About the Articles Knowledgebase
|
ProZ.com has created this section with the goals of:
Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)
We invite your participation and feedback concerning this new resource.
|
|
|
|
Art/Literary Translation |
25 articles in this category (not counting subcategories) |
|
(Page 3 of 5) « Back | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | Next » |
|
»
Creativity Needed in Translation
|
Translation of lyrics is difficult, especially while the rhyme is maintained. A translator needs the deepest understanding of cultures of both the societies linked with the source and target languages while dealing with lyrics.
Significant difference is observed while analyzing the translation of the same source topic accomplished by different people. In fact a good translation work needs creativity in the translator. So it can be said that apart from language skills, knowledge on respective issues, understanding of cultures and realizing human feelings, competent translators should also have creativity in them.
This is why, with all the difficulties, translation of lyrics is interesting and it brings satisfaction for the translators and gives them insight pleasure after the job is done. This joy and satisfaction arises in view of their creation of the work, though the entire activities are not fundamental for them.
|
»
FOOTBALL IS COMING HOME TO DIE-HARD TRANSLATORS
|
Football has become a lucrative booming industry over the years, and translations in the field have to be up to the standard.
|
»
Intervention délibérée du traducteur au théâtre
|
Pénétrer dans l’univers de l’intervention délibérée du traducteur, c’est être dans un espace indélimité et sans repères. C’est également se faufiler au travers des systèmes de procédés de traduction très diversifiés selon les domaines et les projets de traduction. Dans toute traduction, il est toujours intéressant de comprendre par quels procédés se manifeste l’intervention délibérée du traducteur. En effet, celle-ci est possible dans tous les domaines de traduction, cependant dans l’adaptation théâtrale, elle est, certes, nécessaire. Ne dit-on pas que dans l’adaptation théâtrale, le traducteur est « libre », « imaginatif » et « créatif ». Ne dit-on pas aussi que sa création doit être « fluide », « coulante » et « pénétrante ». Pourquoi le traducteur est-il libre en adaptant pour le théâtre et jusqu’à quel point agit-il délibérément? L’analyse comparative des passages poétiques, contenus dans le texte original Le banquet chez la comtesse Fritouille, parodie écrite en polonais par Gombrowicz en 1933, et dans l’adaptation théâtrale produite en français par Dominique Garand, nous permettra de jeter la lumière sur les contraintes de l’adaptation théâtrale, en général, mais plus particulièrement sur les procédés employés par Garand dans son intervention délibérée. Pour ce qui est de la poésie, Garand a procédé par une retraduction d’une traduction littérale faite par Aurélia Klimkiwicz, polonaise d’origine et professeure à l’Université de Montréal. Dans la retraduction, Garand, universitaire, dramaturge et spécialiste de Gombrowicz, a le souci de l’acceptabilité du texte d’arrivée auprès du public francophone montréalais, ainsi que faire connaître Gombrowicz, son esprit et son œuvre. Dans l’ensemble de l’œuvre, l’adaptateur a préservé le sens et l’esprit gombrowiczien, quant à la forme, il l’a ornée d’un habit contemporain. Un habit qui sied le mieux à un public francophone montréalais de 2004 et qui rehausse la beauté de l’œuvre du grand artiste qu’est Gombrowicz.
|
»
Poétique des moteurs de traduction
|
Il ne viendrait pas à l'esprit de l'honnête traducteur de donner de la poésie à moudre à un quelconque moteur de traduction; après tout, les perles ne sont pas faites pour les cochons.
Pourtant, par une alchimie insoupçonnée, les dits cochons, quant on les gâte, produisent parfois en retour de curieuses pièces qui, si elles ne sont rondes, méritent du moins qu'on leur accorde une certaine préciosité.
|
»
Motifs and Leitmotifs in English and Russian
|
Essay on translating Vadim Babenko's novel The Black Pelican
|
Calls for Articles ProZ.com members, moderators or staff members have identified the following topics of interest in this category. If you have special knowledge or expertise in any of the areas listed, please consider submitting an article. Writing a ProZ.com translation article is a way to share your expertise and promote yourself in your fields. Topics suggested for articles: » Translation of Published Works
|
(Page 3 of 5) « Back | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | Next » |
|