Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16]
Oferte cel puţin caraghioase
Thread poster: Cristina Popescu (X)
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 11:44
German to Romanian
+ ...
La traducere autorizată oricum era ilegal aşa ceva Oct 22, 2008

Harapalba wrote:

Discutiile recente de pe topicul cu pagina standard, despre tarife si evaluari, mi-au amintit o situatie din primul meu an de traducatoare profesionista.

Patroana unui birou care, dealtfel, s-a desfiintat curand, mi-a oferit o traducere din germana in engleza. Cand am intrebat de tarif, mi-a aratat pretul pentru germana-romana; "Bine, dar e din limba straina in limba straina, nu poate fi acelasi tarif ca in combinatia cu limba materna", am spus; "Dar ce diferenta este, ca doar cunoasteti ambele limbi, e totuna germana-romana sau germana-engleza". Am zambit si am iesit.

No comment.

[Edited at 2008-10-15 11:05]


În cazul unei traduceri autorizate, oricum era ilegal să se facă acea traducere din limba străină I direct în limba străină II, fiindcă asta ar încălca art. 8 din Anexa 1 la OMJ 233/C/1996, care are următorul cuprins:

"8. Traducerea ce se face dintr-o limba straina într-o alta limba straina va fi însotita si de o traducere în limba româna, semnata de traducator, pentru ca notarul public sa poata verifica continutul înscrisului. Traducerea în limba româna se va pastra la dosar."

Deci e obligatorie traducerea în limba română, care chair dacă nu o predai părţii, fiindcă nu-i trebuie, ea tot trebuie efectuată pentru ca să rămână la notariat, fiindcă altfel notarul public refuză legalizarea. Şi din moment ce munceşti să faci şi traducerea în limba română, nu e normal să iei şi bani pe ea? De unde? De la biroul de traduceri, care n-are decât să ia bani de la parte, de la clientul final, că doar nu e corect să munceşti degeaba. Deci bineînţeles că la muncă dublă, şi plata trebuia să fie tot dublă.


 
EuMC2 (X)
EuMC2 (X)

Combinatii de limbi Oct 23, 2008

OvidiuKatz wrote:

Harapalba wrote:
"Bine, dar e din limba straina in limba straina, nu poate fi acelasi tarif ca in combinatia cu limba materna", am spus; "Dar ce diferenta este, ca doar cunoasteti ambele limbi, e totuna germana-romana sau germana-engleza".



În cazul unei traduceri autorizate, oricum era ilegal să se facă acea traducere din limba străină I direct în limba străină II, fiindcă asta ar încălca art. 8 din Anexa 1 la OMJ 233/C/1996, care are următorul cuprins:

"8. Traducerea ce se face dintr-o limba straina într-o alta limba straina va fi însotita si de o traducere în limba româna, semnata de traducator, pentru ca notarul public sa poata verifica continutul înscrisului. Traducerea în limba româna se va pastra la dosar."

Deci bineînţeles că la muncă dublă, şi plata trebuia să fie tot dublă.


Iata, stimate coleg, puteam sa fac o ilegalitate fara sa fiu constienta de asta.Noroc ca urmatoarele (putine) situatii in care am primit ulterior solicitari germana-engleza au fost texte tehnice. De ceva vreme, imi adun cam tot ce aflu din legislatie, referitor la traduceri. Ati avut in acest sens postari foarte bine documentate, si foarte utile mie si, sunt convinsa, si altor colegi.

Acum, pentru relaxare, pe un subiect atat de serios, un citat din superba scriitoare Amelie Nothomb:

"Eu, una, vorbeam o singură limbă :franponeza. [...]
Cum să nu-ţi fie foame de franponeza? Cuvintele acelea cu silabe bine delimitate unele
de altele, cu sonorităţi clare, erau su-shi-urile, îmbucăturile pralinate, tabletele de ciocolată din care fiecare pătrăţică verbală se decupa cu uşurinţă, erau prăjiturile pentru ceremonia ceaiului, ale căror ambalaje individuale permiteau voluptatea dezbrăcării şi diferenţierea aromelor.
Nu-mi era foame de engleză, o limbă răscoaptă, un terci de şuierături, o gumă mestecată pe care ţi-o treceai de la unul la altul. Anglo-americana nu ştia ce-i aia crud, călit,
fript, gătit la aburi: nu cunoştea decît fiertura. Abia dacă articulai, ca la acele mese ale unor oameni extenuaţi care hagă sub nas fără să scoată un cuvînt. Era o zeamă lungă şi primitvă.
Frate-meu şi soră-mea erau încîntaţi de şcoala americană si aveam motive să cred că acolo aş fi fost deosebit de liberă şi de liniştită. Totuşi, preferam deocamdată să-mi
continui serviciul militar în limba mea delectabilă, decît să mă duc să mă joc în limba
aceea răsfîartă."


 
EuMC2 (X)
EuMC2 (X)

Oferim incheieri? Oct 23, 2008

macovei2000 wrote:

tot aceastea sunt birourile care tranzactioneaza si semnaturile date in alb...date de traducatori inocenti...ei (birourile) cum pot fi aranjate din punct de vedere juridic?oare>?


Va multumesc pentru reactie, stimate coleg, intr-adevar problema incheierilor in alb este cam spinoasa. Din pacate, traducatorii nu stiu ca nu este bine sa dai incheieri, pana in ziua unei patanii. Intre timp, sistemul incheierilor merge. Cat despre mine, pe lista cu "porunci" (catre mine) ), am notat sa nu (mai) dau niciodata incheieri. Daca facem asta, ne asumam orice risc. Am vorbit cu un traducator care a trebuit sa recurga la lege, pentru niste incheieri ale lui folosite abuziv.


 
macovei2000
macovei2000
Romania
Local time: 11:44
Romanian to Greek
anexe vitale OMJ Oct 23, 2008

anexele 1,2,3,4 OMJ - sunt instrumente foarte utile si foarte bine redactate in favoarea traducatorului autorizat/neautorizat.

oare care e continutul lor?

le gasim pe toate laolalta undeva?


 
macovei2000
macovei2000
Romania
Local time: 11:44
Romanian to Greek
notarii si traducatorii sunt cam la fel Oct 23, 2008

Bogdan Burghelea wrote:

Monika Silea wrote:
Eu mereu fac comparaţia cu notarii.


Comparaţia nu este bună, deoarece notarii au un fel de monopol pe nişte activităţi FOOOARTE bănoase. Deci, nici o legătură cu realitatea vieţii de liber-profesionist.


si eu fac comparatia cu notarii..

de fapt legislatiile noastre sunt aproape asemanatoare ca principii...
oricum 30% din onorariul notarului pentru onorariul traducatorului ar fi chiar o realizare pentru noi ca profesionisti, oare ce ne impiedica? toata legislatia este in favoarea noastra (a traducatorului autorizat)

cine doreste sa puna umarul la munca pentru acest deziderat sa ma contacteze personal


 
macovei2000
macovei2000
Romania
Local time: 11:44
Romanian to Greek
caz abuziv Oct 24, 2008

Am vorbit cu un traducator care a trebuit sa recurga la lege, pentru niste incheieri ale lui folosite abuziv.


orice fel de informatie despre acest caz ar fi foarte pretioasa


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Oferte cel puţin caraghioase






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »