Discussion for Conferencia virtual en español: «Productividad y herramientas de negocios» session (2012): La productividad de los traductores

This discussion belongs to ProZ.com's Virtual Conferences » "Discussion for Conferencia virtual en español: «Productividad y herramientas de negocios» session (2012): La productividad de los traductores".
You can see the ProZ.com's virtual conferences page and participate in this discussion from there.

Barbara de Lataillade
Barbara de Lataillade  Identity Verified
Іспанія
Local time: 00:11
Іспанська --> французька
+ ...
¿Qué me estoy perdiendo al no usar, nunca, herramientas CAT? Sep 11, 2012

No las uso nunca, y, de momento, no me va tan mal. A veces, sé que me podrían ayudar, pero son escasas las ocasiones, porque la mayoría de las veces no les veo la utilidad, por el tipo de traducciones, nada repetitivas, que suelo hacer.

 
Vesselka Raykova
Vesselka Raykova  Identity Verified
Іспанія
Local time: 00:11
Іспанська --> Болгарська
+ ...
Productividad con CAT tools Sep 12, 2012

Hola Barbara,
Aunque tus traducciones no sean repetitivas, se guardan memorias de traducción, que son muy útiles si trabajas para el mismo cliente. A la larga lo agraces. Antes de aprender una u otra herramienta yo también era reacia hasta que empecé a utilizarlas. Ahora paso hasta la más mínima traducción por Trados. Luego se agradece. Vale la pena.


 
Alessandra Verde
Alessandra Verde  Identity Verified
Іспанія
Local time: 00:11
Іспанська --> Італійська
+ ...
Depende de tipo de texto Sep 12, 2012

Hola,
en mi experiencia -textos creativos, sin strings repetidos-, es importante crearse memorias propias,estoy de acuerdo, pero no resultan apropiadas tools del tipo de Trados.


 
Vicente Victorica
Vicente Victorica  Identity Verified
Local time: 16:11
англійська --> Іспанська
No solo las TM sino también los glosarios son muy útiles Nov 27, 2012

Aún cuando no uses la TM como tal es mejor usar una herramienta CAT por la segmentación y por el uso de glosarios que también elevan tu productividad en muchos casos cuando no hay repeticiones de frases completas.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератори цього форуму
Drew MacFadyen[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Discussion for Conferencia virtual en español: «Productividad y herramientas de negocios» session (2012): La productividad de los traductores






PerfectIt
Check translations faster for consistency, quality and style guide compliance

PerfectIt helps professional translators deliver error-free documents in Microsoft Word and PowerPoint. It helps improve consistency, ensure quality, and enforce style guides. ProZ members receive a 30% discount off individual purchases of PerfectIt.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »