Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] >
Oferte cel puţin caraghioase
Auteur du fil: Cristina Popescu (X)
Alina - Maria Chiteala
Alina - Maria Chiteala  Identity Verified
Roumanie
Local time: 20:04
Membre (2011)
anglais vers roumain
+ ...
Sa adaug si eu una Aug 12, 2008

Buna ziua,

Sunteti PFA? Eliberati factura pentru traduceri?

Noi la aceste doua limbi lucram cu 7 RON / pagina de 2000 de caractere



Cele două limbi fiind engleză şi franceză. Bun ştiu că sunt cenuşăresele traducerilor şi că suntem mulţi care traduc dar nici aşa.... Un student ce tehnoredactează ia 3- 4ron pe pagina. E scandalos. Şi mai au şi pretenţia la calitate.


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Roumanie
Local time: 20:04
allemand vers roumain
+ ...
Asta e culmea neobrăzării şi nesimţirii Aug 12, 2008

Skybax wrote:

Buna ziua,

Sunteti PFA? Eliberati factura pentru traduceri?

Noi la aceste doua limbi lucram cu 7 RON / pagina de 2000 de caractere



Cele două limbi fiind engleză şi franceză. Bun ştiu că sunt cenuşăresele traducerilor şi că suntem mulţi care traduc dar nici aşa.... Un student ce tehnoredactează ia 3- 4ron pe pagina. E scandalos. Şi mai au şi pretenţia la calitate.



După miniconcediul la festivalul din Vama Veche, FolkYou, revin şi nu pot să nu zic că e mai mult decât scandalos, nu numai faptul că e bătaie de joc cât dau ăştia pe pagină, dar e culmea neobrăzării şi nesimţirii ceea ce face nu numai această firmă de traduceri, ci majoritatea: adică nici măcar nu te întreabă pe tine, traducătorul şi interpretul autorizat conform legii, care sunt tarifele _tale la care lucrezi tu_; nu, vin cu tupeu şi îţi bagă cât dau ei! Păi ce tataie, când mergi să cumperi ceva, de pildă o pâine, ce faci, îi zici vânzătorului sau vânzătoarei că ai 20 de bani în buzunar şi vrei o pâine care la ei în magazin e 1 leu şi te aştepţi să o şi primeşti, sau întrebi cât costă, dacă nu e deja preţul afişat, şi plăteşti fără comentarii cât ţi se cere?

Iată de ce e necesar ca uniunea profesională să stabilească tarife minime pentru traducerile autorizate, exact aceleaşi pe care le au şi notarii publici autorizaţi să facă ei înşişi traduceri: 20 ron pagina pt. clienţi persoane fizice şi 25 ron pagina pt. clienţi persoane juridice. Chiar aşa: dacă ar fi să vrea vreun SRL din ăsta de traduceri o asemenea traducere autorizată, adică efectuată nu de traducător autorizat, ci de un notar public autorizat să facă traduceri, ce ar face? I-ar zice notarului public că îi dă 7 ron pe pagină? S-ar ţigăni cu el la preţ? N-au tupeul! După cum nici la legalizare nu au tupeul să se ţigănească la preţ cu notarii; cât a stabilit UNNPR că trebuie să coste legalizarea semnăturii traducătorului, atâta dau! Adică minim 15 ron 19% TVA la primul exemplar de traducere legalizata + exemplarul pt. arhiva notarului public şi minim 5 ron + 19% TVA la fiecare exemplar legalizat următor. Cum de nu se vaită că e scump şi că nu duce piaţa atâta, că vai vai vai şi auleeeeuuu ce săraci şi amărâţi sunt oamenii, clienţii finali, de nu au de unde să dea atâta etc.? Cum de nu numai că SRLurile de traduceri nu vin cu aşa ceva când e vorba de legalizare, ba mai mult: SRLurile fără nicio competenţă legală şi profesională în ce priveşte efectuarea legalizării ajung de umfla preţurile în mod ilegal şi abuziv şi la legalizare, de ajung să ia mai mult decât notarii publici care muncesc efectiv şi îşi fac meseria lor!

De ce se întâmplă asta? Am tot zis: fiindcă notarii publici au tarife minime stabilite de uniunea lor profesională, ei atâta cer şi atâta primesc. De asta şi traducătorii şi interpreţii autorizaţi vor avea uniune profesională care le va stabili tarife minime exact aceleaşi pe care le au şi notarii publici, şi atunci nu se va mai ţigăni nimeni cu ei. Adică vom primi atât cât vom cere şi nimeni nu va cere sub tariful minim. Tarifele minime vor fi aprobate de Ministerul Justiţiei prin OMJ, exact ca şi cele ale notarilor publici. Tocmai fiindcă e vorba de aceeaşi activitate, traducere autorizată, indiferent dacă o efectuează traducătorul autorizat sau notarul public autorizat să facă traduceri, e clar că e aceeaşi activitate, iar produsul finit, traducerea autorizată, odată legalizată de notarul public, are aceeaşi valoare, este act de autoritate publică etc. La muncă egală, plată egală. Deci tarifele se vor aproba, fiindcă MJ nu poate fi cu unii mumă şi cu alţii ciumă, sau dacă nu, îl acuzăm de discriminare! De asta vom cere ce s-a dat deja, ce deja pt. notari s-a aprobat, că atunci nu are cum MJ să nu ne dea şi nouă acelaşi lucru! De aia vrem exact aceleaşi sume ca în Anexa 4 a UNNPRului, nu vrem nici mai mult, nici mai puţin, exact ce au ei vrem şi noi, şi atunci e imposibil să nu şi obţinem. Eu sunt foarte optimist.

Şi că tot veni vorba de preţuri: pt. cei cărora li se pare mult să dea pe pagină traducătorului autorizat 25 ron cât prevede Anexa 4, sau că onorariile notariale sunt mari, habar nu au ce vorbesc, după capul lor traducătorii autorizaţi ar trebui să aibă salariul minim pe economie, sau şi mai puţin şi chiar asta şi urmăresc SRLurile de traduceri: să îţi dea extrem de puţin pe pagină, astfel încât să fii obligat să munceşti cât e ziua şi noaptea de mare ca să poţi supravieţui, dacă ar fi după SRLuri, să tot munceşti, să munceşti eventual minim 50 de ore din 24, contrar faptului că în Constituţia României este prevăzută ziua de muncă de 8 ore etc. Dar dragii mei colegi, iacătă că misiunile diplomatice şi consulare nu se joacă, la Consulatul General al României din Bonn traducerea cererii de renunţare la cetăţenia română costă 70 euro (oare câte zeci de pagini o avea acea simplă cerere, de costă atâta?!), iar legalizarea ei costă nici mai mult nici mai puţin decât 30 euro! Iar misiunile diplomatice şi consulare lucrează şi ele cu taxe fixe, stabilite prin lege, din câte ştiu eu. Aşa că astea sunt scorurile acolo şi nu cred că se ţigăneşte careva cu ei să lase la preţ! Also bitte schön:

"Taxa consulară prevăzuta de lege pentru înregistrarea cererii de renunţare la cetăţenia română este în valoare de 350.- EURO. La aceasta se adaugă taxa pentru publicarea în Monitorul Oficial în valoare de 30.- EURO precum si taxele aferente fiecărui serviciu consular prestat în plus, după cum urmează:
autentificare declaraţie pe proprie răspundere – 45.- EURO,
legalizare de copie - 30.- EURO,
efectuare si legalizare traducere – 70.- EURO
legalizare traducere – 30.- EURO
"

Detalii la http://bonn.mae.ro/index.php?lang=ro&id=61352

Deci noi mergem tot înainte şi nu ne lăsăm până nu avem uniune profesională şi până nu avem tarife minime stabilite de aceasta, care să fie exact cât ale notarilor publici şi care iacătă că nici nu sunt foarte mari, în raport cu cele de la ambasade şi consulate, pentru una şi aceeaşi activitate.

[Bearbeitet am 2008-08-12 20:16]


 
Big Ben
Big Ben
Local time: 20:04
roumain vers anglais
O luam de la capat...?! :) Aug 12, 2008

Ovidiu..

Ai citit mesajul Cristianei? Ce nu ti-e clar?

Iar faci afirmatii gratuite. Iar acuzi neintemeiat. Cred ca tu nu realizezi dar toate aceste acuze fara o baza legala nu fac decit sa iti diminueze credibilitatea fata de colegii forumisti.

Eu am o curiozitate. Tu ai curaj sa sustii public aceste acuzatii grave la adresa societatilor comerciale care au ca obiect de activitate traducerile, cu nume, datele tale de identificare, etc? Ce zici? Incercam?!:
... See more
Ovidiu..

Ai citit mesajul Cristianei? Ce nu ti-e clar?

Iar faci afirmatii gratuite. Iar acuzi neintemeiat. Cred ca tu nu realizezi dar toate aceste acuze fara o baza legala nu fac decit sa iti diminueze credibilitatea fata de colegii forumisti.

Eu am o curiozitate. Tu ai curaj sa sustii public aceste acuzatii grave la adresa societatilor comerciale care au ca obiect de activitate traducerile, cu nume, datele tale de identificare, etc? Ce zici? Incercam?!:D

Iar arunci cu vorbe aiurea, iar acuzi, iar incerci sa manipulezi. Din nou se vede ca nu cunosti legislatia. Spui tu:
"SRLurile fără nicio competenţă legală şi profesională în ce priveşte efectuarea legalizării ajung de umfla preţurile în mod ilegal şi abuziv şi la legalizare, de ajung să ia mai mult decât notarii publici care muncesc efectiv şi îşi fac meseria lor!"

GRESIT! Firmele de traduceri (SRL) nu "umfla preturile" asa cum afirmi tu. Legalizarea ramine legalizare notariala, justificata cu factura si chitanta. Firmele de traduceri percep o taxa pentru prestarea serviciului respectiv care include cheltuielile de deplasare (benzina, masina), timpul, cheltuielile cu un angajat care face aceasta operatiune. Pentru cei ce solicita acest serviciu, se emite factura/chitanta/bon fiscal separat de taxa de legalizare notariala. Clientul poate merge, daca doreste, singur la notar sa-si faca legalizarea. Nu uita insa un aspect: TU ca PFA nu ai voie sa efectuezi acest serviciu, nici macar gratuit. Tu esti autorizat sa faci traduceri si atit, nu alt gen de serviciu!

Eu cred ca ar fi bine sa te documentezi inainte de a face afirmatii grave si calomnioase la adresa societatilor comerciale care efectueaza traduceri. Nu ti-as recomanda sa faci aceste afirmatii public pentru ca s-ar putea sa ai surprize si sa te trezesti ca urmatorii ani vei traduce pentru a plati daune morale serioase.

PS: va spuneam cu ceva timp in urma despre conflictul mocnit NOTARI - AVOCATI. Situatia s-a agravat brusc pentru ca avocatii s-au saturat de monopolul notarilor si au trecut la fapte. Traducatorii cam cind se vor satura sa fie la mina notarului pentru o simpla autentificare de semnatura???

Detalii aici: http://www.sfin.ro/articol_13624/notari_vs_avocati_in_tranzactiile_imobiliare.html



[Edited at 2008-08-12 22:38]
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Roumanie
Local time: 20:04
allemand vers roumain
+ ...
De ce ar trebui să fim contra notarilor publici?! Aug 14, 2008

Big Ben wrote:

Ovidiu..

Iar faci afirmatii gratuite. Iar acuzi neintemeiat. Cred ca tu nu realizezi dar toate aceste acuze fara o baza legala nu fac decit sa iti diminueze credibilitatea fata de colegii forumisti.


Tot ce spun eu are baza legală: Legea nr. 36/1995 cu modificările şi completările ulterioare şi respectiv Legea nr. 178/1997 cu modificările şi completările ulterioare.

Eu am o curiozitate. Tu ai curaj sa sustii public aceste acuzatii grave la adresa societatilor comerciale care au ca obiect de activitate traducerile, cu nume, datele tale de identificare, etc? Ce zici? Incercam?!:D


Bineînţeles, eu pretutindeni afirm acelaşi lucru, fiindcă aşa este. Dacă nu aş şti sigur că e aşa, nu aş afirma. Cât despre cealaltă prolemă, adică nume, date de identificare etc., de ce nu începeţi chiar dv., domnule / doamnă BigBen?

Iar arunci cu vorbe aiurea, iar acuzi, iar incerci sa manipulezi. Din nou se vede ca nu cunosti legislatia. Spui tu:
"SRLurile fără nicio competenţă legală şi profesională în ce priveşte efectuarea legalizării ajung de umfla preţurile în mod ilegal şi abuziv şi la legalizare, de ajung să ia mai mult decât notarii publici care muncesc efectiv şi îşi fac meseria lor!"

GRESIT! Firmele de traduceri (SRL) nu "umfla preturile" asa cum afirmi tu. Legalizarea ramine legalizare notariala, justificata cu factura si chitanta. Firmele de traduceri percep o taxa pentru prestarea serviciului respectiv care include cheltuielile de deplasare (benzina, masina), timpul, cheltuielile cu un angajat care face aceasta operatiune. Pentru cei ce solicita acest serviciu, se emite factura/chitanta/bon fiscal separat de taxa de legalizare notariala. Clientul poate merge, daca doreste, singur la notar sa-si faca legalizarea.


Clientul poate merge la notariat să îşi facă singur legalizarea? Aşa, la întâmplare? Eu nu cred că e chiar aşa. Dacă eu, traducătorul autorizat, binevoiesc să îi zic clientului la ce notariate să se ducă, la care notariate am eu specimen de semnătură depus, atunci da, poate face legalizare, într-adevăr. Altfel nu face. Oricum, din moment ce eu îi ofer traducerea gata legalizată, cu legalizarea la preţul notarului public, niciun leu în plus, ce interes ar avea clientul să îşi facă singur legalizare, să piardă timp la notariat etc., dacă e un client de bună credinţă şi nu urmăreşte să facă mânării cu traducerea, să o falsifice etc.? Tocmai pentru a evita riscul de falsificare a traduceri de către clienţi cu mai puţin bune intenţii, eu merg personal la notariat şi fac legalizarea şi la toţi clienţii mei direcţi le dau traducerea gata legalizată şi niciunul nu mi s-a plâns vreodată că ar fi nemulţumit că nu îl trimit să îşi facă el legalizarea la notariat.

Nu uita insa un aspect: TU ca PFA nu ai voie sa efectuezi acest serviciu, nici macar gratuit. Tu esti autorizat sa faci traduceri si atit, nu alt gen de serviciu!


Acesta este cel mai elocvent exemplu că nu cunoaşteţi legea şi că încercaţi să manipulaţi traducătorii.

Art. 94 din Legea nr. 36/1995 are următorul conţinut:

"Art. 94.

Pentru efectuarea traducerii, daca aceasta nu este facuta de notarul public autorizat în acest scop, traducatorul atestat potrivit legii, care a întocmit traducerea, va semna formula de certificare a acesteia, iar notarul va legaliza semnatura traducatorului. Legalizarea semnaturii traducatorului se poate face si dupa specimenul de semnatura depus la biroul notarului public.

Daca înscrisul se traduce din limba româna într-o limba straina sau dintr-o limba straina în alta limba straina, atât certificarea traducerii, cât si legalizarea semnaturii traducatorului de catre notarul public se vor face si în limba straina în care se face traducerea."

Deci ce se legalizează? Semnătura traducătorului autorizat, care în mod normal se dă în faţa notarului public, care o legalizează. Este de datoria traducătorului autorizat să îşi legalizeze semnătura la notariat, conform legii.

Că legalizarea semnăturii traducătorului autorizat se poate face şi după specimenul de semnătură depus, asta e partea a doua. Între se poate face şi se face obligatoriu este o mare diferenţă. Deci legea nu prevede decât că legalizarea după specimen de semnătură depus este posibilă, dar nu obligatorie. Depunerea specimenului de semnătură la notariate este ceva opţional, adică este absolut la latitudinea traducătorului autorizat dacă lasă sau nu specimen de semnătură. Dacă nu vrea, nu lasă şi punct. Şi merge la notariat şi dă la legalizat traducerile sale proprii, de fiecare dată având asupra sa autorizaţia de la Ministerul Justiţiei în original, buletinul / cartea de identitate, ştampila şi semnează de fiecare dată în faţa notarului public. Deci dacă traducătorul autorizat nu are depus specimen de semnătură, atunci cum merge clientul să facă legalizare? Dar SRLul de traduceri? Deci cine are întotdeauna şi indiscutabil dreptul să îşi legalizeze semnătura la notariat? Răspuns corect şi în baza legii: traducătorul autorizat şi nimeni altcineva. Doar dacă traducătorul autorizat doreşte să lase specimen de semnătură la notariat şi este de acord să dea alţii actul la legalizat în locul său, asta e altceva, dar poate se răzgândeşte şi nu mai vrea; traducătorul autorizat are tot dreptul să îşi retragă specimenul de semnătură de la toate notariatele. Şi atunci? Cine îi mai poate da semnătura la legalizat, în afară de el însuşi? Clar că nimeni.

Eu cred ca ar fi bine sa te documentezi inainte de a face afirmatii grave si calomnioase la adresa societatilor comerciale care efectueaza traduceri. Nu ti-as recomanda sa faci aceste afirmatii public pentru ca s-ar putea sa ai surprize si sa te trezesti ca urmatorii ani vei traduce pentru a plati daune morale serioase.


