’t be in tomorrow either. It’s depression. A severe one.” Making that call felt terrifying, like a schoolgirl making up a ridiculous excuse to skip class. His voice was tense with concern. Would I be back in a week? How long would the treatment take? Was I planning to stay with the company?
Afterward, I went to the supermarket for some bread rolls and apples. I then packed my pajamas and some toiletries and headed to the hospital on the outskirts of Vilnius.
I remember that day vividly. There was a rare eclipse and a frightening, blood-red sunset. Admissions staff told me that eclipses and floods always bring unrest: many patients experience a significant worsening of their condition. A few days later, when I was allowed to use my phone, a senior manager called. He said that, under the circumstances, I would be granted a month of paid sick leave and that they were really looking forward to having me back in the office. I was prepared for anything but that. Who wants an employee who can’t handle the job?
Sadly, I didn’t last long. Soon after my first hospitalization came a second, and I decided to return to Ukraine.
After the first few full-blown episodes, it didn’t immediately dawn on me that this might be serious. I felt like both hospitalizations were random and unjustified. What’s more, I was genuinely convinced that I had tricked the doctors into believing my imagined symptoms. And why? For attention, obviously.
I imagined that being discharged would mean the end of those horrible episodes too. I desperately wanted that to be true. Especially after seeing how broken and devastated my mother was by my hospitalization—I promised myself I wouldn’t “be sick” anymore. My disorder became synonymous with shame, immaturity, and mental laziness for me.
Nuthouse and Nutcase Jokes
When I returned from Lithuania to Ukraine, I immediately started looking for work. Still puffy and bloated from antipsychotics, I went to interviews and soon landed a vague position as an account manager for something equally vague.
After just two months, I fled the office. The constant sensory overload, the inability to be around people, the frequent episodes of depersonalization had become too much. A pattern quickly emerged: I would start a new job full of energy, only to inevitably spiral into the familiar pathological state within the first few weeks. Not normal new-job stress, but the unbearable kind.
I never attempted to discuss my mental health with my Ukrainian bosses or colleagues. I’ve never found a workplace where it felt safe to talk about it without having to give a defensive lecture every time: yes, mental illnesses are real; no, they’re not caused by laziness. “Nuthouse” and “nutcase” jokes hit especially hard in Ukrainian offices.
In Ukraine, I have almost no official proof of my illness (illnesses?)—just a couple of useless prescriptions. Every psychiatrist I’ve seen here has said the same thing: “You don’t need it certified. It’ll only ruin your life.” At first, I thought this was cynical or unprofessional. Now I understand the pragmatism. In a country where mental illness is a punchline (and never something people discuss seriously) and where seeing a psychiatrist can brand you for life, it’s often wiser to go without official papers—at least while you still have the strength to manage without them.
The Sea of Trees
It’s comforting to believe that emotional suffering comes from objective, clearly measurable external causes. I always thought my pain stemmed from not being able to find my place in life. And where do people usually look for that place? Anywhere but here. That “but here” might mean a different job, a different city, or even a different country. I found my “but here” in Japan, teaching at one of the many English language schools.
Japan, according to the World Health Organization, continues to have one of the highest suicide rates among developed countries. Shame culture, growing social isolation, and harsh stigma around mental health all play a part. For a foreigner, there’s also the language barrier, the lack of a reliable support system, culture shock, and limited access to healthcare.
Tiny apartments make the perfect setting for enduring a personal tragedy all by yourself. And if you can’t endure it—there’s always the infamous suicide forest at the foot of Mount Fuji: Aokigahara. The Sea of Trees.
When I applied for the job at the Japanese language school, I didn’t dare mention my mental health. I was afraid of losing the magical chance to go to Japan. So when I started taking frequent sick days, it came as an unpleasant surprise to my bosses and coworkers. Sick again? But she had a cold last week. And ramen poisoning. And migraines. How strange.
After yet another downturn, I finally decided to see a psychiatrist. It’s hard to describe the odyssey it took just to find an English-speaking psychiatrist in Tokyo. There are very few psychiatrists in Japan—and even fewer who speak any English.
In the end, my visit to a private mental health clinic in central Roppongi lasted only fifteen minutes: nine to fill out paperwork, six to speak with the doctor. The doctor (my fifth psychiatrist) couldn’t understand why no one was consistently monitoring or counseling me. He reluctantly wrote me a sick note, prescribed mood stabilizers, and asked me to return in two weeks.
I had to bring the note to work if I wanted to be paid for my missed days. The school director opened the envelope and said nothing. She didn’t speak English. I only saw her raise her eyebrows and curl her lip in something that looked like disgust. She had someone translate so she could speak to me. She asked the usual questions: Was I safe around children? Was I quitting? Was I taking medication? She promised not to tell the other teachers, but she shared everything with her most trusted subordinate that same evening.
A month of unbearable work followed—sideways glances from colleagues, increasing workload, and steadily worsening health. Then I was summoned to the central office for a talk. The company doctor said he feared my potential aggression (people with bipolar disorder can have angry outbursts during manic or hypomanic episodes), that I was dangerous around children, and that he was sure I would quit soon anyway.
It was deeply humiliating. I had no energy to defend myself. First, that’s simply not done in Japanese corporate culture. Second, how do you apologize for being sick? “Sorry I have diabetes and it’s inconvenient for you. I’ll try not to be sick again”?
A month later, I attempted suicide—not in Aokigahara, but at home. Then I returned to Ukraine.
Where Do I See Myself in Five Years?
Living with bipolar disorder (or borderline personality disorder, or depression—whatever it is I have), it’s really hard to learn to trust yourself. Am I really unwell, or am I just imagining it? Are these really hallucinations? Maybe if I just tried harder—if I were more persistent, more stable—my “imaginary” symptoms would disappear, scared away by my persistence and determination to overcome them. Unfortunately, they don’t.
I still haven’t mastered the art of living with mental illness. I don’t know how to talk about it with the people around me, or even whether I should. I don’t know how to balance work and illness, where to find space for painless personal growth, or how to build relationships. It’s hard to make peace with myself. There’s so much rage, disappointment, and wounded ambition inside me. That makes it difficult to plan for the future, to build long-term relationships, to commit, to think.
“Where do you see yourself in five years?”—interviewers love to ask that question. I don’t know. I can’t see.
англійська --> російська: Speech to Text Transcription (.srt/.ass subtitles), Timestamps, Speaker Identification/Diarization General field: Медицина Detailed field: Психологія
Оригінал - англійська Automatic speech to text conversion:
Hello Matt. Hello Francine. How's the week been for you? Well it's been a little better not all that much but I had been thinking about my father since our last session and coming to terms with that finally grieving for his death thinking over how I reacted right after the death and joining the police force and everything going through that period again. You know work's been okay actually a little bit better there still there's periods where I'll just I guess the only way to describe it is just shut down there'll be a I'll get this feeling in my body like my chest will just tighten up my arms will just go limp and all and it's almost like I can't do anything. I've tried to keep a log and write something some of these things down like you told me to but I haven't really written everything down sometimes I just forget about it. Have you noticed what triggered those feelings? Sometimes I do. There was one incident I do remember was there was this group of kids that were just they were just goofing around you know at one of the near one of the checkouts and I was keeping an eye on them just you know they weren't really doing anything out of the ordinary really. But then all of a sudden I got this intense fear about my wife and it was I just couldn't do anything I had to go back to the restroom area that we have our little break room and just get away from everything for a while because it was it's just like I couldn't deal with it. And I don't know what happened after a couple minutes you know went back out there but then the kids were gone. So I guess I was able to calm down after that and the rest of the day was kind of okay and it there were other times during the week like that but I don't remember specific things that triggered anything. Okay. Did you remember to use the self-control techniques we talked about the stress reduction techniques? Yes. When I was in the break room where I did that because I could be away from people and I would just reduce the things happening around me and just take the deep slow breaths and to try to clear my mind and remove that specific image from my mind. Okay. Great.
Переклад - російська Custom full verbatim + translation:
19
00:00:50,900 --> 00:00:53,509
возникает такое ощущение--
[выдыхает]
20
00:00:53,533 --> 00:00:56,038
в теле, будто грудная клетка прямо сжимается,-
21
00:00:56,062 --> 00:00:57,790
Фрэнсин: Мгм.
Мэтт: -руки--
[глубокий вдох]
22
00:00:57,815 --> 00:00:59,758
э-э--
становятся ватными.
23
00:00:59,783 --> 00:01:01,750
И прямо как будто ничего не могу сделать.
24
00:01:01,790 --> 00:01:03,800
Фрэнсин: Мгм.
Мэтт: Угм.
25
00:01:03,820 --> 00:01:06,690
Я пытался вести дневник и записывать что-то-
Фрэнсин: Да?
26
00:01:06,715 --> 00:01:08,810
Мэтт: -некоторые из этих вещей,
как ты просила, но--
27
00:01:08,830 --> 00:01:10,860
я записал не всё.
Фрэнсин: Мгм.
28
00:01:10,890 --> 00:01:13,145
Мэтт: Иногда я просто забываю об этом.
29
00:01:13,497 --> 00:01:14,270
Вот...
30
00:01:14,290 --> 00:01:17,270
Фрэнсин: Ты замечаешь, что именно провоцирует эти ощущения?
31
00:01:17,700 --> 00:01:21,800
Мэтт: Иногда да. Угм.
[сглатывает]
32
00:01:21,830 --> 00:01:25,365
Был один случай, который я точно помню.
Фрэнсин: Мгм.
33
00:01:25,390 --> 00:01:30,762
Мэтт: Однажды группа ребят просто-
они просто дурачились, знаешь--
34
00:01:30,786 --> 00:01:33,310
у одной из-- возле с одной из касс.
Фрэнсин: Мгм.
35
00:01:33,330 --> 00:01:36,905
Мэтт: И-- я поглядывал на них, просто, ну--
36
00:01:36,929 --> 00:01:40,686
На самом деле, они не делали
ничего-- такого необычного.
37
00:01:40,800 --> 00:01:45,740
Но вдруг--
у меня возник сильный страх за жену.
Фрэнсин: Мгм.
38
00:01:45,770 --> 00:01:47,456
Мэтт: И это--
39
00:01:47,480 --> 00:01:48,889
Просто ничего не мог поделать.
40
00:01:48,913 --> 00:01:52,600
Мне пришлось вернуться в-- место-в комнату у нас там для отдыха.
41
00:01:52,610 --> 00:01:53,720
Фрэнсин: Мгм.
42
00:01:53,740 --> 00:01:56,514
Мэтт: И просто отойти от всего на какое-то время-
Фрэнсин: Мгм.
43
00:01:56,538 --> 00:01:59,280
Мэтт: -потому что--
я просто не мог совладать с этим.
44
00:01:59,280 --> 00:02:03,860
И-- [смешок]
я не знаю, что произошло.
45
00:02:03,880 --> 00:02:05,807
Через пару минут
[глубокий вдох]
46
00:02:05,831 --> 00:02:07,650
я вернулся туда,
но дети уже ушли.
47
00:02:07,670 --> 00:02:08,440
Фрэнсин: Ага.
48
00:02:08,470 --> 00:02:13,720
Мэтт: Так что-- Наверное, потом я уже успокоился.
И остаток дня прошел более-менее нормально.
49
00:02:13,740 --> 00:02:18,870
В течение недели были и другие такие моменты, но
я не помню, что конкретно что-то провоцировало.
50
00:02:18,927 --> 00:02:24,187
Фрэнсин: Хорошо. Ты не забывал пользоваться техниками самоконтроля, о которых мы говорили — техниками снижения стресса?
51
00:02:24,220 --> 00:02:29,630
Мэтт: Да. Когда я был в-- э-- комнате отдыха,
вот тогда я это и делал.
Фрэнсин: Ага.
52
00:02:29,204 --> 00:02:34,675
Мэтт: Потому что можно было уйти подальше от людей
и от всего происходящее вокруг,-
англійська --> російська: Math Problem for AI training General field: Наука Detailed field: Математика та статистика
Оригінал - англійська A site is any point (x, y) in the plane such that x and y are both positive integers less than or equal to 20. Initially, each of the 400 sites is unoccupied. Amy and Ben take turns placing stones with Amy going first. On her turn, Amy places a new red stone on an unoccupied site such that the distance between any two sites occupied by red stones is not equal to √5. On his turn, Ben places a new blue stone on any unoccupied site. (A site occupied by a blue stone is allowed to be at any distance from any other occupied site.) They stop as soon as a player cannot place a stone. Find the greatest K such that Amy can ensure that she places at least K red stones, no matter how Ben places his blue stones.
Переклад - російська На координатной плоскости отмечены точки
(x, y) с целыми положительными координатами x и y, не превосходящими 20. Вначале все 400 отмеченных точек не заняты. Аня и Ваня делают ходы по очереди, Аня ходит первой. Своим ходом Аня кладёт в ещё не занятую отмеченную точку новый красный камень, причём расстояние между любыми двумя точками с красными камнями не должно равняться √5. Ваня своим ходом кладёт в ещё не занятую отмеченную точку новый синий камень. (Точка с синим камнем может находиться на произвольном расстоянии от других занятых точек.) Игра останавливается, когда кто-то из игроков не может сделать ход. Найдите наибольшее K, при котором Аня сможет разместить не менее чем K красных камней независимо от ходов Вани.
російська --> англійська: Rural Soviet investigator dismissing a criminal complaint - a fascinating little window into Soviet bureaucratic storytelling General field: Гуманітарні науки/Література Detailed field: Право (загальне)
Оригінал - російська «УТВЕРЖДАЮ»
Начальник Усть-Ишимского РОВД УМВД Омской области
майор милиции Немыкин
ПОСТАНОВЛЕНИЕ
об отказе в возбуждении уголовного дела
р.п. Усть-Ишим 17.09.1979 г.
Я, участковый инспектор Усть-Ишимского РОВД УВД Омской области капитан милиции Мителев, рассмотрев заявления гражданки Погребовской, которая проживает в поселке Малая Бича по ул. Колхозная,
УСТАНОВИЛ:
Что Погребовская имеет в своем хозяйстве три поросенка в возрасте четырех месяцев и одну свиноматку в возрасте трех лет и одного кабана в возрасте шести месяцев. 17-го сентября 1979 года поросенок в возрасте 3-х месяцев по кличке «Боря» не вернулся вместе с другими поросятами. Мною было установлено, что Погребовская проживает на краю поселка «Малая Бича», и поросята паслись на берегу реки «Ягодка», которая впадает в Иртыш. Отбившись от основного стада, поросенок Боря пасся один вдоль берега р. Ягодка. На противоположном берегу колхозниками был посажен овес, который к тому времени уже вырос и выглядел аппетитным. Отказавшись кормиться травой, Боря решил переплыть через реку и попробовать овес, но долго не решался, так как на противоположном берегу ходили колхозники и могли его побить. В 12 часов колхозники ушли на обед и Боря решил плыть, но не учел направление ветра и силу течения, и Борю вынесло в реку Иртыш, но неразумное животное продолжало плыть против течения, надеясь, что выплывет, но не рассчитало свою силу и возможности. Стадо поросят видело, что он погибает, но оказать действенную помощь не смогло, при этом громко визжа, пытаясь тем самым привлечь внимание людей. Поросенок Боря длительное время барахтался в воде, при этом оглашая громким визгом окрестности поселка Малая Бича, и после того, как изнемог, покорился и тихо утонул.
Данную смерть поросенка Бори видели колхозники, которые убирали урожай, о чем подтверждают в своих показаниях. Таким образом кражи не было.
Руководствуясь статьей 113 УПК и статьей 5 пункта 1 УПК
ПОСТАНОВИЛ:
В возбуждении уголовного дела по факту кражи поросенка Бори у гр. Погребковской отказать, о чем ее уведомить.
Переклад - англійська APPROVED BY:
Chief of the Ust-Ishim District Department of Internal Affairs in Omsk Region
Militsia Major Nemykin
ORDER
Dismissing Criminal Complaint
Ust-Ishim workers settlement September 17, 1979
I, Militia Captain Mitelev, a precinct inspector of the Ust-Ishim District Department of Internal Affairs in Omsk Region, after reviewing complaints from citizen Pogrebovskaya, a resident of the village of Malaya Bicha, Kolkhoznaya Street,
FOUND THE FOLLOWING:
Citizen Pogrebovskaya keeps three four-month-old piglets, one three-year-old sow, and one six-month-old boar on her smallholding. On September 17, 1979, one of the piglets, a three-month-old named “Borya,” failed to return with the others. My investigation revealed that Pogrebovskaya lives on the outskirts of Malaya Bicha village and her piglets customarily grazed along the bank of the Yagodka River, a small tributary that flows into the Irtysh. The piglet Borya strayed from the rest of the herd and was grazing alone by the riverbank. On the opposite shore, collective farm workers had planted oats, which by then had grown tall and appeared appetizing. Refusing to graze on grass, Borya resolved to cross the river to sample the oats. He hesitated for some time, as collective farmers were still on the opposite bank and could potentially harm him. But at noon, when the workers departed for their midday meal, Borya attempted the crossing. However, he did not account for the direction of the wind and the strength of the current, which carried him into the Irtysh river itself. The irrational creature persisted in swimming upstream, hoping to reach the far bank, but misjudged his strength and endurance. The herd of piglets observed Borya’s struggle but were powerless to offer meaningful assistance. They could only squeal loudly in an attempt to draw human attention. The piglet Borya flailed in the water for a considerable amount of time, his distress echoing through Malaya Bicha village. But after his strength waned, he succumbed and drowned quietly.
This death of the piglet was witnessed by collective farmers engaged in harvest, and their testimonies confirm this account. Thus, no theft occurred.
NOW, THEREFORE, pursuant to Articles 113 and Article 5, Clause 1 of the Code of Criminal Procedure,
I hereby ORDER as follows:
The initiation of a criminal case regarding the alleged theft of the piglet Borya from citizen Pogrebovskaya shall be denied and the complainant shall be notified accordingly.
англійська --> українська: Discharge summary (anonymized and abridged) of a Ukrainian soldier treated abroad General field: Медицина Detailed field: Медицина: Охорона здоров’я
Reason for Admission
The patient was admitted for the evaluation and management of multiple gunshot wounds sustained on [date of injury].
Clinical Course
Upon admission, the patient presented with gunshot wounds to the chest, abdomen, extremities and was assessed as hemodynamically stable.
Immediate interventions included resuscitation, imaging studies (CT/X-ray), and stabilization.
Surgical Interventions
[Procedure name] performed on [date], addressing [injury specifics].
[Procedure name] performed on [date], including removal of foreign objects, repair of organ/tissue damage.
Postoperative Care
The patient received IV antibiotics, pain management, wound care, physiotherapy.
No significant complications were noted during the hospital stay, apart from mild infection and delayed wound healing.
Discharge Condition
The patient is discharged in stable condition, with wounds showing adequate healing with no signs of infection.
Mobility:
partial, with support.
Pain levels:
well-controlled with oral analgesics.
Discharge Instructions
Medications:
[Medication name] [dosage, frequency] for pain, infection prevention.
[Medication name] [dosage, frequency] for anti-inflammatory/antibiotics.
Wound Care:
Clean dressings [frequency].
Monitor for signs of infection (redness, swelling, discharge).
Activity Restrictions:
Avoid strenuous activities for [duration].
Follow-up with physiotherapy as scheduled.
Follow-Up Appointments:
[Specialist/clinic name] on [date].
Imaging/lab tests on [date].
Emergency Signs to Watch For:
Persistent pain, fever, or wound infection.
Difficulty breathing, swelling, or unusual symptoms.
Prognosis
The patient is expected to make a full recovery with proper adherence to the discharge plan and follow-up care.
Переклад - українська Виписка з медичної карти стаціонарного хворого
ИД пацієнта: (приховано)
Дата госпіталізації:
Дата виписки:
Лікар-куратор:
Причина госпіталізації
Надійшов з метою обстеження та лікування множинних вогнепальних поранень, отриманих (дата поранень).
Клінічна картина
До стаціонару надійшов із вогнепальними пораненнями грудної клітки, черевної порожнини та кінцівок. Стан оцінено як гемодинамічно стабільний.
Були проведені екстрені заходи, зокрема реанімаційні дії, візуалізуюча діагностика (КТ, рентген) та стабілізація стану.
Хірургічне лікування
(Дата) виконано (операцію) на (опис поранення).
(Дата) виконано (операцію), зокрема (видалення сторонніх тіл, відновлення пошкоджених органів/зашивання тканин тощо).
Післяопераційне лікування
Призначено антибактеріальну терапію в/в, знеболювання, перев'язки ран, фізіотерапію.
Під час перебування у стаціонарі значних ускладнень не спостерігалося, за винятком легкої інфекції та тривалого загоєння ран.
Результати діагностики
Результати візуалізуючих досліджень:
… рентген, КТ.
Дані лабораторних досліджень:
... підвищений рівень лейкоцитів, що вказує на наявність інфекції.
Стан при виписці
Виписується в стабільному стані. Рани загоюються належним чином, без ознак інфекції.
Здатність пересуватися:
часткова, з використанням опори.
Рівень болю:
усувається за допомогою пероральних анальгетиків
Призначення при виписці
Медикаментозні:
(Назва препарату) (дозування, частота приймання) для знеболення та профілактики інфекційних ускладнень.
(Назва препарату) (дозування, частота приймання) для протизапального/антибактеріального лікування.
Догляд за ранами:
Перев’язки (частота).
Спостереження за ознаками інфекції (почервоніння, набряк, виділення).
Обмеження фізичної активності:
Уникати фізичних навантажень протягом (термін).
Консультація фізіотерапевта для призначення комплексу процедур.
Контрольний огляд:
Консультація (фахівець/клініка) (дата).
Візуалізуючі/лабораторні дослідження (дата).
Симптоми, що потребують негайного звернення за медичною допомогою:
Тривалий біль, підвищення температури, ознаки інфікування ран.
Утруднене дихання, набряк або інші незвичні симптоми.
Прогноз
За умови дотримання всіх рекомендацій та диспансерного нагляду очікується повне одужання.
Підпис лікаря:
_______________________
Дата:
англійська --> українська: Potential Game Changer in COVID-19 General field: Наука Detailed field: Медицина: Фармацевтика
Оригінал - англійська Ivermectin is an FDA-approved broad spectrum anti-parasitic agent that in recent years we, along with other groups, have shown to have anti-viral activity against a broad range of viruses in vitro. Originally identified as an inhibitor of interaction between the human immunodeficiency virus-1 (HIV-1) integrase protein (IN) and the importin (IMP) α/β1 heterodimer responsible for IN nuclear import, Ivermectin has since been confirmed to inhibit IN nuclear import and HIV-1 replication. Other actions of ivermectin have been reported, but ivermectin has been shown to inhibit nuclear import of host and viral proteins, including simian virus SV40 large tumour antigen (T-ag) and dengue virus (DENV) non-structural protein 5. Importantly, it has been demonstrated to limit infection by RNA viruses such as DENV 1-4, West Nile Virus, Venezuelan equine encephalitis virus (VEEV) and influenza, with this broad spectrum activity believed to be due to the reliance by many different RNA viruses on IMPα/β1 during infection. Ivermectin has similarly been shown to be effective against the DNA virus pseudorabies virus (PRV) both in vitro and in vivo, with ivermectin treatment shown to increase survival in PRV-infected mice. Efficacy was not observed for ivermectin against Zika virus (ZIKV) in mice, but the authors acknowledged that study limitations justified re-evaluation of ivermectin's anti-ZIKV activity. Finally, ivermectin was the focus of a phase III clinical trial in Thailand in 2014–2017, against DENV infection, in which a single daily oral dose was observed to be safe and resulted in a significant reduction in serum levels of viral NS1 protein, but no change in viremia or clinical benefit was observed.
Переклад - українська Івермектин — це антипаразитарний засіб широкого спектра дії, схвалений Управлінням з контролю за якістю харчових продуктів і лікарських засобів США (FDA). Останніми роками наша, а також інші дослідницькі групи, продемонстрували його противірусну активність in vitro щодо широкого спектра вірусів. Спочатку івермектин був ідентифікований як інгібітор взаємодії білка інтегрази (IN) вірусу імунодефіциту людини 1-го типу (ВІЛ-1) з гетеродимером імпортинів α/β1, який забезпечує транспортування IN до ядра клітини. Згодом було підтверджено, що івермектин пригнічує ядерний імпорт IN та реплікацію ВІЛ-1. Повідомлялося також про інші механізми дії івермектину. Зокрема, доведено, що він пригнічує ядерний імпорт як білків-господаря, так і вірусних білків, включно з великим пухлинним антигеном (T-ag) вірусу мавп SV40 та неструктурним білком 5 вірусу денге. Варто зазначити, що івермектин продемонстрував здатність обмежувати інфікування РНК-вмісними вірусами, такими як віруси денге серотипів 1–4, вірус Західного Нілу, вірус венесуельського кінського енцефаліту та вірус грипу. Вважається, що такий широкий спектр активності зумовлений залежністю процесу інфікування у багатьох РНК-вірусів від імпортинів α/β1. Івермектин також продемонстрував ефективність проти ДНК-вмісного вірусу псевдосказу (PRV) як in vitro, так і in vivo: лікування івермектином сприяло підвищенню виживаності мишей, інфікованих PRV. Дослідження на мишах не підтвердили ефективність івермектину проти вірусу Зіка (ZIKV). Проте дослідники зазначають про необхідність перегляду даних щодо його активності проти ZIKV через обмеженість дослідження. Нарешті, у період з 2014 по 2017 рік у Таїланді було проведено клінічне дослідження III фази, у якому вивчали застосування івермектину при інфекції, спричиненій вірусом денге. Препарат, який приймали перорально один раз на добу, виявився безпечним і спричинив значне зниження рівня вірусного білка NS1 у сироватці крові, однак змін у віремії чи клінічних показниках зафіксовано не було.
українська --> англійська: Restoration of prewar local democracy mechanisms in Donetsk and Luhansk regions General field: Суспільні науки Detailed field: Влада та уряд / Політика
Оригінал - українська Перехідна модель публічної адміністрації, яка повинна діяти в Донецькій та Луганській областях упродовж певного часу після звільнення територій, тимчасово окупованих Російською Федерацією, обов’язково має передбачати залучення місцевого населення (як переміщеного, так і безпосередніх жителів) до процесів повоєнного відновлення через механізми місцевої демократії. Водночас ця модель, найбільш вірогідно, базуватиметься на тимчасових державних органах, а не на органах місцевого самоврядування; передбачатиме єдиноначальне, а не колегіальне прийняття рішень; діятиме в умовах підвищених безпекових ризиків, значних руйнувань інфраструктури та переміщення більшості місцевих жителів. Через це повноцінне відновлення всіх існуючих до війни інструментів місцевої демократії буде неможливим, проте окремі з них можуть бути адаптовані й використовуватися.
Переклад - англійська A transitional model of public administration envisioned for the Donetsk and Luhansk regions during the interim period following the liberation of Russia-held territory must engage (both displaced and current) local populations in postwar recovery processes through mechanisms of local democracy. Such model, however, is likely to rely on temporary state institutions rather than local self-governance bodies. Decision-making will probably follow a single-command structure rather than a collegial approach. It is expected to operate under heightened security risks and amid extensive infrastructure damage, with the majority of local residents displaced. Given these constraints, a full restoration of all prewar instruments of local democracy may not be feasible. Nonetheless, some of them could be adapted to support the efforts.
російська --> англійська: From a pharmaceutical/intellectual property litigation General field: Наука Detailed field: Медицина: Фармацевтика
Оригінал - російська Бороновая кислота и ее сложные эфиры демонстрируют разнообразную биологическую активность, находящую фармацевтическое применение. Пептидные бороновые кислоты являются ингибиторами определенных протеолитических ферментов. В патентах описан класс пептидных бороновых кислот, которые ингибируют трипсиноподобные протеазы, например, N-терминально модифицированные пептидные бороновые кислоты, которые ингибируют действие ренина. Определенные трипептидные бороновые кислотные соединения ингибируют рост раковых клеток. Сравнительно недавно было продемонстрировано, что бороновая кислота и ее эфирные соединения являются весьма перспективными ингибиторами протеасомы - мультикаталитической протеазы, ответственной за большинство внутриклеточного круговорота протеинов. Протеасома представляет собой протеолитический компонент убиквитин-протеасомного маршрута, в котором протеины являются целью для разложения путем конъюгации с множеством молекул убиквитина. Кроме того, доказано, что убиквитин-протеасомный маршрут играет существенную роль в разнообразных важных физиологических процессах.
Переклад - англійська Boronic acid and ester compounds display a variety of pharmaceutically useful biological activities. Peptide boronic acids are inhibitors of certain proteolytic enzymes. Patents describe a class of peptide boronic acids that inhibit trypsin-like proteases, e.g., N-terminally modified peptide boronic acids that inhibit the action of renin. Certain tripeptide boronic acid compounds inhibit the growth of cancer cells. More recently, boronic acid and ester compounds have displayed particular promise as inhibitors of the proteasome, a multicatalytic protease responsible for the majority of intracellular protein turnover. The proteasome is the proteolytic component of the ubiquitin-proteasome pathway, in which proteins are targeted for degradation by conjugation to multiple molecules of ubiquitin. In addition, the ubiquitin- proteasome pathway has shown to play a key role in a variety of important physiological processes.
російська --> англійська: Pelvic pain due to genital herpes General field: Медицина Detailed field: Медицина (загальне)
Оригінал - російська Пациентка 38 лет обратилась с жалобами на колющие, ноющие боли в нижних отделах живота, пояснице, паховой области, внутренней поверхности бедер.
Боли носят рецидивирующий характер, количество обострений до 3–5 в год, преимущественно в холодное время года.
Из анамнеза известно, что в 2004 г. выполнена высокая субтотальная гистерэктомия без придатков в раннем послеродовом периоде по поводу гипотонического кровотечения, в 2006 г. – диатермоконизация шейки матки по поводу цервикальной интраэпителиальной неоплазии III.
По настоящее время сохраняются циклические менструальноподобные выделения.
За последние 3 года – более 12 госпитализаций в гинекологические и хирургические отделения стационаров города по поводу выраженного БС.
Диагнозы стационара:
«кишечная колика», «мезаденит», «гематоцервикс, болевая форма», «гематометра», «пельвиоперитонит», «хронический аппендицит».
Во время стационарного лечения получала анальгетики, спазмолитики, антибактериальную, инфузионную терапию, несколько раз выполнялось бужирование цервикального канала, дважды – диагностическая лапароскопия.
Ранее консультирована гинекологом, диагноз «состояние после субтотальной гистерэктомии, диатермоэксцизии, СХТБ».
Рекомендована симптоматическая терапия при болях.
Консультирована неврологом, диагноз «вертеброгенная люмбалгия».
Рекомендованы снижение массы тела, плавание в бассейне, анальгетики при болях, препарат Лирика в постоянном режиме.
При выполнении второй диагностической лапароскопии хирургом обнаружены инъекция сосудов и необычные изменения париетальной брюшины малого таза, выполнена биопсия в связи с подозрением на туберкулез, результат гистологического исследования – воспалительные изменения брюшины.
При морфологическом исследовании выявлены воспалительные изменения: нейтрофильная инфильтрация, повышение количества межэпителиальных лимфоцитов, лимфо-плазмоцитарная инфильтрация.
Пациентка направлена на дальнейшее консультирование к фтизиатру.
При дальнейшем обследовании у фтизиатра данных, подтверждающих внелегочную форму туберкулеза, не получено.
При физикальном осмотре у пациентки отмечаются типичные герпетические высыпания на ягодичной области.
Методом ПЦР в мазке-соскобе подтвержден ВПГ 2-го типа.
Выставлен диагноз «рецидивирующий генитальный герпес, тяжелое течение».
Назначена этиотропная противогерпетическая терапия в супрессивном режиме – валацикловир (Валвир) 500 мг 1 раз в день в течение года.
На фоне проводимой терапии в течение 12 месяцев пациентка жалоб не предъявляет.
Переклад - англійська A 38-year-old female patient presented with sharp, aching pains in the lower abdomen, lumbar and inguinal regions, and along the inner thighs.
The pains were recurrent, with three to five exacerbations annually, mainly during the cold season.
Her medical history reveals a high subtotal adnexa-sparing hysterectomy, performed in the early postpartum period in 2004 due to hypotonic bleeding, and an electrosurgical conization of the cervix in 2006 for grade 3 cervical intraepithelial neoplasia.
She continues to experience cyclical, menstruation-like discharge.
Over the past three years, she has been hospitalized more than 12 times into the city's gynecological and surgical units due to severe pain episodes.
Previous inpatient diagnoses have included
‘intestinal colic’, ‘mesadenitis’ (mesenteric lymphadenitis), ‘hematocervix (painful form)’, ‘hematometra’, ‘pelvic peritonitis’, ‘chronic appendicitis’, and ‘chronic appendicitis’.
During the hospitalizations, she received analgesics, antispasmodics, antibiotics, IV therapy, and underwent multiple cervical canal dilations and two diagnostic laparoscopies.
A prior gynecological consultation yielded the following diagnosis: ‘status post subtotal hysterectomy and electrosurgical conization of the cervix, chronic pelvic pain syndrome.’
Symptomatic pain management was recommended.
Neurological evaluation revealed vertebrogenic lumbalgia,
and recommendations included weight reduction, attending a swimming pool, analgesics for pain, and continuous administration of Lyrica (pregabalin).
During the second diagnostic laparoscopy, the surgeon noted injected blood vessels and unusual changes in the pelvic parietal peritoneum. A biopsy was taken for suspected tuberculosis. Histological examination revealed inflammatory changes in the peritoneum.
Morphological examination showed inflammatory changes: neutrophil infiltration, increased intraepithelial lymphocytes, and lymphoplasmacytic infiltration.
The patient was referred to a TB specialist, but subsequent evaluation found no evidence of extrapulmonary tuberculosis.
On physical exam, the patient exhibited typical herpetic eruption in the gluteal region.
PCR testing of a swab confirmed HSV-2 infection.
A diagnosis of ‘recurrent genital herpes, severe course’ was established, and an etiotropic suppressive herpes therapy with valacyclovir (Valvir) 500 mg once daily was prescribed for one year.
The patient reported no complaints during the 12 months of therapy.
російська --> англійська: Lady problems resolved after herpes treatment General field: Медицина Detailed field: Медицина (загальне)
Оригінал - російська Пациентка 33 года обратилась с жалобами на привычную потерю беременности, постоянные тупые и тянущие боли в нижних отделах живота разной интенсивности.
В анамнезе 8 беременностей (1 – выкидыш, 1 – пузырный занос, 6 биохимических беременностей).
Наблюдается у гинеколога с диагнозом «хронический сальпингоофорит», по поводу которого неоднократно назначалась антибактериальная, противовоспалительная и физиотерапия.
Отмечает частые рецидивы генитального герпеса – более 6 раз в год, место излюбленной локализации – область крестца.
Во время обострения герпетической инфекции использует местное лечение в виде мази с ацикловиром.
Системная противовирусная терапия не назначалась из-за предполагаемого потенциального риска для плода ввиду ожидаемой беременности.
Во время обследования по поводу бесплодия взят аспират из полости матки.
Методом ПЦР в аспирационном материале обнаружен ВПГ 1-го типа.
В этом году была обследована у гастроэнтеролога, к которому обратилась с жалобами на примесь алой крови в кале, была выполнена фиброколоноскопия, после которой был установлен диагноз «обострение хронического язвенного колита».
Получает Салофальк, патогенетическую и симптоматическую терапию в течение длительного времени – без эффекта.
При обследовании выявлена ДНК ВПГ 1-го типа в плазме и, так как вирус обнаружен и в аспирационном материале тканей эндометрия, рекомендовано заморозить для ПЦР-диагностики часть биопсийного материала слизистой оболочки кишки.
При исследовании биопсийного материала гастроэнтеролог исключил неспецифический язвенный колит.
В биоптате слизистой кишки обнаружена как экспрессия антигенов ВПГ, так и ДНК ВПГ 1-го типа.
Выставлен диагноз «рецидивирующий генитальный герпес; герпетический колит; привычная потеря плода».
Назначена этиотропная противогерпетическая терапия в супрессивном режиме – валацикловир (Валвир) 500 мг 1 раз в день длительно.
На фоне проводимой терапии в течение 18 дней купировались клинические проявления колита и БС.
Применение валацикловира продолжено в супрессивном режиме в течение 3 месяцев с целью прегравидарной подготовки.
Переклад - англійська A 33-year-old female patient presented with complaints of habitual pregnancy loss and persistent, varying intensity dull, tensive pain in the lower abdomen.
Her obstetric history includes eight pregnancies (one miscarriage, one hydatidiform mole, and six biochemical pregnancies).
She has been under gynecological care with a diagnosis of chronic salpingo-oophoritis, for which she has repeatedly received antibacterial, anti-inflammatory, and physiotherapy treatments.
The patient reports frequent outbreaks of genital herpes—more than six times a year, typically localized to the sacral region.
During flare-ups, she uses topical acyclovir ointment.
No systemic antiviral therapy had been initiated due to the perceived potential risks to a future pregnancy.
During her infertility workup, an endometrial aspirate was obtained.
PCR testing detected HSV type 1 in the aspirate.
Earlier this year, she consulted a gastroenterologist due to the presence of bright red blood in her stool. Fibrocolonoscopy was performed, and a diagnosis of "exacerbation of chronic ulcerative colitis" was made.
She has been on Salofalk (mesalazine), along with pathogenetic and symptomatic therapies for an extended period, without any effect.
Further testing detected HSV type 1 DNA in plasma. Given that the virus was also found in the endometrial aspirate, it was recommended to freeze a portion of the intestinal mucosal biopsy sample for PCR diagnostics.
A gastroenterologist ruled out nonspecific ulcerative colitis on biopsy examination.
The intestinal mucosal biopsy demonstrated both HSV antigen expression and HSV-1 DNA.
The following diagnosis was made: “Recurrent genital herpes, herpetic colitis, and habitual miscarriage.”
Etiotropic antiherpes therapy was initiated in a suppressive regimen with valacyclovir (Valvir) 500 mg once daily for a long term.
Within 18 days of the treatment, the clinical manifestations of colitis and pelvic pain resolved.
Suppressive therapy with valacyclovir was continued for three months as part of preconception planning.
українська --> англійська: Taxonomy of Care under Ukraine's Defense Ministry (CASEVAC, MEDEVAC, etc.) General field: Медицина Detailed field: Військова справа / Оборона
Оригінал - українська Першу медичну допомогу (найпростіші медичні заходи) надають безпосередньо на місці поранення (ураження) або в найближчому укритті самі військовослужбовці в порядку само- і взаємодопомоги.
Або ж стрільці-санітари, санітари, водії-санітари, бойові медики та старші бойові медики.
Далі поранених військовиків для надання долікарської (фельдшерської) й першої лікарської допомоги направляють до медичних рот (пунктів), стабілізаційних пунктів, лікарсько-сестринських бригад цивільних лікувальних закладів.
На цьому етапі медевакуацію виконують наземним транспортом.
Наступним є військово-мобільний госпіталь (далі — ВМГ), де пораненим надають кваліфіковану медичну допомогу задля усунення тяжких, загрозливих для життя наслідків та ускладнень поранень, підготовки поранених (уражених, хворих) до подальшої евакуації і створення сприятливих умов подальшого лікування.
Медичну евакуацію поранених до ВМГ виконують наземним і повітряним транспортом.
Поранених, які потребують спеціалізованої меддопомоги (надають лікарі-спеціалісти), направляють до Військово-медичних клінічних центрів (далі ‒ ВМКЦ) регіонів, військових госпіталів, спеціалізованих закладів охорони здоров’я.
Залежно від стану здоров’я поранених, їх транспортують наземним, залізничним чи повітряним транспортом.
У разі потреби надання пораненому високоспеціалізованої меддопомоги медична евакуація виконується безпосередньо до Національного військово-медичного клінічного центру «ГВКГ» (м. Київ) усіма видами транспорту.
Кожна установа охорони здоров’я в системі Міністерства оборони України має свій профіль:
ампутація кінцівок ‒ Національний військово-медичний клінічний центр «ГВКГ» (м. Київ) та ВМКЦ професійної патології особового складу (м. Ірпінь);
нейрохірургічний напрямок — ВМКЦ Західного регіону (м. Львів);
травмування органів зору — ВМКЦ Південного регіону (м. Одеса);
термічні поранення — Національний військово-медичний клінічний центр «ГВКГ» (м. Київ).
Завдяки злагодженій роботі й чіткому дотриманню принципів медичного сортування абсолютна більшість воїнів повертається до строю.
Переклад - англійська First aid (basic procedures) is the self-aid and buddy-aid provided immediately at the point of wounding (injury) or at the nearest place of cover.
It is also administered by combat lifesavers, corpsmen, drivers/medical aidmen, combat medics, and senior combat medics.
Wounded personnel are then transported to medical companies (aid stations) and stabilization points, and are placed under the care of medical-nursing teams in civilian health facilities to receive pre-hospital (paramedical) and emergency medical service.
At this level, MEDEVAC is conducted by ground-based transport.
The next level is a field hospital, where qualified medical care is administered, aimed at mitigating severe, life-threatening consequences and complications of injuries. It also involves preparing casualties (injured or ill) for higher care and establishing conducive conditions for further treatment. Both ground and air transport facilitate medical evacuations to field hospitals.
Casualties requiring specialized medical care (by specialist physicians) are referred to regional Military Medical Clinical Centers (MMCCs), military hospitals, and specialty health-care facilities. Depending on their health status, patients can be transported by land, rail, or air.
When highly specialized medical intervention is required, direct MEDEVAC to the National Military Hospital in Kyiv is arranged via any available mode of transport.
Each healthcare facility within Ukraine's Defense Ministry system specializes in their respective areas:
Amputations: The National Military Hospital in Kyiv and the Military Medical Clinical Center for Occupational Pathology in Irpin;
Neurosurgery: The Military Medical Clinical Center of the Western Region in Lviv;
Ocular Traumas: The Military Medical Clinical Center of the Northern Region in Odesa;
Thermal Injuries: The National Military Hospital in Kyiv.
These coordinated efforts, closely guided by triage principles, ensure the majority of service members swiftly return to active duty.
українська --> англійська: Prosthetic foot General field: Медицина Detailed field: Медицина: Медичне обладнання
Оригінал - українська це протез стопи з динамічним кілем та амортизацією п'яти. Композитний кіль протеза забезпечує підтримку під час ходьби та його стабільність. Trulife Energy доступний з підйомом п'яти висотою 9.5 мм • 3/8 дюйма та у двох косметичних відтінках: світлому і темному
Переклад - англійська this is a prosthetic foot with a dynamic keel and cushioned heel. Its composite keel provides rollover assistance and stability. The Trulife Energy is available in a 9.5 mm • 3/8” heel rise and two cosmetic tones: light and dark
англійська --> російська: From a Health App localization project General field: Медицина Detailed field: Медицина: Охорона здоров’я
Оригінал - англійська Your account is disabled.
Please contact us at [*] for assistance.
Your account has expired.
Cancel
Character limit exceeded
Close
Enable
%1$s won't work unless you enable Google Play services.
Enable Google Play services
Install
%1$s won't run without Google Play services.
Get Google Play services
[***]
Do not take these medications while you're in the hospital. If you have questions, consult your treatment team.
"%1$s should not take these medications while in the hospital. If you have questions, consult %1$s's treatment team."
Take as directed by the anticoagulation clinic.
Original instructions:
Переклад - російська Учетная запись отключена.
Для получения помощи свяжитесь с нами по телефону [*].
Срок действия учетной записи истек.
Отмена
Превышено ограничение по количеству символов
Закрыть
Включить
Для работы приложения %1$s требуется включить сервисы Google Play
Включите сервисы Google Play
Установить
Для работы приложения %1$s требуется установить сервисы Google Play.
Установите сервисы Google Play
Не принимайте эти лекарства, пока находитесь в больнице. Если у вас есть вопросы, проконсультируйтесь с лечащим персоналом.
"%1$s в период пребывания в больнице эти лекарства не принимать. Если что-то неясно, ознакомьтесь с планом лечения %1$s."
