Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
complémentarité entre des ingénieurs
Russian translation:
взаимные усилия
Added to glossary by
Elena Robert
Jun 11, 2007 16:49
16 yrs ago
French term
complémentarité entre des ingénieurs
French to Russian
Bus/Financial
Finance (general)
Nos systèmes d'analyses reposent sur une complémentarité entre des ingénieurs mathématiciens qui développent des programmes de trading automatiques et des traders qui valident les signaux d'achats générés par ordinateurs.
Как бы тут ловчее сказать? Взаимозаменяемость? Вроде не совсем то. Взаимодополняемость? Не скажешь же "взаимодополняемость инженеров".
Уверен в вашей помощи, посему остаюсь искренне ваш. Мерси боку.
Как бы тут ловчее сказать? Взаимозаменяемость? Вроде не совсем то. Взаимодополняемость? Не скажешь же "взаимодополняемость инженеров".
Уверен в вашей помощи, посему остаюсь искренне ваш. Мерси боку.
Proposed translations
(Russian)
Change log
Jun 12, 2007 16:58: Elena Robert Created KOG entry
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
на слаженной работе...?
.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-06-11 17:05:09 GMT)
--------------------------------------------------
Почему-то еще крутится на языке "взаимодействие", хотя это и не совсем то же, что и взамодополняемость. Или "обоюдные усилия"?
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-06-11 17:15:39 GMT)
--------------------------------------------------
А вообще-то, я бы запросто сказала "на взаимодополняемости между..."
Или "согласованные действия"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-06-11 20:26:29 GMT)
--------------------------------------------------
Еще одна мысль в голову пришла: "... базируются на работе инженеров... с одной стороны и трейдеров... с другой".
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-06-12 09:25:30 GMT)
--------------------------------------------------
А почему бы не сказать: "основывается на взаимных усилиях...". (мы тут все такие усилия прикладываем:)
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-06-11 17:05:09 GMT)
--------------------------------------------------
Почему-то еще крутится на языке "взаимодействие", хотя это и не совсем то же, что и взамодополняемость. Или "обоюдные усилия"?
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-06-11 17:15:39 GMT)
--------------------------------------------------
А вообще-то, я бы запросто сказала "на взаимодополняемости между..."
Или "согласованные действия"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-06-11 20:26:29 GMT)
--------------------------------------------------
Еще одна мысль в голову пришла: "... базируются на работе инженеров... с одной стороны и трейдеров... с другой".
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-06-12 09:25:30 GMT)
--------------------------------------------------
А почему бы не сказать: "основывается на взаимных усилиях...". (мы тут все такие усилия прикладываем:)
Note from asker:
Неплохо. По крайней мере, из этого намека уже можно слепить что-то приличное. Пока подождем. |
"Взаимодополняемость" у меня у самого уже писалась... но написать "взаимодополняемость между" одушевленными объектами Заратустра не позволяет. Тем более, "между" тут никак, это не по-русски. По-русски родительный падеж. |
Peer comment(s):
agree |
Zoya Shapkina
23 mins
|
Спасибо, Зоя.
|
|
agree |
Katia Gygax
: "... базируются на работе инженеров... с одной стороны и трейдеров... с другой" - вот это, по-видимому, гораздо правильнее
1 hr
|
Спасибо, Катя.
|
|
agree |
Nadzeya Manilava
: Все верно, Елена! Согласованные действия или взаимодействие!
1 hr
|
Спасибо, Надя.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Выбирал в конечном счете между ответом Надзеы Манілавай и transland. По-честному получается отдать очки первому(й). Спасибо всем."
36 mins
на принципе комплементарности
Привет Юрий, может совсем по-математически сказать?
Note from asker:
Возможно. Оставляем ваш вариант в загашнике. Спасибо. |
Peer comment(s):
neutral |
Katia Gygax
: Добрый вечер, Зоя, это только про проф. специализацию и компетенцию, а комплементарность широко используется в психологии./Я согласна полностью, хочется же двусмысленности избежать, извините, если что, да и все равно уже без толку.
46 mins
|
Здравствуйте Катя, только сейчас появилась возможность зайти на ProZ.Понятие комплементарности используется не только в психологии, посмотрите хотя бы Google
|
+1
39 mins
взаимодополняемость знаний и опыта инженеров, ...
, и ...
+1
55 mins
взаимосвязь / комплементарность / тесное сотрудничество
комплементарность
Здесь проявляется комплементарность между профессионализмом и творчеством.
http://www.znanie-sila.ru/online/issue_2729.html
или
взаимодополняющие друг друга усилия / действия / ... инженеров
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-06-11 18:03:01 GMT)
--------------------------------------------------
взаимодополняющие умения
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-06-11 18:14:36 GMT)
--------------------------------------------------
Комплементарность - взаимное соответствие и дополнение частей при образовании целого.
И ... кто кого дополняет!
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-06-11 18:25:44 GMT)
--------------------------------------------------
на совместных и взаимодополняющих друг друга действиях (усилиях) инженеров, ..., и торговых посредников, ... .
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-06-11 18:48:26 GMT)
--------------------------------------------------
или трейдеров
Здесь проявляется комплементарность между профессионализмом и творчеством.
http://www.znanie-sila.ru/online/issue_2729.html
или
взаимодополняющие друг друга усилия / действия / ... инженеров
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-06-11 18:03:01 GMT)
--------------------------------------------------
взаимодополняющие умения
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-06-11 18:14:36 GMT)
--------------------------------------------------
Комплементарность - взаимное соответствие и дополнение частей при образовании целого.
И ... кто кого дополняет!
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-06-11 18:25:44 GMT)
--------------------------------------------------
на совместных и взаимодополняющих друг друга действиях (усилиях) инженеров, ..., и торговых посредников, ... .
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-06-11 18:48:26 GMT)
--------------------------------------------------
или трейдеров
Note from asker:
Спасибо. Вот эти "усилия, действия"... Что-то такое и выберу, наверно, в конце концов. |
Peer comment(s):
neutral |
Katia Gygax
: Взаимодополняемость может быть безо всякого сотрудничества./Аутсорсинг, оффшоринг и т.д., люди м.быть в разных концах света./М.быть все, что хотите, но это не главное. Главное - это специализация.
21 mins
|
И все сотрудничают, прямо или косвенно, на благо человечества. Хотя "сотрудничество" я не отстаиваю. / Может, но я себе это слабо представляю. ;-)
|
|
agree |
Ekaterina Guerbek
: на совместных и взаимодополняющих друг друга действиях (усилиях) // или без "совместных"
33 mins
|
Спасибо большое, Екатерина!
|
39 mins
взаимодополняющая специализация инженеров и т.д.
-
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-06-11 21:12:23 GMT)
--------------------------------------------------
Извините, у меня попросили привести пример и дать перевод. Пример:
Взаимодополняемость. Один человек не всегда может быть хорошим специалистом по администрированию компьютерных и инженерных систем, настройке офисного и серверного программного обеспечения, обновлению специализированных программ. На фирме «ИМПУЛЬС-ИВЦ» работает команда профессионалов, которая сможет решить любой вопрос, возникший у клиента. - Русская ссылка: http://www.impuls-ivc.ru/products/service/inplace/index.wbp
Пример перевода:
Наши системы анализа (вероятно, из контекста следует, что речь идет о высоком качестве систем анализа) построены (если речь идет о качестве, то можно сказать, что качество "держится") на взаимодополняющей специализации инженеров-математиков, разработчиков программ автоматического трейдинга, и трейдеров, которые подтверждают электронные сигналы о закупке (может быть, речь идет о требовании на закупку – не видя всего текста и не зная рабочего вокабуляра этой системы, я этого сказать не могу), генерируемые компьютером.
Я понимаю, что это не шедевр, но и текст этот тоже не Мольер написал.
Смысл моего «настаивания» в том, что когда происходит слаженная работа трейдеров, разработчики уже давно закончили свою работу и протестировали новую систему не один раз и несколькими способами, иначе трейдеры не смогли бы работать на нестабильной программе, да и не допустил бы их никто до сырой системы с реальными деньгами и реальными операциями. Любой компьютерщик это подтвердит. Почему их специализация является взаимодополняющей – потому что разработчики сделали программу, которая подогнана под специфические нужды данного бизнеса (группы, подразделения или чего еще).
Баллы можно присудить Виктору, я буду рада, потому что опыт и знания, в общем, в сумме дают очень близкий результат.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-06-12 07:22:34 GMT)
--------------------------------------------------
Зря, наверное, если не видите несмотря на объяснения. Эти две группы людей просто не могут работать одновременно. А по поводу баллов я действительно позволила себе вам посоветовать, потому что мне-то точно ничего не присудится, так хоть ответ был бы правильный. Разрешение - это уже вы тут усмотрели.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-06-12 10:23:53 GMT)
--------------------------------------------------
Извините, что побеспокоила, всего хорошего.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-06-11 21:12:23 GMT)
--------------------------------------------------
Извините, у меня попросили привести пример и дать перевод. Пример:
Взаимодополняемость. Один человек не всегда может быть хорошим специалистом по администрированию компьютерных и инженерных систем, настройке офисного и серверного программного обеспечения, обновлению специализированных программ. На фирме «ИМПУЛЬС-ИВЦ» работает команда профессионалов, которая сможет решить любой вопрос, возникший у клиента. - Русская ссылка: http://www.impuls-ivc.ru/products/service/inplace/index.wbp
Пример перевода:
Наши системы анализа (вероятно, из контекста следует, что речь идет о высоком качестве систем анализа) построены (если речь идет о качестве, то можно сказать, что качество "держится") на взаимодополняющей специализации инженеров-математиков, разработчиков программ автоматического трейдинга, и трейдеров, которые подтверждают электронные сигналы о закупке (может быть, речь идет о требовании на закупку – не видя всего текста и не зная рабочего вокабуляра этой системы, я этого сказать не могу), генерируемые компьютером.
Я понимаю, что это не шедевр, но и текст этот тоже не Мольер написал.
Смысл моего «настаивания» в том, что когда происходит слаженная работа трейдеров, разработчики уже давно закончили свою работу и протестировали новую систему не один раз и несколькими способами, иначе трейдеры не смогли бы работать на нестабильной программе, да и не допустил бы их никто до сырой системы с реальными деньгами и реальными операциями. Любой компьютерщик это подтвердит. Почему их специализация является взаимодополняющей – потому что разработчики сделали программу, которая подогнана под специфические нужды данного бизнеса (группы, подразделения или чего еще).
Баллы можно присудить Виктору, я буду рада, потому что опыт и знания, в общем, в сумме дают очень близкий результат.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-06-12 07:22:34 GMT)
--------------------------------------------------
Зря, наверное, если не видите несмотря на объяснения. Эти две группы людей просто не могут работать одновременно. А по поводу баллов я действительно позволила себе вам посоветовать, потому что мне-то точно ничего не присудится, так хоть ответ был бы правильный. Разрешение - это уже вы тут усмотрели.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-06-12 10:23:53 GMT)
--------------------------------------------------
Извините, что побеспокоила, всего хорошего.
Note from asker:
Я, конечно, дико извиняюсь, но, вместе с Виталием, никакой специализации здесь не вижу. А насчет того, кому "присудить баллы", можно я как-нибудь сам решу? А? Ну вот и хорошо. Спасибо, что разрешили. |
Кто говорит, что они работают одновременно? При чем здесь это? А ваше неприличное отношение ко всем остальным, кроме себя ("не видите, несмотря на объяснения") я оставляю без комментариев. |
Peer comment(s):
neutral |
Nadzeya Manilava
: Спасибо за объяснение. / Вы отстаиваете "специализацию". Дайте все предложение, пожалуйста. / Не вписывается "специализация" в предложение.
48 mins
|
Зря вредничаете, именно она, их на работу по этому принципу принимают. Я же в компании работаю. А вредничать нехорошо и неправильно.>По вашей просьбе я написала длиннейший комментарий, загляните.
|
|
neutral |
Vitaliy Dzivoronyuk
: Интересно, а где вы увидили специализацию? Это уже отсебятина. // Чтобы выразить свое мнение, достаточно просто дать свой варант ответа. А то, чем вы занимаетесь, называется флуд.
1 hr
|
Вы бы прочитали все комментарии и все ответы а потом уже рассуждали про отсебятину. Disagree я не отправила никому а просто выразила свое мнение. А вы его интерпретируйте как хотите.
|
Discussion
Но спасибо всем, не забывайте.