De când a spune adevărul este calomnie?! Într-adevâr este vorba de lucruri grave, dar grav nu este ce spun eu, ci tocmai ce fac aceste societăţi comerciale; dacă ele nu ar face ceea ce fac, nici eu şi nici nimeni nu ar zice nimic. Nu-i logic că aşa e?

PS: va spuneam cu ceva timp in urma despre conflictul mocnit NOTARI - AVOCATI. Situatia s-a agravat brusc pentru ca avocatii s-au saturat de monopolul notarilor si au trecut la fapte. Traducatorii cam cind se vor satura sa fie la mina notarului pentru o simpla autentificare de semnatura???

Detalii aici: http://www.sfin.ro/articol_13624/notari_vs_avocati_in_tranzactiile_imobiliare.html



[Edited at 2008-08-12 22:38]



Din nou o comparaţie care nu îşi are rostul şi care are scop de a induce în eroare traducătorii autorizaţi.

Avocaţii şi notarii publici ambii sunt jurişti şi ambii au anumite competenţe stabilite de legea specială care reglementează exercitarea profesiei lor, deci Legea nr. 36/1995 cu modificările şi completările ulterioare în cazul notarilor publici şi Legea nr. 51/1995 cu modificările şi completările ulterioare în cazul avocaţilor. Anumite chestii le pot face ambele profesii, fiindcă ambele legi dau aceeaşi competenţă profesiei pe care o reglementează. Pe deasupra, în cazul de faţă se mai aplică o lege, Legea nr. 247/2005 - Legea privind reforma în domeniile proprietăţii şi justiţiei, precum şi unele măsuri adiacente, lege care aduce modificări unor diverse alte legi, printre care şi Legea nr. 7 - 7/1996 a cadastrului şi a publicităţii imobiliare, schimbări de care nu s-a ţinut cont de către Oficiul de Cadastru şi Publicitate Imobiliară. Deci nu e niciun conflict între avocaţi şi notari; practic avocatul în cauză exact cu acest Oficiu de Cadastru şi Publicitate Imobiliară s-a şi judecat, nu cu vreun notar public, nici cu UNNPR. Dimpotrivă, UNNPR, în comunicatul de presă pe care l-a dat, explică exact care e treaba, arată că presa, ca de obicei, nu numai că a exagerat, ca să se vândă ziarul, dar a descoperit America după Columb, adică a prezentat ca nouă o chestie veche şi putredă, de pe vremea comunismului, care nu numai că e antieuropeană, dar mai ales e foarte riscantă pentru client. UNNR explică exact care sunt posibilele consecinţe ale renunţării la un contract de vânzare în formă autentică întocmit la notariat în favoarea unei sentinţe judecătoreşti care ar urma să funcţioneze în loc de contract de vânzare-cumpărare:

http://www.uniuneanotarilor.ro/files/Comunicat_presa_Iasi%20PROTV%20(1).doc

Oricine citeşte comunicatul şi/ sau care ştie un pic de legislaţie, dacă ar fi să încheie o tranzacţie imobiliară, e clar că ar prefera să o facă la notariat, fiindcă e şi corectă, şi sigur valabilă, şi fără atâtea riscuri şi cam la acelaşi preţ cu cealaltă variantă, dar ultrarapidă, nu mai stai după un proces care se poate lălăi şi cu anii etc. E clar că notarul public este cel mai credibil, el dacă autentifică un contract de vânzare-cumpărare, o face de pe poziţie neutră faţă de ambele părţi, verifică toate cele legate de imobil, să nu aibă sarcini, să nu fie cu probleme, să nu fie litigii legate de el şi câte toate, astfel încât contractul întocmit în formă autentică sigur e bun şi clientul, în primul rând cumpărătorul, poate sta liniştit şi fără griji.

Revenind la problema traducătorilor autorizaţi şi a relaţiei lor cu notarii publici, cum ziceam, cazul nu se compară cu problema cu avocaţii. Singura competenţă a traducătorului autorizat conferită de legislaţia românească în vigoare este efectuarea traducerilor autorizate, atât, nu şi legalizarea acestora; traducătorul autorizat nuface legalizare, ci dă actul la notariat spre legalizare, ceea ce este cu totul altceva.

De ce este obligatorie şi necesară legalizarea? Fiindcă traducerea autorizată este şi trebuie să fie mai mult decât o simplă traducere; adică spre deosebire de alte traduceri, care sunt simple texte acolo, traducerea autorizată nu numai că se face după un act, ci ea însăşi este un act. Asta fiindcă prin legalizare l notariat, ea ajunge să poarte semnătura şi sigiliul notarului public, ceea ce face ca, în conformitate cu art. 4, să devină act de autoritate publică ş să aibă forţa probantă prevăzută de lege:

"Art. 4.

Actul îndeplinit de notarul public, purtând sigiliul si semnătura acestuia, este de autoritate publica si are forţa probanta prevăzuta de lege."

Nici Legea nr. 178/1997 cu modificările şi completările ulterioare şi nici vreo altă lege în vigoare în România nu prevede că semnătura şi ştampila traducătorului autorizat aplicate pe o traducere fac acea traducere să devină act de autoritate publică şi să aibă forţa probantă prevăzută de lege. Deci legalizarea la notariat se face cu un scop precis, nu e degeaba. De asta legalizarea semnăturii traducătorului autorizat este obligatorie, nu este un serviciu în plus pe lângă traducere, nu este la latitudinea clientului, fiindcă legea nu spune una ca asta, iar traducătorul autorizat nu o face numai pt. client, ci pt. el însuşi, ca să nu încalce legea în vigoare. Aşadar, traducătorul autorizat nu numai că are dreptul, ci mai mult decât atât: el are obligaţia să îşi legalizeze semnătura la notariat. Că SRLurile de traduceri acceptă traduceri autorizate fără legalizare la notariat şi chiar stimulează aşa ceva, ba încă ajung să ceară de la traducătorii autorizaţi cu care lucrează încheieri în alb simple, doar cu formula de certificare a traducătorului şi fără partea cu legalizarea notarului public, asta este ilegal; sigur că unora dintre clienţi le convine, fiindcă nu mai plătesc şi legalizarea, dar habar nu au care sunt consecinţele acestui fapt şi nici că la un control amănunţit, actul acela este lovit de nulitate, tocmai fiindcă nu este act, din moment ce nu poartă semnătura şi sigiliul notarului public, conform legii. Procedura trebuie respectată aşa cum este ea, aşa cum prevede legea în vigoare că trebuie să fie; a cere unui traducător autorizat o traducere autorizată doar cu semnătura şi ştampila traducătorului este ca şi cum s-ar cere judecătoriei sau altei instanţe să dea o sentinţă în urma unui proces, dar fără taxă de timbru şi timbru judiciar, doar fiindcă partea nu are chef să plătească şi astea. Normal că aşa ceva nu se poate, fiindcă nu e legal. Tot aşa nici traducere autorizată fără legalizare nu se poate, fiindcă aceasta este procedura conform legii: efectuare urmată de legalizare.

Prin urmare, nu văd de ce traducătorii autorizaţi ar trebui să se ridice contra notarilor publici. Aceştia nu deţin niciun monopol în efectuarea traducerilor autorizate, efectuarea fiind de competenţa doar a acelor notari publici care ştiu limbi străine şi sunt autorizaţi să facă traduceri, dar în rest, este indiscutabil şi chiar prin legea notarilor de competenţa traducătorilor autorizaţi. Deci notarii publici nu numai că nu ne neagă competenţa, ci ne-au dau prin însăşi legea lor, Legea nr. 36/1995, iar în stabilirea tarifelor pentru efectuarea unei traduceri autorizate de către traducătorul autorizat ei nu se amestecă, traducătorul autorizat este cel care îi cere clientului atât cât îi cere, fără ca notarul public care i-a trimis acel client traducătorului autorizat să ia ceva din acei bani. Notarul public încasează onorariu pentru legalizare, corect, dar sunt bani pe care îi ia pe munca lui, nu pe munca traducătorului autorizat. Notarul public aplică pe act semnătura şi sigiliul său, îi dă actului număr şi dată şi păstrează un exemplar din el în arhiva sa, exact cum face şi cu celelalte acte notariale. Traducătorul autorizat nu are competenţă legală să ţină el însuşi arhivă, fiindcă nici legea nr. 178/1997 şi nici altă lege din România nu prevede aşa ceva. Şi nici nu ne-am dori să prevadă, ca să avem noi o muncă şi o răspundere în plus. Notarul public exact de asta ne scuteşte: de ţinerea unei arhive, deci de muncă şi răspundere în plus. Nu îşi merită banii pentru asta, mai ales că pe noi nici nu ne costă nimic, având în vedere că onorariul acesta este plătit nu de traducătorul autorizat, ci de client?

Deci insist: de ce ar trebui să ne ridicăm contra notarilor, din moment ce ei îşi fac munca lor şi noi pe a noastră, din moment ce ei nu ne iau nimic din ce e al nostru şi ne dau clienţi fără să ne ia bani din munca noastră? De ce să nu ne ridicăm împotriva SRLurilor de traduceri, care ne iau bani din munca noastră, că doar e ştiut că noi suntem liberi să emitem chitanţe şi facturi şi să lucrăm direct cu clienţii finali, suntem obligaţi să legalizăm la notariat semnătura noastră, deci nu avem nevoie de SRLuri în niciun fel pentru a ne exercita activitatea conform legii. Nici noi, traducătorii autorizaţi, nici notarii publici nu avem nevoie de aceste SRLuri de traduceri pentru exercitarea profesiilor noastre.

De ce noi, traducătorii autorizaţi, să nu cerem abrogarea prevederii din art. 94 din Legea nr. 36/1995 conform căreia actualmente încă este posibilă - dar nu obligatorie - legalizarea după specimenul de semnătură depus? Asemenea modificare a Legi nr. 36/1995 nu ar aduce niciun fel de atingere intereselor profesionale ale colegilor noştri notari publici, iar nouă ne-ar aduce o grămadă de foloase. Dacă traducătorul autorizat va fi obligat prin lege să se prezinte personal la notariat pentru legalizarea semnăturii sale, atunci asta ar elimina infracţiunea încheierilor în alb folosite de birourile de traduceri; de asemenea s-ar elimina astfel şi şantajul la care sunt supuşi traducătorii autorizaţi de multe din aceste SRLuri spre a le lăsa asemenea încheieri în alb cu semnătura şi ştampila lor, adică ameninţări de genul: dacă nu ne laşi încheieri / dosuri, cum se mai numesc, nu mai lucrăm cu tine, dăm comenzile la altul care e docil şi ne lasă asemenea încheieri. dar mai ales s-ar închide definitiv poarta acum larg deschisă către falsul în acte, deoarece dacă nimeni în afară de traducătorul autorizat însuşi , nici clientul, nici SRLul de traduceri nu vor mai putea face legalizarea semnăturii traducătorului autorizat, s-ar elimina riscul ca traducerea, din momentul expedierii ei pe mail de către traducătorul autorizat şi până este dusă la notariat pentru legalizare, să fie modificată fără ştirea şi consimţământul traducătorului autorizat. Mai mult decât atât, asta ar elimina şi alte abuzuri comise de unele SRLuri de traduceri. Este deja de notorietate un SRL din Bucureşti, de care tot mai mulţi colegi traducători autorizaţi din Bucureşti se plâng că îi obligă să lase ştampila de traducător autorizat la SRL, iar patroana o încuie în dulap, asta ca să fie ea sigură că traduătorii autorizaţi nu mai lucrează şi cu alte birouri de traduceri. Asemenea abuzuri trebuie combătute vehement, deoarece traducătorul autorizat este liber să lucreze cu cine vrea, iar dacă este citat să facă interpretariat în instanţă, de ce ar fi el obligat să-i ceară voie lui Nea Caisă sau lui madam Căcărează, patroni de SRL de traduceri, să îşi folosească propria ştampilă pentru exercitarea profesiei?! Comparativ, notariatele nu au comis niciodată abuzuri de genul ăsta şi de fapt niciun fel de abuzuri care să-i afecteze pe traducătorii autorizaţi.

De asemenea, este vital să milităm pentru modificarea art. 8 lit. j din Lega nr. 36/1995, în sensul că "efectuarea şi legalizarea traducerilor" cum e acuma va deveni efectuarea şi legalizarea traducerilor autorizate, astfel că toată lumea ar distinge clar între traducerile autorizate care am arătat că au regim special, fiindcă sunt făcute după acte şi sunt ele însele acte, şi restul traducerilor, care sunt simple texte, deci juridic vorbind nu sunt acte. Astfel, nu s-ar mai băga nimeni să facă traduceri autorizate fără să fie notar public autorizat să facă traduceri sau traducător autorizat posesor al autorizaţie de la Ministerul Justiţiei, sau misiuni diplomatice şi consulare ale României în străinătate. Iar tarifele minime impuse de uniunea profesională i-ar scuti pe traducătorii autorizaţi de şantajul de a tot lăsa preţurile în jos la care sunt supuşi de firmele de traduceri: dacă nu laşi preţul în jos, lucrăm cu altcineva mai ieftin, nu mai lucrăm cu tine etc. Ca să nu mai zic că tarifele minime vor contribui la crearea unei vieţi mai bune pentru traducătorii autorizaţi, astfel ca toţi colegii noştri să câştige decent pe munca lor, adică minim tariful minim; adică nu va mai fi nimeni care să fie nevoit să lucreze la 7 lei pagina cât dă cucoana aia din anunţul lui Skybax, sau chiar şi mai puţin, ci toată profesia va lucra la minim 20 ron pagina pt. clienţi persoane fizice şi minim 25 ron pagina pt. clienţi persoane juridice, cum prevede Anexa 4 a UNNPR pe care o vom adopta şi noi. Sau e mai bine să lucrezi la 7 ron şi nu la 20-25 ron pagina?

Mai mult, tarifele minime la traducerile autorizate, unde se pot impune şi sunt perfect legale, pot contribui, prin comparaţie, în perspectivă, la creşterea preţurilor pe pagină şi la restul traducerilor, unde aşa e, din poăcate nu se pot impune tarife minime; deci tarifele minime la traducerile autorizate nu numai că nu le vor dăuna colegilor care nu fac traduceri autorizate, ba dimpotrivă, sunt indirect benefice şi pentru ei. Ba şi mai mult, asta va fi bine şi pentru colegii noştri din străinătate, din ţările UE în special, unde se ştie că preţurile la traduceri sunt încă mult mai mari decât în România; sunt convins că nimeni din colegii din Germania de pildă sau din alte ţări UE, sau din SUA etc. nu ar accepta 7 ron pe pagină cât vrea SRLul ăsta de traduceri să dea; ştim că şi 20-25 ron, cât prevede Anexa 4 a UNNPR pe care ne-o dorim şi noi, e puţin faţă de ce preţuri sunt afară, dar oricum tot e un început; iar de-a lungul timpului, mână în mână cu UNNPR şi cot la cot cu ea, ne vom strădui să tot creştem aceste tarife, până ajungem la preţurile din UE / SUA, astfel încât să nu mai zică niciunul din colegii din acese ţări că noi de aici le facem dumping şi concurenţă neloială - ceea ce pe moment trebuie să recunoaştem că din păcate este adevărat. Dar ne vom strădui să îndreptăm cât mai repede posibil această situaţie.


 
Big Ben
Big Ben
Local time: 20:04
roumain vers anglais
Promit solemn: e ultimul meu mesaj...! :) Aug 14, 2008

Ovidiu...

Esti senzational!

Imi cer scuze dar nu am reusit sa citesc ultimul tau mesaj pina la capat pentru ca faci niste asocieri cel putin ciudate si vii cu niste argumente a caror logica e greu de inteles.

Ma voi rezuma doar la citeva aspecte.

1. Clientul are libertatea de a face legalizarea traducerii (autentificarea de semnatura) la orice notariat doreste domnia sa. Faptul
... See more
Ovidiu...

Esti senzational!

Imi cer scuze dar nu am reusit sa citesc ultimul tau mesaj pina la capat pentru ca faci niste asocieri cel putin ciudate si vii cu niste argumente a caror logica e greu de inteles.

Ma voi rezuma doar la citeva aspecte.

1. Clientul are libertatea de a face legalizarea traducerii (autentificarea de semnatura) la orice notariat doreste domnia sa. Faptul ca tu ca traducator nu ai facut un minim de efort de a depune niste banale copii xerox dupa specimenul tau de semnatura la notariatele din localitatea unde activezi si constringi clientul sa mearga la un anumit notar (o fi cel mai ieftin?!) contravine grav legislatiei. Este o practica comerciala ilegala similara doctorilor care isi trimit pacientii sa cumpere medicamente "numai" de la o anumita farmacie, a firmelor de asigurari care isi directioneaza clientii spre "anumite" servisuri auto, ca sa dau doar citeva exemple ce au fost deja in vizorul organelor de control. Tu nu faci prin actiunile tale decit sa ingradesti libertatea clientului de a alege, incalcind grav legea. E asa greu sa atasezi traducerilor o banala copie xerox a specimenului tau de semnatura si sa-i dai clientului libertatea de a alege notariatul? Sau exista alte interese intre tine si notarul respectiv?