Принимать по назначению антикоагулянтной клиники.
Оригинальная инструкция:
українська --> англійська: TCCC card upon request of a Foreign Legion member who had one of those filled in Ukraine :( General field: Медицина Detailed field: Військова справа / Оборона
Оригінал - українська Механізм травми (позначити все, що стосується даного випадку)
Артилерійська
Опік
Тупа
Падіння
Вогнепальна
Саморобний вибух. пристр.
Міна
ДТП
РПГ
Інше
Поранення (позначити все, що стосується даного випадку)
Ознаки та симптоми
Час
Пульс
Артеріальний тиск
/ / / /
Частота дихання
Сатурація, %
Рівень свідомості AVPU
Шкала болю (0-10)
Турнікет П Рука
Тип
Час
Номер операції:
Дата (дд-мм-рр):
Час:
Евакуаційна категорія:
Термінова
Пріоритетна
Звичайна
ПІБ
Стать:
Ч
Ж
Останні 4 цифри особистого номера
Рід військ
Підрозділ
Алергія
ТССС Картка пораненого
4.54.5 4.59 9118184.54.5 4.59 91
Турнікет П Нога
Тип
Час
Турнікет Л Рука
Тип
Час
Турнікет Л Нога
Тип
Час
Номер операції:
Евакуаційна категорія:
Термінова Пріоритетна Звичайна
Інше:
Набір пігулок
Пов’язка на око ( П Л)
Шина
Тип попереджальної гіпотермії
Нотатки:
С:
Розчин
Препарат крові
Назва
Об’єм
Шляхвведення
Час
Препарати:
Анальгетики:
(напр. морфін, фентаніл, кетамін)
Антибіотики:
(напр. ертапенем, моксіфлоксацин)
Назва
Об’єм
Шляхвведення
Час
Лікар/фельдшер (ПІБ)
Надана допомога (позначити все, що стосується даного випадку)
Тип:
С:
Кровотеча: Кінцівки Суглоби Тулуб
Пов’язка: Тиснуча Гемостатична Інша
А:
Дихальні шляхи:
Інтактні
Назофарингеальний повітровод
Крікотіреотомія
ЕТ трубка
Надгортанний повітровод
В:
Дихання: О2 Голкова декомпресія Дренування Пов’язка
ТССС Картка пораненого
Інші:
(напр.транексамова кислота)
Переклад - англійська Mechanism of Injury (X all that apply)
Artillery
Burn
Blunt
Fall
GSW
IED
Landmine
MVC
RPG
Other
Injury (Mark injuries with an X)
Signs & Symptoms
Time
Pulse (Rate & Location)
Blood Pressure
/ / / /
Respiratory Rate
Pulse Ox % O2 Sat
AVPU
Pain Scale (0-10)
TQ: R Arm
TYPE:
Time
Procedure #
DATE (DD-MMM-YY):
TIME:
EVAC:
Urgent
Priority
Routine
NAME (Last, First):
GENDER:
M
F
LAST 4:
SERVICE:
UNIT:
ALLERGIES
TACTICAL COMBAT CASUALTY CARE (TCCC) CARD
4.54.5 4.59 9118184.54.5 4.59 91
TQ: R Leg
TYPE:
TIME:
TQ: L Arm
TYPE:
TIME:
TQ: L Leg
TYPE:
TIME:
Procedure #:
EVAC:
Urgent Priority Routine
OTHER:
Combat-Pill-Pack
Eye-Shield (R L)
Splint
Hypothermia-Prevention Type:
NOTES:
C:
Fluid
Blood Product
Name
Volume
Route
Time
MEDS:
Analgesic
(e.g., Ketamine, Fentanyl, Morphine)
Antibiotic
(e.g., Moxifloxacin, Ertapenem)
Name
Volume
Route
Time
FIRST RESPONDER
NAME (Last, First)
Treatments: (X all that apply, and fill in the blank)
Type
C:
TQ- Extremity Junctional Truncal
Dressing- Hemostatic Pressure Other
A:
Airways:
Intact
NPA
CRIC
ET-Tube
SGA
B:
Breathing: O2 Needle-D Chest-Tube Chest-Seal
TACTICAL COMBAT CASUALTY CARE (TCCC) CARD
Other
(e.g., TXA)
англійська --> російська: Debt recovery claim General field: Юриспруденція/Патенти Detailed field: Право (загальне)
Оригінал - англійська Хорошевский районный суд г. Москвы.
Истец обратился в суд с настоящим иском, указав, что Ответчики [Господин А] и [Господин Б] являются поручителями по кредитному договору с [ООО «Компания»].
Истец просит взыскать с Ответчиков солидарно задолженность по кредитным договорам.
Ответчиком [Господином А] предъявлен встречный иск об оспаривании договоров поручительства по причине их неподписания [Господином А].
Представитель Ответчика [Господина А] в судебном заседании заявил ходатайство о назначении по делу почерковедческой и физико-химической экспертиз, поскольку [Господин А] оспаривает свою подпись в договорах поручительства, ходатайство в письменном виде приобщено к материалам дела.
В ходатайстве указаны вопросы и экспертное учреждение, которому Ответчик просит поручить проведение экспертизы.
Переклад - російська Khoroshyovsky District Court in Moscow.
Plaintiff brings this claim before the Court, stating that Defendants [Mr. A] and [Mr. B] stand as surety under a loan agreement with [Company Ltd.].
Plaintiff seeks to recover from Defendants, jointly and severally, the debts owned under loan agreements.
Defendant [Mr. A] filed a counterclaim, contesting the suretyship agreements for the reason that they had not been signed by [Mr. A].
The Counsel of Defendant [Mr. A] filed a motion with the Court asking it to order a handwriting and document analysis, as [Mr. A] is contesting his signature on the suretyship agreements. The motion, made in writing, is added to the case file.
українська --> англійська: Lawsuit by Ukrainian soldier to recover unpaid wages and entitlements General field: Юриспруденція/Патенти Detailed field: Медицина (загальне)
Оригінал - українська З матеріалів справи, а саме, довідки про обставини травми (поранення, контузії, каліцтва) від [дата] року вбачається, що позивач отримав:
Пневмоторакс, відкритий перелом правої гомілки, осколкове поранення обох верхніх кінцівок.
Поранення отримано під час виконання обов`язків військової служби при захисті Батьківщини.
Відповідно до витягу із наказу командира військової частини [номер] від [дата] року, було проведено службове розслідування та з`ясовані об`єктивні обставини отримання позивачем поранення:
поранення солдата ОСОБА_1 відповідно до вимог ч.4 ст. 24 Закону України «Про військовий обов`язок і військову службу» сталося під час виконання ним обов`язків військової служби при захисті Батьківщини, поранення не пов`язане з вчиненням ним кримінального чи адміністративного правопорушення, та не є наслідком вчинення ним дій у стані алкогольного чи токчисного сп`яніння або навмисного спричинення собі тілесних ушкоджень.
Після отримання поранення позивача було евакуйовано до м. Дніпро, що підтверджується довідкою ПМК (форма 100) від [дата] року.
В подальшому, позивач проходив лікування, що підтверджується наступними документами:
- виписка зі медичної карти стаціонарного хворого № [номер], період лікування [дата]- [дата];
- виписка із медичної карти амбулаторного (стаціонарного) хворого № [номер], період лікування [дата]-[дата];
- направлення № [номер] від [дата];
- виписка із медичної карти стаціонарного хворого № [номер], період лікування [дата]- [дата] (переведення до іншого лікувального закладу);
- перевідний епікриз із медичної карти стаціонарного хворого № [номер], період лікування [дата]-[дата];
- довідка військово-лікарської комісії № [номер] (вих. № [номер] від [дата]р.) - Травма, ТАК, пов`язана з проходженням військової служби, на підставі статті 81 графи II Розкладу хвороб, графи II Розкладу хвороб, графи ТДВ потребує відпустки за станом здоров`я на 30 календарних днів;
- довідка військово-лікарської комісії № [номер] від [дата] року - Поранення важкого ступеню. Травма, ТАК, пов`язана із захистом Батьківщини. На підставі статті 81 графи II Розкладу хвороб потребує відпустки за станом здоров`я на 30 календарних днів;
- довідка про огляд травматолога ВЛК від [дата] року - Поранення тяжкого ступеню. Поранення, ТАК, пов`язане із захистом Батьківщини. На підставі статей 78-а, 61-а, графи II Розкладу хвороб непридатний до військової служби з виключенням з військового обліку.
Як зазначив позивач у позові, він звертався до відповідача через ІНФОРМАЦІЯ_2 з метою отримання заборгованості додаткової винагороди та довідки про доходи з початку проходження його військової служби у в/ч НОМЕР_1 до моменту звільнення.
Переклад - англійська The case file, specifically the Certificate of Circumstances of Injury (Wound, Concussion, or Mutilation) dated [date], indicates that the claimant sustained the following injuries:
Pneumothorax, an open fracture of the right lower leg, and shrapnel wounds to both upper limbs.
These injuries were sustained in the line of duty in military service, when defending the Homeland.
A summary of Order No. [number] dated [date], issued by Unit 1 Commander, shows that an internal investigation was conducted to establish the objective circumstances of the claimant’s injuries. It was determined that:
Subject to Part 4 of Article 24 of the Law of Ukraine 'On Military Duty and Military Service', Private [PARTY_1] sustained his injuries while on active duty defending the Homeland. The injuries were not associated with any criminal or administrative offenses, were not the result of actions taken under the influence of alcohol or drugs, nor were they self-inflicted.
Following the injury, the claimant was evacuated to the city of Dnipro, as evident from his TCCC Card (Form 100) dated [date].
Subsequently, the claimant underwent a series of hospitalizations, as evidenced by the following documents:
- Hospital Discharge Summary No. [number]; treatment from [date] to [date];
- Summary of Outpatient/Inpatient Medical Record No. [number]; treatment from [date] to [date];
- Referral No. [number] dated [date];
- Hospital Discharge Summary No. [number]; treatment from [date] to [date] (transferred to another facility);
- Transfer of Care Summary No. [number]; treatment from [date] to [date];
- Physical Evaluation Board’s Certificate No. [number] (originator's No. [number], dated [date]), stating:
- Injury INDEED related to military service. A 30 calendar-day medical leave required as per the Additional Criteria for Health tables in Section II of the Schedule of Diseases in Article 81.
- Certificate of assessment by PEB traumatologist dated [date], stating: - Injury of major severity.
The injury is INDEED related to the defense of the Homeland.
Unfit for military service and to be removed from military registration pursuant to Articles 78-a and 61-a, Section II of the Schedule of Diseases.
In his claim, the claimant stated that he had contacted the respondent via [INFORMATION_2], seeking payment of outstanding additional remuneration and receipt of a certificate of income for the period from the commencement of his military service in Unit No. 1 until the date of his discharge.
українська --> англійська: Excerpt from Ukrainian soldier's medical records General field: Медицина Detailed field: Військова справа / Оборона
Оригінал - українська Поранений XXXXXX, XX роки, госпіталізований у Військово-медичний клінічний центр Північного регіону МО України (ВМКЦ ПнР) санітарним транспортом дд.мм.рррр року.
Скарги на ниючий біль у ранах на ділянках передньої черевної стінки, лівої верхній кінцівки, лівої нижньої кінцівки.
З анамнезу відомо, що постраждалий близько 11-ти годин тому отримав поранення під час спрацювання мінно-вибухового пристрою типу "розтяжка" при виконанні завдань антитерористичної операції (АТО).
дд.мм.рррр року оглянутий лікарем-хірургом Артемівської ЦРЛ, виконане ПХО ран, видалення стороннього тіла м'яких тканин (металевого осколку) передньої черевної стінки живота, оглядова рентгенографія грудної та черевної порожнини, рентгенографія лівої верхній та лівої нижній кінцівки у двох проекціях.
На рентгенографічних знімках грудної та черевної порожнини у лівій мезогастральній ділянці виявлено стороннє тіло розміром 0,8×0,5 см, металевої щільності, орієнтовна глибина його розташування 5 см, іншої патології не виявлено.
На рентгенографічних знімках лівої верхньої та лівої нижньої кінцівок виявляються множинні сторонні тіла до від 0,3 до 0,6 см у діаметрі, металевої щільності.
Кісно-травматичних змін не виявлено.
Діагноз при надходженні:
вогнепальні осколкові множинні поєднані сліпі поранення м'яких тканин передньої черевної стінки живота, лівої верхньої кінцівки, лівої нижньої кінцівки від дд.мм.рррр року.
Стан після ПХО рани м'яких тканин передньої черевної стінки живота, видалення стороннього тіла (металевого осколку) від дд.мм.рррр року.
Поранений госпіталізований у хірургічне відділення клініки торакоабдомінальної хірургії ВМКЦ ПнР.
При огляді загальний стан задовільний.
Шкіряний покрив та видимі слизові оболонки блідно-рожеві.
Пульс 78 удари в 1 хвилину, задовільних характеристик.
Серце - тони ритмічні.
AT 125/85 мм. рт. ст.
У легенях дихання везикулярне.
Частота дихань 18 у хвилину.
Температура тіла 36,8 °C.
Язик вологий, обкладений білим нальотом.
Живіт м'який, безболісний.
Переклад - англійська Patient XXXXXX, XX y.o., was admitted to the Ukraine Ministry of Defense Northern Region Military Medical Clinical Center, after having been delivered by ambulance on dd/mm/yyyy.
Complaints of nagging pain at the wound sites of the anterior abdominal wall, left upper and left lower extremities.
According to his medical history, the casualty sustained injury approximately 11 hours ago from the detonation of a tripwire explosive device while on active duty in support of the anti-terrorist operation (ATO).
On dd/mm/yyyy, the patient was examined by an operating surgeon at the Artemivsk Central District Hospital. Wounds were initially debrided and a foreign object (metal shard) was removed from the soft tissues of the anterior wall of the abdomen. A plain thoracoabdominal X-ray was taken, along with dual-view X-rays of the left upper and left lower extremities.
The thoracoabdominal X-ray images revealed a metallic-density foreign object, measuring 0.8×0.5 cm, located approximately 5 cm deep in the left mesogastric region. No other pathology found.
Radiography of the left upper and left lower extremities revealed multiple metallic-density foreign objects, measuring between 0.3 and 0.6 cm in diameter.
No osteo-traumatic changes found.
ADMISSION DIAGNOSIS:
On dd/mm/yyyy, the patient sustained gunshot and shrapnel multiple concomitant non-perforating wounds to the soft tissues of the anterior abdominal wall, the left arm, and the left leg.
Status post initial debridement of a soft tissue wound of the anterior abdominal wall with removal of a metallic foreign body (metal shard) on [dd/mm/yyyy].
The patient was admitted into the surgical department of the Thoracoabdominal Surgery Clinic at the Northern Region Military Medical Clinical Center.
On presentation, general condition: Satisfactory.
Skin and Visible Mucous Membranes: Pale pink.
Pulse: 78 beats/min, satisfactory.
Heart: Rhythmic tones.
BP: 125/85 mm Hg.
Lungs: Vesicular breathing.
Respiration Rate: 18 BPM.
Body Temperature: 36.8 °C.
Tongue: Moist with a white coating.
Abdomen: Soft, no tenderness.
російська --> англійська: Gynecology General field: Медицина Detailed field: Медицина: Охорона здоров’я
Оригінал - російська Клинический случай
Пациентка 45 лет, замужем, обратилась к гинекологу с жалобами на сухость и жжение во влагалище, тупые боли в области правой половой губы и правом бедре.
Вышеуказанные жалобы беспокоят в течение 4 лет, заболела остро, рецидивы болезни отмечаются 1–3 раза в год, за это время появилась непереносимость к холоду ввиду крайней чувствительности ног больше справа.
Акушерский анамнез: 3 беременности, 1 роды, 2 выкидыша.
Обследовалась у гинеколога, бактериальные инфекции, передаваемые половым путем, не обнаружены, парацетамол и другие нестероидные противовоспалительные препараты оказались неэффективны.
Передана для дальнейшего лечения неврологу, диагноз невролога «хроническая невропатическая боль в правой крестцовой области».
Выполнена магнитно-резонансная томография позвоночника, антитела к боррелиозу – патологии не выявлено.
Неврологом назначено лечение: амитриптилин 40 мг/сут, трамадол, 2% гель с лидокаином во влагалище – через 2 недели лечения боль усилилась и появилась везикулезная сыпь в промежности, отделяемое из везикул было направлено на исследование методом ПЦР.
Выявлен ВПГ 1-го типа.
Переклад - англійська Case Report
A 45-year-old married woman presented to a gynecologist with complaints of vaginal dryness and burning, as well as dull pain in the right labium and right thigh.
These symptoms have been ongoing for four years. The condition began abruptly, and she experiences relapses 1–3 times a year. Over this period, she has developed cold intolerance due to extreme sensitivity in her feet, more pronounced on the right side.
Her obstetric history includes three pregnancies, one childbirth, and two miscarriages.
Examination by a gynecologist found no bacterial sexually transmitted infections. Paracetamol and other non-steroidal anti-inflammatory drugs were ineffective.
She was referred to a neurologist. Neurologist’s diagnosis: ‘chronic neuropathic pain in the right sacral area.’
MRI of the spine and testing for borreliosis antibodies revealed no abnormalities.
The neurologist prescribed amitriptyline 40 mg daily, tramadol, and a 2% lidocaine gel intravaginally. After two weeks of treatment, her pain worsened, and a vesicular rash appeared in the perineal area. Fluid from the vesicles was sent for PCR testing,
which detected HSV type 1.
українська --> англійська: CT Scan of a wounded Ukrainian soldier General field: Медицина Detailed field: Медицина: Охорона здоров’я
Оригінал - українська КПН "Павлоградська лікарня інтенсивного лікування" ПМР"
Кабінет рентгенівської комп'ютерної томографії
м.Павлоград, вул.Дніпровська 541, каб.141 (тел. 099 25 88 515)
_____________________________________________________
Комп'ютерний томограф:
Siemens Somatom go. Top 64
Контрастні засоби:
не застосовувалися.
Пацієнт:
[ПІБ], [рік] р.н.
Дата обстеження:
[дд.мм.рррр]
ЕЕД:
3,3 мЗв
Протокол комп'ютерної томографії кульшових суглобів
З обох боків в голівках стегнових кісток визначаються патологічні ділянки:
визначається симптом півмісяця, площина ділянок ураження > 30% поверхні голівки із ознаками кістоподібних утворень, також ділянки підвищеної щільності, ознаки депресії до 3мм.
Суглобова щілини з обох боків звужена:
зправа до 1,4мм, зліва до 1,9 мм.
Звуження суглобових щілин крижово-клубових суглобів, субхондральний остеосклероз, "вакуум-феномен", краєві кісткові розростання на кінцях суглобових щілин.
Визначаються краєві розростання на кінцях крил клубових кісток в місці прикріплення сідничних м'язів.
Кістково-травматичних змін не виявлено.
Визначається потовщення м'яких тканин.
З боку органів тазу на рівні обстеження патологічних змін не виявлено.
КТ-висновок:
КТ ознаки асептичного некрозу голівки правої та лівої стегнових кісток III-IV ступеню.
Лікар:
(підпис) (ім'я лікаря)
Переклад - англійська Pavlohrad Intensive Care Hospital
Communal Non-Profit Enterprise of the Pavlohrad City Council
X-ray Computed Tomography Room
541 Dniprovska St., Office 141, Pavlohrad (Tel.: 099 25 88 515)
_____________________________________________________
CT Scanner:
Siemens Somatom go. Top 64
Contrast Media:
None used.
Patient:
[full name], born in [year]
Date of Examination:
[dd/mm/yyyy]
EDE:
3.3 mSv
CT Report: Pelvic Joints
Pathological areas observed in the femoral heads bilaterally:
The air crescent sign detected, with lesions involving more than 30% of the head surface, accompanied by what appears to be cystic formations, as well as areas of increased density, and evidence of surface depression up to 3 mm.
Joint space narrowing bilaterally:
Right: to 1.4 mm; left: to 1.9 mm.
Narrowing of the sacroiliac joint spaces, subchondral osteosclerosis, vacuum phenomenon, and marginal bone spurs at the edges of the joint spaces.
Marginal osteophytes are noted at the edges of the iliac wings where the gluteal muscles are attached.
No osteo-traumatic changes found.
Soft tissue thickening is present.
No pathological changes are observed in the pelvic organs at the examined level.
Conclusion of CT Scan:
CT findings consistent with grade 3-4 aseptic necrosis of the right and left femoral heads.
Physician:
[signature] [name of the doctor]
російська --> англійська: Metformin hydrochloride Detailed field: Медицина: Фармацевтика
Оригінал - російська Физические характеристики:
Метформин гидрохлорид – белое или белое с желтоватым оттенком кристаллическое вещество.
Температура плавления (в °C):
218 - 220 °C.
Температура вспышки:
не применимо
Растворимость (в г/100 г или характеристика):
Метформина гидрохлорид хорошо растворим в воде и 95% этаноле, и практически нерастворим в ацетоне, эфире и хлороформе.
100 мM в воде.
2 г растворяется в 20 мл воды.
pKa:
12.4.
pH:
1% водный раствор гидрохлорида имеет рН 6.68.
Реакционность:
Об опасности реакционности неизвестно.
Переклад - англійська Physical characteristics:
Metformin hydrochloride is a white to off-white crystalline compound.
Melting point (°C):
218 - 220 °C.
Flash point:
not applicable
Solubility (g/ 100 g) or description:
Metformin hydrochloride is freely soluble in water and 95% ethanol and practically insoluble in acetone, ether and chloroform.
100 mM in water.
2.0 g is soluble in 20 mL of water.
pKa:
12.4.
pH:
The pH of a 1% aqueous solution of metformin hydrochloride is 6.68.
Reactivity Hazard:
No reactivity hazards are known.
англійська --> російська: lab procedures General field: Медицина Detailed field: Медицина: Фармацевтика
Оригінал - англійська Depyrogenate all glassware and other heat-stable apparatus in a hot-air oven using a validated process. A commonly used minimum time and temperature is 30 minutes at 250°C, respectively. If employing plastic apparatus. such as microtitre plates and pipette tips for automatic pipetters. use apparatus shown to be free of detectable endotoxin and which does not interfere in the test.
NOTE:
In this chapter, the term 'tube' includes all types of receptacles, for example, micro titre plate wells.
REAGENTS.
TEST SOLUTIONS
(1) Amoebocyte lysate
Amoebocyte lysate is a lyophilised product obtained from amoebocyte lysate from the horseshoe crab (Limulus polyphemus or Tachypleus tridentatus). This reagent refers only to a product manufactured in accordance with the regulations of the competent authority.
NOTE:
Amoebocyte lysate reacts with some β-glucans in addition to endotoxins. Amoebocyte lysate preparations which do not react with glucans are available; they are prepared by removing from amoebocyte lysate the G factor, which reacts with glucans. or by inhibiting the G factor reacting system of amoebocyte lysate.
These preparations may be used for endotoxin testing in the presence of glucans.
(2) Lysate solution
Dissolve amoebocyte lysate in water for BET or in a buffer. As recommended by the lysate manufacturer. by gentle stirring.
Store the reconstituted lysate, refrigerated or frozen, as indicated by the manufacturer.
(3) Water for BET (water for bacterial endotoxins test)
Water for injections R or water produced by other procedures that shows no reaction with the lysate employed at the detection limit of the reagent. The standard endotoxin stock solution is prepared from an endotoxin reference standard that has been calibrated against the International Standard. for example endotoxin standard BRP. Endotoxin is expressed in International Units (IU). The equivalence in IU of the International Standard is stated by the World Health Organization.
NOTE:
One International Unit (IU) of endotoxin is equal to one Endotoxin Unit (E. U.).
Follow the specifications in the package leaflet and on the label for preparation and storage of the standard endotoxin stock solution.
Переклад - російська Всю стеклянную посуду и другую термоустойчивую аппаратуру депирогенизируют в сухожаровом шкафу с использованием процесса с подтвержденной эффективностью. Общеприняты минимальные значения времени и температуры обработки, составляющие 30 минут и 250°С, соответственно. При использовании пластиковой аппаратуры, например, микротитрационных планшетов и наконечников для автоматических пипеток, следует продемонстрировать отсутствие на ней поддающихся определению эндотоксинов и мешающих факторов.
ПРИМЕЧАНИЕ.
В этой главе термин «пробирка» относится ко всем видам емкостей, например, микротитровальным пластинкам с лунками.
РЕАГЕНТЫ.
АНАЛИЗИРУЕМЫЕ РАСТВОРЫ.
(1) Лизат амебоцитов.
Лизат амебоцитов — лиофилизированный продукт, полученный из амебоцитного лизата мечехвоста (Limulus polyphemus или Tachypleus tridentatus). Этот реагент может производиться только в соответствии с предписаниями компетентных органов.
ПРИМЕЧАНИЕ.
Лизат амебоцитов, кроме эндотоксинов, может реагировать и с некоторыми β-глюканами. Имеются препараты лизата амебоцитов, не реагирующие с глюканами; они изготавливаются путем удаления из лизата амебоцитов G-фактора, реагирующего с глюканами, или ингибированием реакционной системы G-фактора в лизате амебоцитов.
Эти препараты могут использоваться для определения эндотоксинов в присутствии глюканов.
(2) Раствор лизата.
Лизат амебоцитов растворяют путем осторожного перемешивания в воде для ИБЭ или в буфере, в соответствии с рекомендациями производителя лизата. Восстановленный лизат хранят в охлажденном или замороженном состоянии, в соответствии с указаниями производителя.
(3) Вода для ИБЭ (вода для испытания на бактериальные эндотоксины) — вода для инъекций R или вода, подготовленная с использованием других методов, не дающая реакции с лизатом на пределе чувствительности реагента. Стандартный маточный раствор эндотоксина готовится из эталонного стандарта эндотоксина, откалиброванного относительно Международного стандарта, например, стандарта эндотоксина BRP. Содержание эндотоксина выражено в международных единицах (МЕ). Эквивалентность Международного стандарта в МЕ утверждена Всемирной организацией здравоохранения.
ПРИМЕЧАНИЕ.
Одна международная единица (ME) эндотоксина соответствует одной единице эндотоксина (ЕЭ).
При приготовлении и хранении стандартного маточного раствора эндотоксина соблюдайте технические требования, указанные в листке-вкладыше и на этикетке.
російська --> англійська: dapagliflozin Detailed field: Медицина: Фармацевтика
Оригінал - російська Влияние на способность управлять транспортными средствами и механизмами
Исследований по изучению влияния дапаглифлозина на способность к управлению транспортными средствами и механизмами не проводилось.
Форма выпуска
Таблетки с модифицированным высвобождением, покрытые плёночной оболочкой 5 мг + 1000 мг
По 6 таблеток в блистер из фольги алюминиевой, по 10 блистеров с инструкцией по применению в картонную пачку с контролем первого вскрытия.
Переклад - англійська Effects on ability to drive and use machines
No studies on the effects of dapagliflozin on the ability to drive and use machines have been performed.
Pack size
5 mg + 1000 mg modified release film-coated tablets
A tamper-evident carton box of 10 aluminium foil blisters and the package leaflet, with each blister containing 6 tablets.
англійська --> російська: from an IDB Detailed field: Медицина: Фармацевтика
Оригінал - англійська Дети
Безопасность и эффективность дапаглифлозина у пациентов младше 18 лет не изучалась (см. раздел «Противопоказания»).
Пациенты пожилого возраста
У пациентов пожилого возраста нет необходимости корректировать дозу препарата.
Однако при выборе дозы следует учитывать, что у этой категории пациентов более вероятны нарушение функции почек и риск снижения ОЦК.
Поскольку клинический опыт применения дапаглифлозина у пациентов 75 лет и старше ограничен, противопоказано начинать терапию дапаглифлозином в данной возрастной группе.
Переклад - російська Children
The safety and efficacy of dapagliflozin have not been studied in patients below the age of 18 (See Contraindications).
Elderly:
Dosage adjustments are not required in elderly patients.
However, when considering a dosage, it should be taken into account that renal function impairment and the risk of intravascular volume depletion are more likely to occur in these patients.
There is no clinical experience with the use of dapagliflozin in patients above the age of 75 and older. Therefore, dapagliflozin should not be given to these patients.
англійська --> російська: Rabbit Fever General field: Медицина Detailed field: Медицина (загальне)
Оригінал - англійська Tularemia, also known as rabbit fever, is an infectious disease caused by the bacterium Francisella tularensis. Symptoms may include fever, skin ulcers, and enlarged lymph nodes. Occasionally, a form that results in pneumonia or a throat infection may occur.
The bacterium is typically spread by ticks, deer flies, or contact with infected animals. It may also be spread by drinking contaminated water or breathing in contaminated dust. It does not spread directly between people.
Diagnosis is by blood tests or cultures of the infected site. Prevention is by using insect repellent, wearing long pants, rapidly removing ticks, and not disturbing dead animals.
Treatment is typically with the antibiotic streptomycin. Gentamicin, doxycycline, or ciprofloxacin may also be used.
Between the 1970s and 2015, around 200 cases are reported in the United States a year. Males are affected more often than females. It occurs frequently most in the young and the middle aged. In the United States, most cases occur in the summer.
The disease is named after Tulare County, California, where the disease was discovered in 1911. A number of other animals, such as rabbits, may also be infected.
Переклад - російська Туляремия — инфекционное заболевание, также известное под названием «кроличья лихорадка». Возбудителем является бактерия Francisella tularensis. Возможные симптомы заболевания: лихорадка, появление язв на коже и увеличение лимфатических узлов. В некоторых случаях заболевание протекает в форме пневмонии или инфекции горла.
Заражение, как правило, происходит при контакте с переносчиками бактерии: клещами, оленьими слепнями, инфицированными животными, а также при употреблении загрязнённой воды или вдыхании возбудителя вместе с пылью. От человека к человеку не передаётся.
Диагностируется по результатам анализов крови или посева образцов из инфицированного участка. Для профилактики используют репелленты, носят одежду с длинными штанинами, закрывающими ноги, своевременно удаляют клещей и избегают контакта с погибшими животными.
Лечение обычно проводится антибиотиком стрептомицином. Также могут использоваться гентамицин, доксициклин или ципрофлоксацин.
С 1970-х годов по 2015 год в США ежегодно регистрируется около 200 случаев туляремии. Заболевание чаще встречается у мужчин, а наиболее уязвимыми группами являются молодые люди и лица среднего возраста. Большинство случаев заболевания в США происходит в летний период.
Название болезни связано с ее обнаружением в 1911 году в штате Калифорния в округе Туларе. Туляремия также встречается у некоторых других животных, например, у кроликов.
українська --> англійська: Freedom of Press General field: Інше Detailed field: Влада та уряд / Політика
Оригінал - українська Freedom House побачила, що в Україні стало погано зі свободою преси
Неурядова організація Freedom House зазначає, що за останні роки ситуація зі свободою преси в Україні помітно погіршала.
Про це говориться в опублікованій у понеділок доповіді організації.
Згідно доповіді, лише шоста частина населення Землі живе в країнах з вільними і незалежними ЗМІ.
За оцінками організації, за останні роки ситуація зі свободою преси помітно погіршала в багатьох країнах – серед них Єгипет, Туреччина й Україна.
Freedom House називає 10 країн, де вільні ЗМІ не існують або піддаються найбільш жорстким переслідуванням.
Серед них Білорусь, Іран, Куба, М’янма, Північна Корея та Узбекистан.
Як повідомлялося, 27 квітня Freedom House опублікувала звіт про стан демократії і дотримання прав людини в Україні, в якому зазначила, що за перший рік президентства Віктора Януковича Україна стала менш демократичною і продовжує рухатися до авторитаризму.
Крім того, у січні у власному рейтингу Freedom House знизила Україну з «вільної» до «частково вільної» країни.
Переклад - англійська Freedom House finds deterioration in Ukraine's press freedom situation
NGO Freedom House observes that the press freedom situation in Ukraine has deteriorated markedly in recent years.
This is according to the organization's report released on Monday.
The report says that only one in six people live in countries with a press that is designated Free.
According to the organization, over the past years, the press freedom situation has deteriorated markedly in many countries. These include Egypt, Turkey and Ukraine.
Freedom House lists 10 countries where there are no free media or where they face the most severe crackdown.
These include Belarus, Iran, Cuba, Myanmar, North Korea, and Uzbekistan.
As reported earlier, on April 27, Freedom House published a report on the state of democracy and human rights in Ukraine, which says that, during Yanukovych’s first year as president, Ukraine has become less democratic and continues to move toward authoritarianism.
Besides, Freedom House downgraded Ukraine from “Free” to “Partly Free” in its January ranking.
англійська --> російська: political English to Russian General field: Інше Detailed field: Влада та уряд / Політика
Оригінал - англійська XXX, now Senior International Advisor at the international law firm XXX LLP, serves as a member of the Board of the Moscow School of Political Studies. During the Clinton Administration, she served as Special Assistant to the President and Senior Director for Russia, Ukraine and the Eurasian States at the National Security Council. From November 1993 to May 1997, she held the position of Assistant Secretary of State for Intelligence and Research. She is also a member of the Council on Foreign Relations and the International Institute for Strategic Studies. As Special Assistant to the President and Senior Director for Russia, Ukraine and the Eurasian States at the National Security Council in the White House in 1993, XXX was responsible for preparations for the April 1993 Vancouver Summit, passage of the first Clinton administration assistance package, and the establishment of the U.S.-Russian Joint Commission on Economic and Technical Cooperation. Before joining the government, XXX served as senior vice president for policy studies at the United Nations Association of the United States of America (UNA-USA) in New York City. She received her B.A. from Pennsylvania State University, her M.A. in Russian language and literature, and her M.I.A. in international affairs and a Harriman Institute Certificate in Russian studies from Columbia University. She is fluent in Russian.
Переклад - російська XXX, старший советник по международным вопросам юридической фирмы XXX LLP, состоит в попечительском совете Московской школы политических исследований. Во время президентства Билла Клинтона XXX занимала пост специального помощника президента и главы управления по делам России, Украины и евразийских государств в Совете национальной безопасности. С ноября 1993 по май 1997 года — заместитель государственного секретаря по вопросам разведки и исследований. Член Совета по международным отношениям (CFR) и Международного института стратегических исследований (IISS). Будучи специальным помощником президента и главой управления по делам России, Украины и евразийских государств в Совете национальной безопасности в 1993 году, госпожа XXX отвечала за подготовку состоявшейся в апреле того же года Ванкуверской встречи на высшем уровне, утверждение первого при администрации Клинтона пакета помощи России и учреждение Российско-американской комиссии по экономическому и технологическому сотрудничеству. До перехода на государственную службу XXX работала старшим вице-президентом по политическим исследованиям в Американской ассоциации содействия ООН (UNA-USA) в Нью-Йорке. Окончила Университет штата Пенсильвания со степенью бакалавра, а также Колумбийский университет со степенью магистра русского языка и литературы, магистра международных отношений и сертификатом Института Гарримана по российским исследованиям. Свободно владеет русским языком.
англійська --> російська: 17th century Russian in a historical article General field: Гуманітарні науки/Література Detailed field: Історія
Оригінал - англійська Козари людїє откуду бы конечнѣ сЪ сицевымЪ своимЪ именемЪ изошли, извѣстіе лѣтописцовЪ о томЪ несовершенно: обаче и сихЪ людей РускихЪ же народовъ быти непішуютЪ; ихЪ же великій Князь Свѣтославъ Игоревичъ отторгнувшихся изЪ подЪ его власти паки подЪ свою власть воинскою силою подби, доставши и главна города ихЪ прозываемаго БѣловѣсЪ или Бѣлая Вежа.
Переклад - російська The reports of chroniclers are lacking concerning the origins of the Khazar people, who ultimately entered history with such a name. However, these people are not described as being of the Rus' nations. It was them whom the Great Prince Sviatoslav Igorevich, upon their rebellion against his rule, subdued once again by military force, capturing their main city called Belovés or Belaya Vezha.
російська --> англійська: Severe complications resolved after herpes treatment General field: Медицина Detailed field: Медицина: Охорона здоров’я
Оригінал - російська Пациентка * года обратилась к гинекологу с жалобами на постоянные боли в нижних отделах живота с иррадиацией в нижние конечности, периодическое повышение температуры тела до субфебрильных значений, которая снижалась при приеме парацетамола и/или антибиотиков, также отмечалась гипералгезия кожи живота.
Через 3 дня после очередного подъема температуры пациентка пожаловалась на появление затруднения при мочеиспускании и усиление боли.
В клиническом анализе мочи обнаружена гематурия, однако при этом биохимический анализ крови, посев крови, посев мочи, гинекологический осмотр, ультразвуковое исследование органов малого таза и компьютерная томография брюшной полости с контрастированием патологии не выявили.
Через 2 недели после появления затруднений при мочеиспускании пациентке показана интермиттирующая самокатетеризация мочевого пузыря для купирования острой задержки мочи.
Консультация урологом с выполнением уродинамического исследования диагностировало атонию мочевого пузыря с отсутствием ощущения наполнения.
При цистоскопии – гиперемия слизистой оболочки в области задней и боковой стенок мочевого пузыря.
По данным электромиографии, функция сфинктеров не нарушена.
В ликворе и плазме методом ПЦР обнаружена ДНК ВПГ 1-го типа.
Антитела иммуноглобулинов M и G к ВПГ 1-го типа были, соответственно, отрицательными и положительными, иммуноглобулины M и G к ВПГ 2-го типа и вирусу ветряной оспы были отрицательными.
Через 3 недели после начала обследования появились жалобы на отек левого века, офтальмологом выставлен диагноз «кератоувеит герпетической этиологии».
Назначена системная противогерпетическая терапия.
После 14 дней от начала терапии пациентка отметила отсутствие лихорадки, купирование БС, лабораторных данных за вирусемию ВПГ не было.
Через 3 недели указанные жалобы полностью купированы.
Переклад - англійська A *-year-old female patient presented to a gynecologist with persistent lower abdominal pain radiating to her lower extremities, and intermittent low-grade fevers responsive to paracetamol and/or antibiotics. Also, cutaneous abdominal hyperalgesia was noted.
Three days after another episode of fever, she complained that she had started experiencing difficulty urinating and increased pain.
Urinalysis showed hematuria. However, blood biochemistry, blood and urine cultures, gynecological examination, pelvic ultrasound, and a contrast-enhanced abdominal CT scan revealed no abnormalities.
Two weeks after urinary difficulties began, intermittent self-catheterization was advised to manage acute urinary retention.
A urodynamic study by a urologist diagnosed atony of the bladder with lost sensation of bladder filling.
Cystoscopy showed mucosal hyperemia on the posterior and lateral walls of the bladder.
Electromyography showed normal sphincter function.
PCR testing detected HSV type 1 DNA in cerebrospinal fluid and plasma.
Serological testing showed negative IgM and positive IgG antibodies against HSV-1, and no IgM or IgG antibodies against HSV-2 or varicella-zoster virus.
Three weeks into the evaluation, the patient reported left eyelid swelling and was diagnosed by an ophthalmologist with herpetic keratouveitis.
Systemic treatment of herpes was initiated.
After 14 days of treatment, the patient reported having no fevers and having her pain symptoms under control. No lab evidence of HSV viremia.
Three weeks later, the above complaints were fully resolved.
російська --> англійська: Probabilistic approach to diagnosing bipolar disorder General field: Наука Detailed field: Медицина: Охорона здоров’я
Оригінал - російська Как показывают современные исследования, правильный диагноз биполярного аффективного расстройства (БАР) зачастую ставится лишь через 10 лет после начала заболевания. Это влечет за собой значительные негативные клинические и социально-экономические последствия, включая повышенный риск суицидального поведения у таких пациентов. Многие случаи, диагностируемые как униполярная депрессия, могут иметь признаки биполярного течения аффективного расстройства, свидетельствующие о наличии «псевдоуниполярной депрессии» и оправдывающие применение терапевтического подхода, основанного на вероятностной диагностике БАР. Вероятностная диагностика БАР опирается на целый комплекс клинико-биологических показателей, учет которых имеет важное значение в повседневной психиатрической практике и обеспечивает своевременную диагностику БАР, а также оптимальный алгоритм психофармакотерапии в соответствующих клинических случаях.
Переклад - англійська Recent studies indicate that an accurate diagnosis of bipolar affective disorder (BAD) is often delayed for as long as 10 years after illness onset. This delay can lead to significant adverse clinical and socioeconomic outcomes, including an increased risk of suicidal behaviour among affected patients. Many cases diagnosed as unipolar depression may exhibit features indicative of a bipolar course of an affective disorder. This suggests the existence of "pseudounipolar depression" and supports the use of a therapeutic approach grounded in the probabilistic diagnosis of BAD. The probabilistic diagnosis of BAD is based on a comprehensive assessment of clinical and biological factors. Integrating these factors into routine psychiatric practice is crucial, as it enables the timely diagnosis of BAD and the development of optimal psychopharmacological treatment algorithms tailored to appropriate clinical cases.
українська --> англійська: A Ukrainian countryside hotel General field: Маркетинг Detailed field: Туризм та подорожування
Оригінал - українська НАПИШІТЬ НАМ
Залиште, будь ласка, свої контактні дані, та наш менеджер зв'яжеться з Вами найближчим часом.
***
Сприймай своє життя як подорож, здійснити яку випадає всього лиш раз.
***
Це місце, яке не потребує зайвих слів. Відпочинь серед тиші та спокою, десь за межами проблем, наодинці із собою та природою.
***
Прокидайтеся у номері ART, де кожен ранок зустрічає вас атмосферою творчості та натхнення. Інтер'єр прикрашений унікальним ручним розписом, перетворюючи кожну деталь у витвір мистецтва.
Подаруйте собі можливість забути про всі плани та зануритися у безтурботний відпочинок. Відчути теплі обійми м'якого ліжка та турботу, у Країні Едем.
Забронювати номер
Переклад - англійська CONTACT US
Please provide your contact details, and our manager will reach out to you soon.
***
Imagine your life as a one-of-a-kind journey, a path you walk only once.
***
Welcome to a place that speaks for itself. Unwind amid silence and tranquility, where you can leave all worries behind and connect with yourself and nature.
***
Wake up in the ART room, where creativity and inspiration fill the air. The interior adorned with exclusive hand-painted artwork transforms every detail into a masterpiece.
Seize the day! Leave your plans behind and embrace a carefree escape. Sink into the welcoming comfort of a warm bed and enjoy the serene hospitality of “Edem Country.”*
Book the room
*Edem (Edem Resort) is a registered brand name
англійська --> російська: Immigration / USCIS Release General field: Юриспруденція/Патенти
Оригінал - англійська USCIS Now Requires Report of Immigration Medical Examination and Vaccination Record to be Submitted with Form I-485 for Certain Applicants
We now require certain applicants filing Form I-485, Application to Register Permanent Residence or Adjust Status, to submit Form I-693, Report of Immigration Medical Examination and Vaccination Record, with their Form I-485 or the Form I-485 may otherwise be rejected.
Applicants for adjustment of status generally must complete an immigration medical examination and all required vaccinations and submit a properly completed Form I-693 signed by a civil surgeon to show they are free from health conditions that would render them inadmissible under the health-related grounds.
If you are required to submit Form I-693, or a partial Form I-693 (such as the Vaccination Record), you must submit it with your Form I-485.
Otherwise, we may reject your Form I-485.
We have revised the Form I-485 instructions to make filing the two forms together a requirement.
We have made this change to reduce the number of Requests for Evidence we issue before adjudicating a Form I-485.
Additional information on the immigration benefits that require an immigration medical examination and vaccinations, and whether a civil surgeon or panel physician should conduct the immigration medical examination is available in Vol. 8, Part B, Chapter 3 - Applicability of Medical Examination and Vaccination Requirement of the USCIS Policy Manual.
Переклад - російська Новое требование Службы гражданства и иммиграции США: заключение о медицинском обследовании и карта профилактических прививок при подаче формы I-485
Для некоторых заявителей, подающих форму I-485 «Заявление на регистрацию постоянного места жительства или изменение статуса», введено обязательное требование предоставлять форму I-693 «Заключение о медицинском обследовании и карта профилактических прививок». Если форма I-693 не будет приложена, заявка по форме I-485 может быть отклонена.