2. Tu ca PFA nu ai voie sa prestezi alt serviciu in afara de efectuarea de TRADUCERI. Iar incerci sa te justifici cu niste argumente fara logica. Faptul ca tu ai ales sa te deplasezi sa semnezi in fata notarului nu iti da dreptul sa te ocupi si de partea de dus traducerea, efectuat plata, luat factura/chitanta, luat traducerea legalizata. Tu te deplasezi la notariat sa semnezi si atit! Clientul e cel care achita notarului, ridica traducerea, etc. Binenteles, daca i-ai da clientului copie dupa specimenul tau de semnatura, acest drum nu ar mai fi necesar. Tu insa ai ales sa incalci legea si sa obligi clientul sa lucreze cu ce notar doresti tu, la preturile respectivului notar, fara a-i da clientului posibilitatea de a alege.

3. Ma bucur ca am clarificat citeva aspecte importante. Esti lamurit (sper) acum ca societatile comerciale ce au ca obiect de activitate traducerile lucreaza legal, in conformitate cu legislatia in vigoare, ele pot presta inclusiv serviicii autoritatilor statului, MJ, tribunal, etc. Deasemenea te-ai lamurit ca preturile pentru legalizare nu sint umflate ci se tarifeaza separat prestarea unui alt serviciu catre client.

4. ...ma opresc aici. E ultimul meu mesaj in care incerc sa te lamuresc cum stau lucrurile. Marturisesc ca mesajele mele nu erau neaparat pentru tine, ci pentru colegii care citesc acest forum. Modul tau de a prezenta lucrurile e subiectiv, ofensator si cu o putenica tendinta de a manipula traducatorii impotriva birourilor de traduceri. Intre timp lumea s-a lamurit cum stau lucrurile, ce urmaresti tu de fapt si cam cit adevar contin afirmatiile tale.

Ca sfat prietenesc: nu mai improsca cu noroi in birourilor de traduceri, chiar daca iti sint concurenti. Ti-am demonstrat ca ele desfasoara o activitate perfect legala, in conformitate cu legislatia in vigoare. Ca tie nu iti convine concurenta lor, asta e problema ta. Inca un aspect. Foarte multi dintre cei care conduc birouri citesc acest forum si reactiile lor la afirmatiile tale jignitoare nu sint tocmai prietenesti. Identitatea ta este cunoscuta si s-ar putea sa ai surpriza sa te trezesti ca ramii fara colaborari (daca exista) cu birourile de traduceri. Asta ar fi varianta optimista..! Daca tot esti hotarit sa schimbi legislatia, eu ti-as recomanda un ton mai moderat, o atitudine mai cumpatata.



[Edited at 2008-08-14 07:10]
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 20:04
français vers roumain
+ ...
prieteneste, pentru big ben Aug 14, 2008

nu-i ţin partea lui ovidiu, nefiind întrutotul de acord cu ce spune şi vreau să fie clar lucrul acesta.

câteva precizări, aşadar, referitoare la unele din afirmaţiile tale:

1. traducătorii au dreptul de a selecta notarii cu care lucrează (nu ştiu din ce parte a ţării eşti tu, dar, în cluj, cel puţin, birourile notariale sunt de ordinul sutelor, ceea ce înseamnă imposibilitate fizică de a merge la oricare dintre ele)
2. nici un notar care se resp
... See more
nu-i ţin partea lui ovidiu, nefiind întrutotul de acord cu ce spune şi vreau să fie clar lucrul acesta.

câteva precizări, aşadar, referitoare la unele din afirmaţiile tale:

1. traducătorii au dreptul de a selecta notarii cu care lucrează (nu ştiu din ce parte a ţării eşti tu, dar, în cluj, cel puţin, birourile notariale sunt de ordinul sutelor, ceea ce înseamnă imposibilitate fizică de a merge la oricare dintre ele)
2. nici un notar care se respectă şi care îşi respectă meseria şi clienţii serioşi nu va autentifica semnătura unui traducător care nu a depus specimen, în original, la biroul cu pricina, altfel decât dacă este dată personal, în faţa respectivului notar.
3. cunoscuţii mei notari m-ar bate cu prosopul ud dacă ar auzi că am dat unui neica nimeni, venit de pe stradă, coală cu specimen de semnătură şi ştampilă, cu care poate face oricine orice doreşte. copia unei coli cu specimen, pe de altă parte, n-are nici o valoare.
Collapse


 
Ecaterina Rusnac
Ecaterina Rusnac
Local time: 20:04
anglais vers roumain
+ ...
Legalizări Aug 14, 2008

Sunt de acord cu ce spune Elvira.

Apoi, nu văd care este problema să mă deplasez la un anumit notar pe care îl preferă clientul, dacă în preţul efectuării traducerii includ şi preţul deplasării. Dacă nu doreşte să îmi plătească deplasarea la notarul pe care îl preferă, pentru a depune specimenul de semnătură, atunci invit clientul să se ducă la unul din notarii la care am depus specimenul de semnătură. În plus, sunt o grămadă de notariate la care depuner
... See more
Sunt de acord cu ce spune Elvira.

Apoi, nu văd care este problema să mă deplasez la un anumit notar pe care îl preferă clientul, dacă în preţul efectuării traducerii includ şi preţul deplasării. Dacă nu doreşte să îmi plătească deplasarea la notarul pe care îl preferă, pentru a depune specimenul de semnătură, atunci invit clientul să se ducă la unul din notarii la care am depus specimenul de semnătură. În plus, sunt o grămadă de notariate la care depunerea specimenului de semnătură nu înseamnă doar depunerea unei copii după autorizaţia mea, cu ştampila şi semnătura mea, ci întocmirea documentului specimen de semnătură care costă vreo 50 ron. Probabil că aş sărăci rapid şi o lună n-aş mai avea activitate, dacă aş cutreiera tot Bucureştiul pentru a-mi depune specimenul de semnătură la toţi notarii de aici. Mi se pare suficient faptul că am depus specimenul la aproximativ 10 notari din cele mai importante puncte ale oraşului. În cazul în care clientului nu-i convine niciunul şi nu vrea să plătească deplasarea îi spun să se ducă să cânte la altă masă.

Când clientul vrea o traducere legalizată, mă duc la notar şi notarul eliberează factura pe numele clientului, nu pe numele meu. Eu iau traducerea şi o duc clientului. Apoi, eu primesc banii pe traducere de la client, ca şi notarul. Big Ben, spui că traducătorii n-au voie să legalizeze traducerile, să plătească legalizarea şi să ridice traducerea legalizată... Şi atunci firmele de traduceri ce drept au să ducă traduceri la legalizat, să plătească legalizarea şi apoi să ia traducerea ?? Oare au toate împuternicire de la client să facă asta ? Hai să fim serioşi.

Big Ben este absurd să spui că nu avem voie să facem decât traduceri/interpretariat.... da, facem asta, însă activitatea noastră presupune cheltuieli/costuri conexe, pe care trebuie să le suporte clientul şi pe care le includem în preţul final al serviciului de traducere/interpretariat prestat. Este evident că niciun traducător nu va scrie pe factură servicii traducere x lei, hârtie x lei, toner x lei, curent electric consumat x lei, deplasare la notar x lei, asteptat la notar x lei. Cred că nici tu nu o faci când emiţi facturi. Cred că este fix treaba celui care prestează serviciul cum calculează preţul pe care îl cere clientului şi ce înţelegere are cu clientul (desigur, atâta timp cât niciunul dintre ei nu încalcă nicio lege).



[Editat la 2008-08-14 13:25]
Collapse


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Roumanie
Local time: 20:04
anglais vers allemand
+ ...
Mică precizare - privitoare la siguranţa oferită de notari Aug 14, 2008

OvidiuKatz wrote:
Oricine citeşte comunicatul şi/ sau care ştie un pic de legislaţie, dacă ar fi să încheie o tranzacţie imobiliară, e clar că ar prefera să o facă la notariat, fiindcă e şi corectă, şi sigur valabilă, şi fără atâtea riscuri şi cam la acelaşi preţ cu cealaltă variantă, dar ultrarapidă, nu mai stai după un proces care se poate lălăi şi cu anii etc. E clar că notarul public este cel mai credibil, el dacă autentifică un contract de vânzare-cumpărare, o face de pe poziţie neutră faţă de ambele părţi, verifică toate cele legate de imobil, să nu aibă sarcini, să nu fie cu probleme, să nu fie litigii legate de el şi câte toate, astfel încât contractul întocmit în formă autentică sigur e bun şi clientul, în primul rând cumpărătorul, poate sta liniştit şi fără griji.


http://www.gandul.info/actual/seful-notarilor-romania-viorel-manescu-cercetat-penal-certificat.html?3927;264819

http://www.obiectivdesuceava.ro/index.php?ids=26620&page=articol

http://www.curierulnational.ro/Eveniment/2003-11-01/Sapte%20judecatori,%20trei%20procurori%20si%2026%20de%20notari,%20cercetati%20penal

În ceea ce priveşte neutralitatea notarilor, cel mai bine, mergeţi la notar cu propriul avocat.


 
Lidia Matei
Lidia Matei  Identity Verified
Roumanie
Local time: 20:04
italien vers roumain
+ ...
O opinie, dacă îmi permiteţi Aug 14, 2008

Urmăresc de ceva timp acest fir de discuţii, care mi se parte extrem de interesant şi util.

Nici eu nu consider ca facultatea de filologice (din păcate, nici chiar de limbi moderne aplicate – deşi într-un procent mai mare totuşi) ne-ar pregăti să prestăm activităţi de traducere în diverse domenii de specialitate (tehnic, medical, juridic, etc.). Cel puţin, după ce am terminat patru ani de facultate, mulţi colegi nu ştiau să traducă nici măcar un amărât certi
... See more
Urmăresc de ceva timp acest fir de discuţii, care mi se parte extrem de interesant şi util.

Nici eu nu consider ca facultatea de filologice (din păcate, nici chiar de limbi moderne aplicate – deşi într-un procent mai mare totuşi) ne-ar pregăti să prestăm activităţi de traducere în diverse domenii de specialitate (tehnic, medical, juridic, etc.). Cel puţin, după ce am terminat patru ani de facultate, mulţi colegi nu ştiau să traducă nici măcar un amărât certificat de naştere sau o diplomă de licenţă (în primul rând pentru că mulţi poate nu cunoşteau terminologia folosită, deşi trebuie să admitem că nu este atât grea, dar dacă nu te documentezi, traducerea unei diplome poate fi ridicolă, iar în al doilea rând pentru că nu acordau importanţă verificării – sunt traduceri simple pentru mulţi dintre noi, dar trebuie să admitem că dacă nu le verificăm, putem greşi cu uşurinţă cifrele, numele şi alte informaţii), ca să nu mai vorbim de manualul de funcţionare al unei centrale termice, spre exemplu.
Trebuie să admitem, cel puţin eu personal aşa consider, că facultatea ne oferă o bază pe care noi, cei care profesăm meseria de traducător, suntem obligaţi să o dezvoltăm prin studii suplimentare şi experienţă (scuzaţi-mi comparaţia brută, dar dacă pofta îţi vine mâncând, anumite competenţe specifice traducerii se dobândesc doar traducând, dezvoltând baza creată de facultate).

Pe de altă parte, dacă îmi este permis să fac o comparaţie, cunosc multe persoane (medici mai ales), care traduc din pasiune. Nu au terminat filologia, ci medicina, însă traducerile lor sunt de cele mai multe ori impecabile şi sub aspectul lingvistic. Cu ei ce facem după propunerea lui Ovidiu, dacă autorizaţie acordăm doar filologilor?

De aceea, sunt de acord şi eu cu standardul propus:

Părerea mea este că, în acest caz, se pot aplica principiile standardului SR EN 15038 care enunţă trei căi de a deveni traducător:
1. studii superioare recunoscute în traduceri şi/sau interpretariat
2. studii superioare în orice alt domeniu + experienţă de doi ani în traduceri
3. studii medii + experienţă de 5 ani în traduceri
Consider că este o formulă echitabilă şi echilibrată, care nu sărăceşte mediul profesional de traducătorii cu educaţie superioară în domeniul traducerilor şi interpetariatului, are în vedere cunoscătorii (uneori nativi) de limbi (uneori rare), precum şi traducătorii specializaţi în diferite domenii, având meritul suplimentar de a pune în valoare experienţa profesională acumulată de mulţi colegi pe diferite căi. Din câte ştiu, aceasta este şi grila folosită de instituţiile UE, iar argumentul unui standard european este, cred, unul puternic.




Legat de preţuri, consider că nu ar mai trebui învinovăţim birourile de traduceri (indiferent de forma lor de organizare: SRL, etc.), ci pe colegii, care acceptă preţuri de 6-8 lei / pagina. Aceşti colegi sunt conştienţi că biroul de traducere X cere de la clientul final un preţ dublu, triplu sau chiar mai mult (depinde de la caz la caz), dar nu îndrăznesc să solicite un tarif mai mare pentru traducerile efectuate. Dacă un birou de traduceri nu doreşte să ofere un tarif decent pentru o traducere efectuată, se datorează faptului că mulţi traducători i-au obişnuit cu preţuri mici, iar ei la rândul lor îi ademenesc în prezent pe traducătorii proaspăt absolvenţi cu oferte de genul „îţi ofer 6-7 lei / pagina de 2000 de caractere, însă şi un volum de 200-300 pagini pe lună” (din păcate, există astfel oferte).

Cel puţin, în ultima vreme am fost contactată de vreo două birouri de traducere din Timişoara, iar după ce le-am comunicat tarifele mele în regim de colaborare, m-au întrebat foarte firesc: „dar ştiţi cu cât lucrează un traducător în regim de colaborare la noi în Timişoara?”. Mi-au mulţumit respectuos pentru oferta făcută şi mi-au urat mult succes în profesarea activităţii.

Pe de altă parte să nu uităm, preţul cerut reflectă câteva aspecte importante: calitatea serviciului oferit, competenţa noastră de a negocia, ţelurile pe care ni le propunem, etc.

Poate e o utopie ceea ce propun, însă ar fi totuşi utilă o campanie de educare a traducătorului colaborator în materia preţurilor cerute sau introducerea unui curs de acest gen în programa şcolară din facultăţi. Pe vremea, când eram studentă, mi-ar fi plăcut să am un astfel de curs (cum negociem preţurile). Cred că se practică şi în prezent invitarea la cursuri a traducătorilor de carte, de manuale tehnice sau chiar de documente simple (reprezentanţi ai birourilor de traducere). Ţin minte că şi noi am avut astfel de invitaţi, dar când i-am întrebat direct despre preţuri, au refuzat să ne ofere informaţii.

Nu ştiu iniţiativa cui ar trebui să fie, dar un prim pas (relativ poate costisitor) ar putea fi realizarea unei baze de date complete a traducătorilor autorizaţi (Min. Justiţiei) sau luaţi în evidenţele Min. de Finanţe (prin bază de dată înţeleg crearea unei liste cu următoarele informaţii: nume, prenume, adresă, date de contact – şi aşa anual completăm „n” formulare cu datele noastre). După care s-ar putea trimite la adresele declarate câte o scrisoare prin care traducătorii sunt informaţi măcar cu privire la preţul unei traduceri şi activităţi de interpretariat prevăzut de Legea 178/1997. Deşi noi traducătorii am avea teoretic obligaţia să citim legea, consider că nici măcar un sfert dintre noi toţi nu o cunoaştem. Poate că astfel am evita introducerea de preţuri unice şi poate i-am determina pe mulţi traducători să solicite un preţ minim măcar la colaborare (ca să nu mai vorbim de cel faţă de clientul final).

Cel puţin dacă primim „n” fluturaşe cu campanii electorale sau „n” scrisori de aplicare pentru un card de credit sau un împrumut bancar, ar strica o astfel de iniţiativă? Repet, poate pare o utopie şi ar fi şi greu de realizat. Probabil cei care se ocupă de statistici, ne-ar putea da un răspuns.


Lidia
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Roumanie
Local time: 20:04
Membre (2004)
anglais vers roumain
+ ...
educarea traducătorilor şi educarea clienţilor Aug 14, 2008

Mulţumesc pentru mesaj, Lidia. O insulă de calm într-un fir foarte aprins
Sunt de acord că lucrurile trebuie abordate cu calm şi metodic, fără a ne aprinde şi fără a cădea în extreme. Sunt probleme extrem de complexe, iar soluţiile sunt dificile, dacă ar fi fost simple şi-ar fi găsit rezolvare în toate ţările, dar acest lucru este departe de a fi realizat.

Sunt de asemenea de acord că educare
... See more
Mulţumesc pentru mesaj, Lidia. O insulă de calm într-un fir foarte aprins
Sunt de acord că lucrurile trebuie abordate cu calm şi metodic, fără a ne aprinde şi fără a cădea în extreme. Sunt probleme extrem de complexe, iar soluţiile sunt dificile, dacă ar fi fost simple şi-ar fi găsit rezolvare în toate ţările, dar acest lucru este departe de a fi realizat.