По общему правилу, заявители на изменение статуса обязаны пройти иммиграционное медицинское обследование, сделать все обязательные прививки и предоставить корректно заполненную форму I-693 за подписью врача, уполномоченного проводить медицинское освидетельствование соискателей ВНЖ в США. Форма подтверждает отсутствие заболеваний, которые могут послужить основанием для запрета на въезд по состоянию здоровья.
Если к Вам относится требование предоставить форму I-693 или ее часть (например, карту профилактических прививок), необходимо приложить ее к форме I-485.
В противном случае форма I-485 может быть отклонена.
Мы пересмотрели инструкции к форме I-485, сделав обязательной одновременную подачу обеих форм.
Это изменение направлено на сокращение количества запросов подтверждающей документации (Request for Evidence) при рассмотрении формы I-485.
Дополнительную информацию о требованиях к медицинскому обследованию, прививкам, а также о том, к какому врачу обращаться — уполномоченному проводить медицинское освидетельствование на территории США для соискателей ВНЖ или за пределами США для соискателей въездной визы, — можно найти в Руководстве по политике Службы гражданства и иммиграции, томе 8, части B, главе 3 «Применимость требований к медицинскому обследованию и вакцинации».
Іспанська --> російська: Resonancia Magnética Cerebral General field: Медицина
Оригінал - Іспанська Informe de Resonancia Magnética Cerebral
Paciente: ***
Edad: ** años
Motivo del examen: Historial de dolores de cabeza que han empeorado durante los últimos tres meses.
Tipo de examen: RMN de cerebro con y sin contraste
Comparaciones: No se dispone de estudios previos para comparación.
Hallazgos:
• Morfología cerebral: El cerebro presenta una morfología normal sin evidencias de malformaciones estructurales.
• Sustancia gris y blanca: No se observan lesiones focales en la sustancia gris o blanca. La diferenciación entre ambas es adecuada.
• Sistema ventricular: Los ventrículos laterales, tercer y cuarto ventrículo muestran tamaño y forma normales, sin signos de hidrocefalia.
• Espacios subaracnoideos: De amplitud normal, sin evidencia de hemorragia subaracnoidea.
• Señal parenquimatosa: No se identifican áreas de alteración en la señal que sugieran procesos isquémicos, hemorrágicos o desmielinizantes.
• Estructuras de la fosa posterior: El tronco encefálico y el cerebelo no presentan anomalías.
• Región selar y paraselar: La glándula hipófisis muestra tamaño y características normales.
• Senos paranasales y mastoides: Sinusitis maxilar bilateral de leve a moderada. Celdillas mastoideas sin alteraciones.
• Efecto de masa: No se observan signos de efecto de masa ni desplazamiento de las estructuras de la línea media.
Conclusión:
Estudio de resonancia magnética cerebral dentro de los límites normales, excepto por la presencia de sinusitis maxilar bilateral leve a moderada. Se sugiere correlación clínica para determinar la relevancia de este hallazgo en relación con los síntomas del paciente.
Переклад - російська Результаты МРТ головного мозга
Пациент: ***
Возраст: ** года
Причина исследования: в анамнезе головные боли, усилившиеся за последние три месяца.
Вид исследования: МРТ головного мозга без контрастирования
Сравнение: данные предыдущих исследований не предоставлены.
Описание:
• Морфология головного мозга: мозг имеет нормальную морфологию без видимых структурных аномалий развития.
• Серое и белое вещество: очаговых поражений в сером и белом веществе не выявлено. Дифференциация серого и белого вещества сохранена.
• Вентрикулярная система: боковые, третий и четвертый желудочки имеют нормальные размеры и форму, без признаков гидроцефалии.
• Субарахноидальные пространства: обычной ширины, без признаков субарахноидального кровоизлияния.
• Паренхиматозный сигнал: участков изменения сигнала, указывающих на ишемические, геморрагические или демиелинизирующие процессы, не выявлено.
• Структуры задней черепной ямки: ствол мозга и мозжечок без особенностей.
• Турецкое седло и параселлярная область: гипофиз нормального размера и структуры.
• Околоносовые пазухи и сосцевидные отростки: двусторонний гайморит легкой/средней степени тяжести. Ячейки сосцевидных отростков без особенностей.
• Объемные образования: признаков объемных образований и смещения срединных структур не выявлено.
Заключение:
МРТ головного мозга в пределах нормы, за исключением двустороннего гайморита легкой-средней степени тяжести. Для оценки значимости находки в отношении симптомов пациента рекомендуется клинико-диагностическая корреляция.
Іспанська --> українська: Caso [anonimizado] de herida de guerra General field: Медицина Detailed field: Медицина (загальне)
Оригінал - Іспанська Paciente: [***] niña de 7 años [***]
Antecedentes:
Sin antecedentes médicos de interés previos a la lesión. [***]
Motivo de ingreso:
Ingreso en [las Urgencias de ***] tras explosión en zona de conflicto.
Historia clínica:
La paciente fue trasladada a [hospital] por equipos de emergencia tras sufrir heridas en un bombardeo. A su llegada, presentaba laceraciones múltiples en extremidades, una fractura expuesta de tibia derecha y quemaduras superficiales en el brazo izquierdo. Se encontraba consciente pero asustada y con signos de dolor intenso.
Exploración física:
Signos vitales:
TA 98/60 mmHg, FC 110 lpm, SatO2 98% en aire ambiente. Laceraciones de aproximadamente 3-5 cm en muslo y antebrazo. Fractura abierta de tibia derecha con pérdida moderada de sangre. Quemaduras de segundo grado en brazo izquierdo (menos del 10% de la SC).
Pruebas complementarias:
Radiografía de pierna derecha: fractura diafisaria de tibia con desplazamiento moderado.
Hemograma: hemoglobina 11,2 g/dL, hematocrito 34%, sin alteraciones significativas.
Tratamiento:
Analgesia intravenosa con paracetamol y morfina. Limpieza quirúrgica y sutura de las laceraciones. Reducción y fijación externa de la fractura. Curaciones y antibioterapia profiláctica. Seguimiento por equipo de salud mental debido al posible impacto psicológico del evento traumático.
Evolución:
La paciente ha mostrado buena tolerancia al tratamiento, con mejoría progresiva del dolor y cicatrización adecuada de las heridas. Permanecerá hospitalizada para observación y rehabilitación funcional de la extremidad afectada.
Conclusión:
Se trata de una paciente pédiatrica con politraumatismo secundario a conflicto bélico, que ha recibido tratamiento multidisciplinar con buena evolución inicial.
Se recomienda seguimiento a largo plazo para evaluación funcional y apoyo psicológico.
Переклад - українська Пацієнтка: [***] дівчинка, 7 років [***]
Анамнез:
Попередній медичний анамнез до отримання травми не обтяжений. [***]
Причина госпіталізації:
Надходження до [відділення невідкладної допомоги ***] після вибуху в зоні конфлікту.
Історія хвороби:
Пацієнтка була доставлена до [лікарні] бригадою швидкої допомоги після отримання поранень внаслідок бомбардування. При надходженні мала численні рвані рани на кінцівках, відкритий перелом правої великогомілкової кістки та поверхневі опіки лівої руки. Була при свідомості, але налякана та з вираженим больовим синдромом.
Об’єктивно:
Життєві показники:
АТ 98/60 мм рт. ст., ЧСС 110 уд/хв, SatO2 98% при диханні атмосферним повітрям. Рвані рани приблизно 3-5 см на стегні та передпліччі. Відкритий перелом правої великогомілкової кістки з помірною крововтратою. Опіки лівої руки другого ступеня (менш ніж 10% поверхні тіла).
Результати додаткових обстежень:
Рентгенографія правої гомілки: діафізарний перелом великогомілкової кістки з помірним зміщенням.
Загальний аналіз крові: гемоглобін 11,2 г/дл, гематокрит 34%, без значних відхилень.
Лікування:
Внутрішньовенне знеболення парацетамолом та морфіном. ПХО та ушивання ран. Репозиція та зовнішня фіксація перелому. Перев’язки та профілактична антибіотикотерапія. Підтримка з боку служби психологічної допомоги через можливий психологічний вплив травматичної події.
Результат лікування:
Пацієнтка добре переносить лікування, спостерігається поступове зменшення болю та належне загоєння ран. Залишатиметься в лікарні для подальшого спостереження та функціональної реабілітації ураженої кінцівки.
Висновок:
Пацієнтка дитячого віку з політравмою внаслідок бойових дій, отримала комплексне лікування з позитивною динамікою на початковій стадії.
Рекомендовано тривале спостереження для оцінки функціонального відновлення та надання психологічної підтримки.
німецька --> російська: Kardiologie General field: Медицина Detailed field: Медицина: Охорона здоров’я
Оригінал - німецька Der Pat spricht nur russisch. Vorstellung mit thorakalen Schmerzen. Am Vortag gegen [Zeit] Uhr morgens habe er thorakale Schmerzen gehabt über den Tag bis ca [Zeit] Uhr, darunter keine Dyspnoe, keine Palpitationen, die Schmerzen waren Atemunabhängig. Heute gegen [Zeit] Uhr erneut thorakale Schmerzen. Insgesamt in den letzten Wochen Abnahme der Belastbarkeit. Er habe zudem wechselnde Blutdruckwerte mit ambulant Erhöhungen systolisch 200mmHg. Hier normoton. Aktuell in Ruhe keine Schmerzen. Kein Husten, kein Fieber, keine Miktions oder Defäkationsbeschwerden, keine Infektsymptomatik.
Переклад - російська Пациент говорит только по-русски. Поступил с жалобами на боли в груди. Днем ранее примерно в [время] часов утра появились боли в области грудной клетки, которые продолжались в течение дня примерно до [время], при этом одышки и учащенного сердцебиения не было, боль не зависела от дыхания. Сегодня примерно в [время] утра боли в груди возобновились. В последние недели пациент отмечает у себя общий упадок сил. Кроме того, в амбулаторных условиях наблюдались колебания показателей артериального давления с повышением систолического до 200 мм рт.ст. В условиях данного стационара давление в норме. В настоящий момент в состоянии покоя, боли не беспокоят. Кашля, температуры нет, мочеиспускание и дефекация не нарушены, симптомы инфекционного заболевания отсутствуют.
німецька --> українська: Ukrainischer Flüchtling mit Stenokardie General field: Медицина Detailed field: Медицина: Кардіологія
Оригінал - німецька Die Vorstellung Patientin erfolgte bei in der Nacht aufgetretenen, intermittierenden Thoraxschmerzen und thorakalem Druckgefühl.
Initial zeigte sich der Patient Notaufnahme beschwerdefrei und Iaborchemisch unauffällig, ein akuter Myokardinfarkt konnte mittels negativem Troponin ausgeschlossen werden.
Eine Blutgasanalyse zeigte eine gute Oxygenierung.
Bei anamnestisch vorbekannter koronarer Stenosen ohne stattgehabte Stenteinlage führten wir stationär eine Herzkatheteruntersuchung durch.
Переклад - українська Пацієнт звернувся через періодичний біль у грудній клітці, який виник вночі, супроводжувався відчуттям тиску. На момент надходження пацієнта до відділення невідкладної допомоги симптомів не спостерігалося, лабораторні показники — без значущих відхилень, гострий інфаркт міокарда був виключений через негативний результат аналізу на тропонін. Газометрія крові показала хорошу оксигенацію. З огляду на наявність в анамнезі коронарних стенозів (стентування не проводилося), у нашому стаціонарі було проведено коронарну ангіографію.
німецька --> українська: klinische Untersuchung General field: Медицина Detailed field: Медицина: Кардіологія
Оригінал - німецька Körperliche Untersuchung:
[Alter]-jähriger Patient in leicht reduziertem Allgemeinzustand, klar bei Bewusstsein, psychisch adäquat und orientiert.
Kopf und Hals:
Schleimhäute feucht.
Pulmo:
unauffällige Atmung, vesikuläre Atemgeräusche beidseits, keine Nebengeräusche.
Cor:
reine regelmäßige Herztöne, keine Ödeme, keine Halsvenenstauung.
Gefäße:
A. radialis beidseits tastbar, keine klinischen Thrombosezeichen.
Bewegungsapparat orientierend:
kein Klopfschmerz über der Wirbelsäule, Extremitäten frei beweglich.
Abdomen:
Darmgeräusche regelrecht, kein Druckschmerz, keine Abwehrspannung, Nierenlager frei.
Neurologie:
kein Hinweis für frisch fokal neurologische Defizite.
Vitalparameter:
SpO2 **%, Atemfrequenz **/min, Puls **/min, RR ***/** mmHg
EKG:
Sinusrhythmus, Indifferenzlagetyp, Herzfrequenz **/min, keine ST-Hebung oder Senkung, keine Erregungsrückbildungsstörungen
Röntgen Thorax, im Stehen, in * Ebenen, vom [Datum] um [Zeit]
Переклад - українська Дані об'єктивних досліджень:
Хворий ([вік] років) у відносно задовільному загальному стані, у свідомості, адекватний, орієнтований.
Голова та шия:
слизові оболонки зволожені.
Легені:
дихання без особливостей, везикулярне з обох сторін, сторонніх шумів немає.
Серце:
тони серця чисті, ритмічні; набряки і застійні вени на шиї відсутні.
Судини:
променева артерія пальпується з обох сторін, клінічних ознак тромбозу немає.
Опорно-руховий апарат (сумарно):
болісності при постукуванні по хребту немає, кінцівки рухаються вільно.
Черевна порожнина:
Кишкові шуми — в нормі, болючість при натисканні відсутня, м'язи не напружені, постукування по попереку безболісне з обох сторін.
Неврологічний статус:
ознаки недавньої осередкової неврологічної симптоматики не визначаються.
Життєві параметри:
сатурація **%, частота дихання **/хв, пульс **/хв, артеріальний тиск ***/** мм рт. ст.
ЕКГ:
ритм синусовий, електрична вісь серця (ЕВС) — не відхилена, ЧСС **/хв, підйому або зниження сегмента ST і порушень процесів реполяризації немає.
Рентген органів грудної клітки, у положенні стоячи, у * проєкціях, від [дата] о [час]
німецька --> українська: Kindergeld General field: Суспільні науки Detailed field: Соціальні науки, соціологія, етика, тощо.
Оригінал - німецька Sehr geehrte Frau [Name]
über Ihren Anspruch auf Kindergeld kann noch nicht bzw. noch nicht endgültig entschieden werden, weil
noch folgende Unterlagen für das Kind [Name] fehlen:
• Anspruchsbegründende Unterlagen ab [Datum]
Aus den bisher vorliegenden Unterlagen geht nicht hervor, ob und auf welcher Grundlage Kindergeld gezahlt werden kann.
Bitte legen Sie entsprechende Nachweise vor (z. B. Schulbescheinigung, Nachweis über eine Berufsausbildung, Studienbescheinigung, Mitteilung für ein Kind ohne Ausbildungs- und Arbeitsplatz).
Bitte beantworten Sie dieses Schreiben bis zum
[Datum]
Sollten Sie bis zu dem genannten Termin nicht antworten oder Hinderungsgründe angeben, wird nach Aktenlage entschieden.
Für die Antwort können Sie den beigefügten Vordruck verwenden.
Переклад - українська Шановна пані [ім’я]!
Ваше право на отримання допомоги на дитину ще не може бути остаточно вирішено,
оскільки на дитину [ім’я] досі відсутні такі документи:
• Документи, що обґрунтовують право на допомогу, починаючи з [дата]
З наявних документів наразі не зрозуміло, чи можлива виплата допомоги на дитину та на якій підставі.
Просимо надати відповідні підтверджуючі документи (наприклад, довідку про навчання у школі, професійно-технічному чи вищому навчальному закладі, або заяву про те, що дитина не має освіти чи роботи).
Будь ласка, надайте відповідь на цей лист до
[дата]
Якщо Ви не відповісте до вказаної дати або не надасте пояснення причин, рішення буде прийнято на основі наявних матеріалів.
Для відповіді можете скористатися прикріпленою формою.
Іспанська --> англійська: Anonymized and abbreviated ischemic/schizophrenic patient discharge summaries General field: Медицина Detailed field: Медицина: Кардіологія
Оригінал - Іспанська Informe de Alta Hospitalaria
Datos del Paciente:
Nombre: *** Edad: [] años
Número de Historia Clínica: ***
Diagnóstico de Ingreso: Cardiopatía isquémica crónica con antecedentes de infarto de miocardio en 2001 .
Procedimientos Realizados:
Coronariografía: Reveló estenosis significativa en la arteria descendente anterior media, tratada con implantación de stent convencional .
Evolución Clínica: El paciente evolucionó favorablemente, sin presentar angina ni eventos isquémicos durante su estancia hospitalaria.
Tratamiento al Alta:
Antiagregantes plaquetarios:
Aspirina 100 mg diarios.
Betabloqueantes:
Metoprolol 50 mg cada 12 horas.
Estatinas:
Atorvastatina 40 mg diarios.
Inhibidores de la ECA:
Enalapril 10 mg cada 12 horas.
Recomendaciones:
Rehabilitación cardíaca: Se recomienda la participación en un programa de rehabilitación cardíaca para mejorar la capacidad funcional y el control de factores de riesgo .
Control de factores de riesgo: Mantener una dieta equilibrada, realizar ejercicio físico moderado y controlar la presión arterial, glucemia y perfil lipídico.
Seguimiento: Consultas de seguimiento en cardiología a las 2 y 6 semanas post-alta.
Observaciones: El paciente ha sido informado sobre su enfermedad, el tratamiento prescrito y las modificaciones en el estilo de vida necesarias para su manejo adecuado.
INFORME DE ALTA HOSPITALARIA
Fecha de alta:
Diagnóstico principal: Esquizofrenia paranoide (F20.0)
Motivo de ingreso: Exacerbación de síntomas psicóticos
Evolución y tratamiento: El paciente ingresó por presentar una reagudización de su cuadro psicótico, con ideas delirantes de persecución y alucinaciones auditivas.
Durante su estancia, se ajustó el tratamiento farmacológico, logrando una remisión parcial de los síntomas positivos.
Se inició terapia cognitivo-conductual y se realizaron intervenciones psicoeducativas con el paciente y su familia.
Tratamiento al alta:
Risperidona 6 mg/día (3 mg cada 12 horas)
Biperideno 2 mg/día
Lorazepam 1 mg/noche (si precisa para insomnio)
Plan de seguimiento:
Cita en Consultas Externas de Psiquiatría en 2 semanas
Continuar con el programa de Hospital de Día 3 veces por semana
Seguimiento por su equipo de Atención Primaria para control de efectos secundarios y salud física
Recomendaciones:
Mantener adherencia al tratamiento farmacológico
Evitar el consumo de alcohol y otras sustancias tóxicas
Mantener rutinas de sueño y alimentación adecuadas
Acudir a Urgencias si reaparecen síntomas psicóticos intensos o ideas de autolesión
Pronóstico: Reservado. Se espera una evolución favorable si se mantiene la adherencia al tratamiento y seguimiento.
Переклад - англійська Discharge Summary
Patient Information:
Name: *** Age: [] y.o.
Medical Record Number: ***
Admission Diagnosis: Chronic ischemic heart disease with a history of myocardial infarction in 2001.
Procedures Performed:
Coronary Catheterization:
Revealed significant stenosis in the mid-left anterior descending artery, which was treated by conventional stent placement.
Clinical Progress: The patient responded well to treatment, with no chest pain or ischemic events during hospital stay.
Discharge Medication:
Antiplatelets:
Aspirin 100 mg daily.
Beta-blockers:
Metoprolol 50 mg every 12 hours
Statins:
Atorvastatin 40 mg daily.
ACE Inhibitors:
Enalapril 10 mg every 12 hours.
Recommendations:
Cardiac Rehabilitation: The patient is advised to enroll in a cardiac rehabilitation program to improve functional capacity and manage risk factors.
Risk Factor Reduction: Maintain a balanced diet, engage in moderate physical activity, and control blood pressure, blood sugar and lipids.
Follow-up Appointments: Scheduled cardiology visits at 2 and 6 weeks post-discharge.
Additional Notes: The patient has been informed about his condition, prescribed treatment, and the necessary lifestyle modifications to manage the condition effectively.
HOSPITAL DISCHARGE SUMMARY
Date of Discharge:
Principal Diagnosis: Paranoid schizophrenia (F20.0)
Reason for Admission: Exacerbation of psychotic symptoms
Course and Treatment: The patient was admitted due to an acute relapse of their psychotic symptoms, presenting with persecutory delusions and auditory hallucinations.
During their hospitalization, medication was adjusted, resulting in a partial remission of positive symptoms.
Cognitive Behavioural Therapy was initiated, and Psychoeducational Interventions were conducted with both the patient and their family.
Discharge Medication:
Risperidone 6 mg daily (3 mg twice daily)
Biperiden 2 mg daily
Lorazepam 1 mg/nightly (as needed for insomnia)
Follow-up plan:
Psychiatry Outpatient Clinic appointment in 2 weeks.
Continued attendance at the Day Hospital Programme 3 times per week.
Follow-up with your Primary Care Team for physical health and to control medication side effects.
Recommendations:
Maintain adherence to prescribed medication
Avoid consumption of alcohol and other toxic substances
Maintain regular sleep and eating routines
Seek urgent medical attention if there is a recurrence of severe psychotic symptoms or any thoughts of self-harm.
Prognosis: Guarded. A favourable outcome is expected with proper adherence to prescribed medication and follow-up.
англійська --> російська: Article in Le Monde General field: Інше Detailed field: Загальне / Спілкування / Вітання / Листування
Оригінал - англійська European Commission dismisses interpreter over suspected espionage for Moscow
A translator present during a high-level, closed-door meeting with Ukrainian President Volodymyr Zelensky in late 2024 was caught taking notes, something that is strictly prohibited in this type of meeting.
Interpreters are not merely translators; they are also among the few witnesses to confidential discussions between leaders. The European Commission was recently reminded of this after an incident – kept confidential until now – led to disciplinary action against a French-Ukrainian interpreter working for the institution. The incident took place on December 19, 2024, during a European Council meeting in Brussels, with Ukrainian President Volodymyr Zelensky in attendance. The findings of the internal investigation have since been forwarded to Belgian authorities, who will decide whether to pursue further investigations and whether the actions in question constitute Russian espionage.
On that December day, the European Council was hosting Zelensky. The meeting was crucial: it was intended to determine the future of European support for Kyiv, which has been under attack by Russia since February 2022.
Переклад - російська В Еврокомиссии уволили переводчицу, которую заподозрили в шпионаже в пользу Москвы
Переводчицу на совещании высокого уровня, которое проходило в конце 2024 года за закрытыми дверями с участием президента Украины Владимира Зеленского, застали за ведением записей, что строго запрещено на подобных мероприятиях. Устные переводчики не просто переводят с одного языка на другой — они также оказываются в узком кругу лиц, которых допускают к конфиденциальным переговорам между главами государств. Недавно об этом вспомнили в Еврокомиссии после инцидента (до сих пор хранившегося в тайне), который стал причиной дисциплинарного взыскания к работавшей в этом органе переводчице французского и украинского языков.
Инцидент произошел 19 декабря 2024 года на совещании Европейского совета в Брюсселе с участием президента Украины Владимира Зеленского. Результаты внутреннего расследования были переданы бельгийским властям, которые должны определить, есть ли основания для дальнейшего разбирательства и можно ли расценить произошедшее как шпионаж в интересах России.
В тот декабрьский день Европейский совет принимал Зеленского. Встреча имела решающее значение: предстояло определить будущее европейской поддержки Киева, который с февраля 2022 года подвергается российской агрессии.
англійська --> українська: Case: Garett Hargan v Information Commissioner General field: Юриспруденція/Патенти Detailed field: Телекомунікації
Оригінал - англійська Case: Garett Hargan v Information Commissioner
Tribunal: UK First-tier Tribunal (General Regulatory Chamber – Information Rights)
Date: 14 August 2025
Outcome: Appeal dismissed.
Background
- In December 2023, Mr Hargan asked the Police Service of Northern Ireland (PSNI) whether, in the last 10 years, its officers had trained in Israel or hosted Israeli officials (including military personnel) for training, knowledge-sharing, or intelligence exchange.
- PSNI refused to confirm or deny if such information existed, relying on exemptions in the Freedom of Information Act 2000 (FOIA):
- s.23(5) – security bodies information (absolute exemption)
- s.24(2) – national security (qualified exemption)
- plus other provisions.
- The Information Commissioner upheld PSNI’s position.
Mr Hargan’s Appeal
- He argued that:
- Similar information is already in the public domain.
- Known cooperation with Israel should be subject to public accountability.
- The Gaza conflict was being used as an unjustified reason to withhold information.
- Public interest favoured disclosure.
Tribunal’s Findings
- s.23(5) is a “class-based” exemption: if confirming/denying would reveal anything about a listed security body (e.g., GCHQ, MI5, MI6), the authority can refuse — no harm test required.
- Even seemingly harmless confirmations are prohibited without the security body’s consent (“protective principle”).
- Any public material cited by the appellant was not an official confirmation of the specific information sought.
- Because s.23(5) applied, the tribunal didn’t need to consider s.24(2) public interest arguments.
Decision
- The Commissioner’s decision was correct in law.
- The appeal was dismissed.
Переклад - українська Справа: Ґаретт Харґан проти Комісара з питань інформації
Орган, що розглядає справу: Трибунал першого рівня Великої Британії (Палата з оскарження рішень регуляторних органів — Інформаційні права)
Дата: 14 серпня 2025 р.
Результат: Апеляційну скаргу відхилено.
Обставини справи
У грудні 2023 року пан Харґан звернувся до Поліційної служби Північної Ірландії (ПСПІ) із запитом, чи проходили її співробітники протягом останніх десяти років навчання в Ізраїлі або чи приймали ізраїльських представників (зокрема військових) для тренування, обміну досвідом або розвідувальною інформацією.
ПСПІ відмовилася підтвердити або спростувати наявність таких даних, посилаючись на винятки, передбачені Законом про свободу інформації 2000 року (ЗСІ):
- розділ 23(5) — інформація щодо органів безпеки (безумовний виняток);
- розділ 24(2) — національна безпека (умовний виняток);
- а також на низку інших положень.
Комісар з питань інформації підтримав позицію ПСПІ.
Апеляційна скарга пана Харґана
Аргументи апелянта:
- подібна інформація вже міститься у відкритих джерелах;
- факти співпраці з Ізраїлем мають бути предметом громадського контролю;
- посилання на конфлікт у Газі є необґрунтованим приводом для відмови у наданні інформації;
- розкриття таких даних відповідає суспільним інтересам.
Висновки трибуналу
- Виняток, передбачений розділом 23(5), поширюється на будь-яку інформацію, що належить до зазначеної категорії: орган має право відмовити у підтвердженні/запереченні, якщо це розкриває будь-які відомості про орган безпеки, зазначений у законі (наприклад, про Центр урядового зв’язку, службу контррозвідки чи зовнішню розвідку), не зважаючи на критерій шкоди суспільним інтересам.
- Навіть на перший погляд невинне підтвердження є забороненим, якщо відсутня згода відповідного органу безпеки («принцип захисту»).
- Посилання апелянта на матеріали у відкритих джерелах не є офіційним підтвердженням конкретної інформації, що запитується.
- У зв’язку із застосуванням розділу 23(5), трибунал не зобов’язаний розглядати аргументи щодо суспільного інтересу за розділом 24(2).
Рішення:
Рішення Комісара було правомірним.
- Оскарження відхилено.
англійська --> російська (Odessa State University, verified) російська --> англійська (Odessa State University) українська --> англійська (Odessa State University) українська --> російська (Odessa State University) англійська --> українська (Odessa State University)
All translation samples included in my portfolio are either from materials that have entered the public domain or were completed as part of volunteer efforts without any non-disclosure agreements (NDAs) or confidentiality obligations. Additionally, all samples have been anonymized to ensure privacy. I strictly adhere to all NDA and confidentiality requirements for any professional or contractual work.
Ongoing activities:
Currently engaged in translating legal, medical, and business documents and correspondence, while also assisting businesses in crafting professional presentations and business letters.
Since 2022, actively involved in voluntary translation efforts, assisting Ukrainian refugees by translating critical medical, legal, educational, and vital documents. This ongoing work contributes to facilitating access to essential services for those affected by the crisis.
Recent activities:
Valuable experience as an interpreter and assistant at a leading European transportation and logistics exhibition, enhancing my expertise in the sector.
Expertise You Can Trust
With over 20 years of experience as a professional translator, I deliver precise, culturally nuanced high-quality translations—all at a rate that ensures exceptional value for your investment. Whether it’s legal, medical, or technical content, I ensure every project receives my personal attention and dedication to detail.
Ключові слова:
contracts, business, politics, accounting, finance, travel, food, journalism, management, economics. See more.
contracts, business, politics, accounting, finance, travel, food, journalism, management, economics, psychology, NLP, psychiatry, schizophrenia, bipolar disorder, depressions, pharmacy, culinary, education, religious, hardware, telecommunication, automobile, computer, manuals, science, meteorology, life sciences, nuclear energy, nuclear, chemical, chemical war agents, explosives, narcotics, услуги переводчика; профессиональный переводчик; информационные услуги; помощь с переводом; делегации; синхрон; последовательный перевод; письменный перевод; translator in Odesa; interpreter in Odesa, Ukrainian interpreter
. See less.