Sunt de asemenea de acord că educarea traducătorilor şi a clienţilor este cheia, iar experienţa traducătorului este de aur în această meserie. Întotdeauna vor exista acei clienţi care nu vor să scoată banul din buzunar, dar şi eu cred că preţul depinde de fiecare prestator profesionist. Preţul nu ţi se dă, nu ţi se impune, ci, ca prestator, tu oferi şi negociezi un preţ care îţi convine. Dacă nu-ţi convine, nu accepţi. Vorba unui coleg, trebuie însă să ţinem preţurile în mână şi să nu le scăpăm pe jos, iar asta depinde de fiecare dintre noi. Însă se pot face multe pentru a educa prestatorii şi clienţii. Este o sarcină dificilă şi anevoiasă, dar cred că este cea mai bună modalitate. Impunerea unor praguri minime favorizează, în opinia mea, pe cei care nu sunt competitivi pe piaţă şi pe cei care nu au abilităţi de afaceri şi îi defavorizează pe restul - este un remediu cu picioare scurte ca să zic aşa.

Noi ar trebui să avem o viziune pe termen lung asupra peisajului profesional pentru a încadra paşii de azi şi de mâine în acest obiectiv final. Din punctul meu de vedere, cel puţin în Europa, a merge împotriva curentului european actual este o luptă cu morile de vânt, deoarece se tinde foarte mult spre armonizarea în acest domeniu şi eu nu cred că nu se va ajunge la ea.

Discuţiile despre notari (şi aşezarea lor pe un fel de piedestal) eu nu prea le înţeleg, ar trebui să ne raportăm la profesia noastră şi la viziunea profesională de termen lung, nu la ce fac notarii. O discuţie de acest gen (despre notari) mi se pare o risipă de vreme şi de energie. În nicio altă ţară nu se ghidează nimeni şi nu se bazează atât de mult pe ce fac sau nu notarii. Cred că este o premisă riscantă, unele lucruri se pot schimba pentru noapte şi noi, ca profesie distinctă, trebuie să avem un drum propriu şi să ne bazăm pe noi înşine.

E interesantă remarca Lidiei legată de necunoaşterea unicei legi din România privind traducătorii (mă rog, am simplificat puţin, dar legea de bază este 178/97). Chiar mă gândeam la acest lucru când, recent, am citit chiar pe acest forum un mesaj de la un începător care se plângea cât de multe legi sunt în domeniu şi cum nu reuşeşte să se descurce. Este un exemplu, mesaje similare apar tot timpul pe toate listele. Este o singură lege şi un regulament (ambele scurtuţe) şi şi asta ni se pare mult? I don't get it

Problema cea mai spinoasă mi se pare că nu există încă o conştiinţă profesională solidă, dar eu văd cu bucurie cum încolţesc muguraşii unui astfel de fenomen. Fără îndoială, sunt multe de făcut şi multe de îmbunătăţit, dar mi se pare că un consens în comunitatea profesională, bazat pe principii moderne corecte şi deontologice este indispensabil înainte de a încerca orice.

[Editat la 2008-08-14 18:38]
Collapse


 
Big Ben
Big Ben
Local time: 20:04
roumain vers anglais
Diverse.. Aug 14, 2008

Prieteneste, pt Elvira..


1. Conform siteului Camerei Notarilor Cluj, in orasul Cluj activeaza putin peste 100 de notari publici! Pina la citeva sute, e cale lunga!

2. Legea nu mentioneaza ca specimenul trebuie depus in copie sau original. Din practica pot sa iti spun ca o copie xerox dupa specimenul de semnatura original este suficienta. Este exclusa varianta in care, pentru fiecare notar, trebuie f
... See more
Prieteneste, pt Elvira..


1. Conform siteului Camerei Notarilor Cluj, in orasul Cluj activeaza putin peste 100 de notari publici! Pina la citeva sute, e cale lunga!

2. Legea nu mentioneaza ca specimenul trebuie depus in copie sau original. Din practica pot sa iti spun ca o copie xerox dupa specimenul de semnatura original este suficienta. Este exclusa varianta in care, pentru fiecare notar, trebuie facut/platit specimen de semnatura la notarul respectiv. Explicatia e ca specimenul de semnatura e unul singur... nu poti semna in 7 feluri.. azi asa, miine altfel. Notarul verifica situatia traducatorului respectiv on-line in baza de date a MJ. In Bucuresti de exemplu, cei mai multi dintre notari nici macar nu solicita specimen semnatura notarial ci pe autorizatia de traducator eliberata de MJ se aplica de catre traducator stampila si semnatura. Acela e considerat specimen de semnatura.

3. Sa inteleg ca tu ai facut cite un specimen de semnatura la toti notarii pe care i-ai ales pentru colaborare? Si ai platit specimenul de fiecare data?



Ecaterina

Spui ca ai 10 specimene de semnatura depuse acum in Bucuresti. Sa ne lamurim.. nu cumva sint copii xerox dupa autorizatie pe care ai pus stampila si semnatura? Mi-e greu sa cred ca ai 10 SPECIMENE NOTARIALE date in fata fiecarui notar. Specimenul de semnatura se da o singura data, in fata unui singur notar, si este valabil oriunde in tara in copie. Nu dai specimen in fata fiecarui notar in parte.

Iata ce spune legea 36/1995 despre legalizarea notariala:
"Art. 94.

Pentru efectuarea traducerii, daca aceasta nu este facuta de notarul public autorizat în acest scop, traducatorul atestat potrivit legii, care a întocmit traducerea, va semna formula de certificare a acesteia, iar notarul va legaliza semnatura traducatorului. Legalizarea semnaturii traducatorului se poate face si dupa specimenul de semnatura depus la biroul notarului public."

Intrebari: cum ii tarifezi tu clientului acest serviciu? Cum ii eliberezi factura si chitanta pentru acest serviciu? Cum semnezi tu factura eliberata de notar in numele clientului daca factura nu e eliberata pe numele tau ci pe numele lui?

Legat de serviciile conexe serviciului de traducere. Atit timp cit tu faci copii xerox pentru activitatea de traduceri, nu e nicio problema. Daca de pe strada intra cineva si iti solicita sa-i faci doar citeva copii xerox contra cost, nu ai voie sa-i faci. Tu nu esti autorzata sa faci acest serviciu. Nu esti societate comerciala cu obiect de activitate ACTIVITATI XEROX! Exact acelasi lucru se intimpla atunci cind tu vrei sa prestezi serviciul de legalizare. Nu poti percepe o taxa pentru acest serviciu decit daca ai in obiectul de activitate alte servicii. E limpede acum?



Lidia..

Atit timp cit unii dintre traducatori lucreaza ieftin, inseamna ca le convine. Altfel dupa 1 luna, hai 2 de activitate, ar renunta. Probabil ei cistiga la rulaj. Decit sa faca 10 pagini cu 30 lei si apoi sa stea degeaba, probabil ca prefera sa aiba constant luna de luna 300 pagini la 7 lei. Ca unora dintre noi nu ne convine, asta e o alta problema. In economia de piata insa este interzisa implicarea unui mecanism al statului sau independent care sa reglementeze preturile pe piata libera. Se aplica legea cererii si a ofertei.

Stie cineva cum se prezinta piata traducerilor la nivel zonal? (Cristiana, pe tine te exclud, sint convins ca ai o situatie clara). Aveti idee care e pretul unei pagini in Craiova sau Iasi? Va spun eu.. in medie 10 lei!!! Da, cu 10-12 lei o ia clientul direct de la traducator. Inainte sa aratati cu degetul spre colegii PFA care lucreaza direct cu clientul cu 7 lei si spre birourile "exploatatoare", ar trebui sa vedeti cauzele care au dus la scaderea dramatica a preturilor. Nu birourile au scazut preturile (sau cineva are impresia ca birourile nu vor sa cistige.. sa tina preturile sus?). Piata, concurenta, oferta mare de traducatori in zona au scazut preturile. Atit in Iasi cit si in Craiova exista facultati de litere. Absolventii de limbi straine ies pe banda rulanta si primul pas e sa se autorizeze. E o invazie de traducatori autorizati. Nu comentez cit sint de buni desi eu am intilnit traducatori excelenti care de nevoie lucrau cu 7 lei sa se intretina. Oricum, cei care nu sint buni ar trebui in timp sa se auto-elimine de pe piata si nu cred ca reprezinta un concurent pt noi.

Asa ca am rugammintea sa analizati fenomenul in profunzime, sa vedeti care sintcauzele reale si apoi sa acuzati colegii PFA si birourile.

O seara buna tuturor!
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 20:04
français vers roumain
+ ...
caraghioslacuri vechi, dar noi Aug 15, 2008

"daca sunteti de acord sa ne trimiteti doua-trei copii dupa autorizatia
dumneavoastra (stampilate si semnate de dumneavostra), precum si incheieri
de legalizare pentru fiecare limba in parte atat pentru traduceri, cat si
pentru retroversiuni, atat pentru legalizari notariale (cu incheiere de
autentificare notariala a semnaturii traducatorului in afara de incheierea
dumneavoastra de legalizare, insotita de semnatura si stampila
dumneavoastra), cat si pentru tra
... See more
"daca sunteti de acord sa ne trimiteti doua-trei copii dupa autorizatia
dumneavoastra (stampilate si semnate de dumneavostra), precum si incheieri
de legalizare pentru fiecare limba in parte atat pentru traduceri, cat si
pentru retroversiuni, atat pentru legalizari notariale (cu incheiere de
autentificare notariala a semnaturii traducatorului in afara de incheierea
dumneavoastra de legalizare, insotita de semnatura si stampila
dumneavoastra), cat si pentru traduceri autorizate pentru acei clienti
care au nevoie doar de semnatura si stampila traducatorului (adica fara
incheierea notariala, doar cu semnatura si stampila dumneavoastra).
Pentru retroversiuni, este necesar ca incheierile de legalizare sa fie
bilingve (atat in romana, cat si in limba straina in care se traduce)."


nu, nu-s deloc de acord, madam!

@ ben the big:
am niste prieteni notari care mă informează ce e sigur şi ce nu, în momentul în care îmi pun semnătura pe un document, nu ţin să lucrez cu toata suta de notari (dacă te apuci şi numeri, doar în centru sunt aproximativ 50, aşa că s-ar putea să nu fi fost actualizat cam de mult site-ul camerei notarilor publici), iar pentru depunerea specimenului, la ultima verificare, la cluj nu se platea. în plus, nu văd cu ce l-ar încurca pe client mersul la notarii la care am eu depus specimen de semnătură, în condiţiile în care tariful pentru autentificarea semnăturii este fix.

aşadar, dacă tot îţi place să te documentezi, încearcă să afli de ce ai fost pus la plată.

[Edited at 2008-08-15 06:00]
Collapse


 
Big Ben
Big Ben
Local time: 20:04
roumain vers anglais
Sa ne documentam...:) Aug 15, 2008

Elvira...

Eu ti-am dat situatia cu nr de notari de pe siteul oficial. Mi-e greu sa cred ca la Cluj aveti sute de notari ca doar n-or fi rasarit ca bodegile la fiecare coltz de strada. Birourile notariale sint in general deschise central, putine sint la periferie. Oricum, numarul nu are relevanta atit timp cit la traducere poti atasa o copie xerox a specimenului de semnatura.

Crede-ma ca o copie xerox dupa specimenul tau de semnatura notarial e suficienta. Tare sint curi
... See more
Elvira...

Eu ti-am dat situatia cu nr de notari de pe siteul oficial. Mi-e greu sa cred ca la Cluj aveti sute de notari ca doar n-or fi rasarit ca bodegile la fiecare coltz de strada. Birourile notariale sint in general deschise central, putine sint la periferie. Oricum, numarul nu are relevanta atit timp cit la traducere poti atasa o copie xerox a specimenului de semnatura.

Crede-ma ca o copie xerox dupa specimenul tau de semnatura notarial e suficienta. Tare sint curios ce ar putea face un client cu specimenul tau notarial in copie, chiar si in original. Daca e sa-ti falsifice semnatura, o poate lua linistit de pe incheiere.

Tot nu sint lamurit. Tu ai dat specimen de semnatura in fata unui notar..corect? Ai primit foaia respectiva. Ce ai depus in continuare la ceilalti notari? Nu o copie xerox dupa specimenul de semnatura?

Spui tu:
"nu văd cu ce l-ar încurca pe client mersul la notarii la care am eu depus specimen de semnătură, în condiţiile în care tariful pentru autentificarea semnăturii este fix."

Gresit! Niciodata tariful notarilor pentru autentifcarea semnaturii nu a fost fix! Nu exista tarife fixe pentru serviciile notariale! Fiecare notar are onorariile lui, pe care si le stabileste dupa bunul plac tinind cont numai de tariful minim. In acest moment tariful minim national pt autentificare de semnatura este 15 lei! As vrea sa vad unde mai gasesti tu notar care lucreaza cu 15 lei! Sint extremi de rari. Nu exista limita superioara! Sint notari cu 18lei, cu 20 lei, cu 25 lei...! E piata libera si au libertatea sa ceara cit doresc.

Ca o paranteza, e bine cind apelati la un notar sa va documentati asupra tarifelor. Daca in cazul unei banale autentificari de semnatura diferenta intre notari e de 10-15 lei, in cazul tranzactiilor imobiliare diferentele se ridica chiar si la zeci de milioane!!! E o greseala pe care o fac multi, dupa cum vad chiar si cei cu prieteni in domeniu. Normal ca domnii notari nu au interes sa-si informeze prietenii asupra faptului ca ar putea gasi acelasi serviciu mai ieftin. Tarifele pentru acelasi serviciu variaza de la notar la notar!

Elvira! Eu am platit o singura data specimenul apoi am depus personal specimen de semnatura in copie xerox la Camera Notarilor cit si la toate birourile notariale existente la momentul respectiv (prin fax, personal sau posta).


[Edited at 2008-08-15 07:12]
Collapse


 
Monika Silea
Monika Silea  Identity Verified
Roumanie
Local time: 20:04
anglais vers roumain
+ ...
Da, va sustin Aug 15, 2008

Lucia Abil wrote:

Zilele trecute am primit prin e-mail o ofertă din seria care face obiectul acestui fir. Normal, ar fi trebuit să fie o cerere de ofertă (vânzătorul/prestatorul face oferte, clientul face cerere de ofertă). Preţul oferit: cel puţin caraghios Neprofesional şi faptul că adresele de e-mail ale destinatarilor figurau la ”To” (vizibile pentru toţi destinatarii), şi nu la „Bcc” (vizibile numai pentru expeditor, caz în care la „To” se trece propria adresă). Spre marea mea surprindere, aceeaşi ofertă apare astăzi pe Proz.com. Concluzia: niciunul dintre traducătorii care au primit odată cu mine oferta caraghioasă nu a acceptat-o. Aşa da! Sper ca nici aici să nu aibă mai mult succes, deşi am îndoielile mele ...


Sincer, am vazut si eu o oferta pe rpoz, tot caraghioasa in privinta pretului oferit. Ce m-a amuzat a fost faptul ca respectivii treceau pretul pe care il ofera si solicitau traducatorilor sa trimita preturile lor. Atunci, mi-am luat inimca in dinti si am licitat si eu, dar la un pret mai mare decat ofereau dansii. Ce aveam de pierdut? Evident ca nu mi-au raspuns in nici un fel. Am fost la fel de nerusinata in oferirea unui pret mai mare decat cel mentionat de ei, cum au fost si ei in oferirea unui asemenea pret.
Cat despre pretul pe pagina, va spun sincer ca lucrez cu o agentie de traduceri, care apeleaza la mine doar cand sunt mult prea ocupati sau au lucrari pe care nimeni nu le accepta. Sincer, daca nu mi se accepta conditiile de pret, mai bine nu ma apuc de tradus. Am ce face cu timpul meu... Dar asta e altceva. E o treaba de respectul fata de sine si de munca proprie. Iar cine e platit cu 6-8 lei per pagina, merita.


 
Big Ben
Big Ben
Local time: 20:04
roumain vers anglais
Pentru Monika.. Aug 15, 2008

Monika...

1. Crezi ca respectiva firma nu a gasit in final un traducator?!

2. Din ce retin eu, tu nu traiesti exclusiv din activitatea de traduceri. Daca ai trai numai din traduceri si nu ai avea un alt venit constant pe care sa te bazezi, nu ti-ai mai permite sa vezi lucrurile atit de detasat. Sa vezi cum e cind trec zilele, comenzile nu apar, bani nu incasezi si vin facturile lunare in posta! Atunci sa vezi timp liber si respect de sine!...
See more
Monika...

1. Crezi ca respectiva firma nu a gasit in final un traducator?!

2. Din ce retin eu, tu nu traiesti exclusiv din activitatea de traduceri. Daca ai trai numai din traduceri si nu ai avea un alt venit constant pe care sa te bazezi, nu ti-ai mai permite sa vezi lucrurile atit de detasat. Sa vezi cum e cind trec zilele, comenzile nu apar, bani nu incasezi si vin facturile lunare in posta! Atunci sa vezi timp liber si respect de sine! Tare mi-as dori si eu sa spun ca si tine "daca nu mi se accepta conditiile de pret, mai bine nu ma apuc de tradus". Din pacate nu-mi permit acest lux!

3. Tu ti-ai pus intrebarea de ce agentia respectiva apeleaza la tine atit de rar? Care ar fi explicatia ca alti traducatori sint preferati in locul tau?


[Edited at 2008-08-15 09:33]
Collapse


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] >


Aucun modérateur n'est spécifiquement affecté à ce forum
Pour rapporter des violations des règles du site ou pour obtenir de l'aide, veuillez contacter l'équipe du site »


Oferte cel puţin caraghioase






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »