Pages in topic:   < [1 2 3 4]
Nu mai ştiu să traduc...
Thread poster: S_G_C
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 16:47
French to Romanian
+ ...
la subiect Oct 27, 2011

Tocmai o păţii şi eu, în ciuda faptului că traducerea nu era grea, ba se mai şi repeta în foarte mare măsură şi că nu-mi distrăgea nimic atenţia. Partea bună e ca s-a întâmplat spre sfârşitul proiectului şi că mi-am dat seama de greşelile de genul 'dobândei' (încă mă mai întreb de unde-am scos genitivele arhaice).

La motive, eu pot să le identific cu claritate pe următoarele:

- de aproximativ două luni (şi nu mă plâng) am avut de lucru a
... See more
Tocmai o păţii şi eu, în ciuda faptului că traducerea nu era grea, ba se mai şi repeta în foarte mare măsură şi că nu-mi distrăgea nimic atenţia. Partea bună e ca s-a întâmplat spre sfârşitul proiectului şi că mi-am dat seama de greşelile de genul 'dobândei' (încă mă mai întreb de unde-am scos genitivele arhaice).

La motive, eu pot să le identific cu claritate pe următoarele:

- de aproximativ două luni (şi nu mă plâng) am avut de lucru aproximativ în fiecare zi, cu prea puţine pauze, ba şi cu câte două proiecte în paralel.
- nu îmi place PM-ul ultimului proiect
- trecusem deja de suta de mici documente pe care să le încarc, salvez, traduc, verific în Trados.

Nu aş prea crede că te-ajută pe tine, Serenity, motivele pentru care am dat eu rateuri, dar cred că ar fi bine să soliciţi ajutorul unui specialist.
Collapse


 
Mihaela Buruiana
Mihaela Buruiana  Identity Verified
Romania
Local time: 16:47
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Lipsă de profesionalism sau adaptare pentru supravieţuire? Apr 3, 2012

Dragi colegi,

Postez aici, deşi nu ştiu dacă este firul potrivit. Oricum, mi s-a părut cel mai aproape de subiectul pe care vreau să-l abordez eu, pentru că s-a tot vorbit aici despre dificultăţile cu care se confruntă un traducător şi despre compromisurile pe care trebuie să le facă.

Aş vrea să vă întreb ce părere aveţi despre situaţia următoare: un traducător care se confruntă cu dificultăţi financiare alege să traducă şi din limbi pe car
... See more
Dragi colegi,

Postez aici, deşi nu ştiu dacă este firul potrivit. Oricum, mi s-a părut cel mai aproape de subiectul pe care vreau să-l abordez eu, pentru că s-a tot vorbit aici despre dificultăţile cu care se confruntă un traducător şi despre compromisurile pe care trebuie să le facă.

Aş vrea să vă întreb ce părere aveţi despre situaţia următoare: un traducător care se confruntă cu dificultăţi financiare alege să traducă şi din limbi pe care nu le cunoaşte foarte bine, ca să mai facă un ban.

Eu cred că sunt două feluri de a vedea problema şi ezit între ele.

Pe de o parte, consider că asta este lipsă de profesionalism, pentru că traducerile rezultate clar nu au calitatea pe care ar asigura-o cineva competent în limba respectivă (în cel mai bun caz, ar putea fi îmbunătăţite, dar pot apărea şi greşeli grave, ca sens eronat sau terminologie nepotrivită; ca să nu mai vorbim de consecinţe dacă este vorba despre contracte, de exemplu).
Poate dacă stai cu dicţionarul în braţe şi ai suficient timp la dispoziţie, reuşeşti să predai o lucrare acceptabilă. Dar când lucrezi şi contra-cronometru, mi se pare iresponsabil, ca traducător, să accepţi o lucrare pentru care ştii că nu ai competenţele necesare.

Pe de altă parte, mă gândesc că pentru unii primează să aibă ce pune pe masă, nu neapărat calitatea muncii lor. (Ca să previn obiecţiile cum că un traducător care predă lucrări de calitate slabă nu-şi va păstra mult timp clienţii, precizez că în cazul ăsta, de obicei, utilizatorii traducerii cam primesc ce li se dă, eventual comentează în barbă, dar nu pot să renunţe la serviciile traducătorului respectiv.) Mă gândesc, deci, că sunt obligaţi de ratele la bancă, de copiii care cer de mîncare, de alte nevoi stringente să lucreze pe bandă rulantă şi, în condiţiile astea, automat să facă rabat la calitate.

Recunosc că prima mea reacţie ar fi să-i condamn, dar pe urmă mă întreb dacă acest compromis poate fi scuzat, dacă li se pot acorda circumstanţe atenuante. Cred că nu avem acelaşi sistem de referinţe sau aceleaşi priorităţi: pe mine mă interesează calitatea şi un bun renume în branşă şi printre clienţi, fără să am grija zilei de mâine; dar poate că alţii sunt nevoiţi să supravieţuiască mai întâi.

Un ultim comentariu: când eram proaspăt absolventă de facultate şi muritoare de foame, după sute de CV-uri împărţite prin oraş fără succes, am primit într-un final să traduc nişte norme de protecţia muncii din limba italiană (pe care o cunoşteam atunci, ca şi acum, ca orice român cu urechea formată pentru limbi străine). Cu dicţionarul lângă mine, fiind un text care nu punea probleme prea mari, m-am achitat onorabil de sarcină şi n-am mai fost nevoită să cer bani părinţilor. Acum, după ani buni de studiu şi de mâncat traduceri pe pâine, când văd câte am învăţat şi câte mai am încă de învăţat, nu m-aş încumeta să traduc la nivelul ăsta dintr-o limbă pe care o ştiu după ureche.

Şi atunci, să mă revolt, să protestez sau să înţeleg şi să trec cu vederea? Voi ce ziceţi?
Collapse


 
Mihaela BUFNILA
Mihaela BUFNILA  Identity Verified
Romania
Local time: 16:47
English to Romanian
+ ...
Dragă tizo... Apr 3, 2012

Mihaela Buruiana wrote:
Şi atunci, să mă revolt, să protestez sau să înţeleg şi să trec cu vederea? Voi ce ziceţi?


Cred că niciuna dintre aceste variante.
Singurul lucru de făcut este să alegi.


 
Oana Popescu
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 16:47
English to Romanian
+ ...
Eu una, mă revolt! Apr 3, 2012

Mihaela Buruiana wrote:


Şi atunci, să mă revolt, să protestez sau să înţeleg şi să trec cu vederea? Voi ce ziceţi?


Unde am ajunge dacă toți am face după ureche (dar pe bani) lucruri la care nu ne pricepem, doar ca să ne achităm ratele la bancă? Dacă inginerul ar opera un bolnav că a văzut el un documentar pe Discovery și are în bibliotecă un atlas medical bun? Dacă ne-am băga toți să reparăm (pe bani) mașini și alte alea, că parcă ne pricepem?

A, benevol sunt de acord. Nu mă pricep la tuns, dar am tuns-o pe mama ani de zile, când nu mai putea merge la coafor, fără pretenții, dar a mers. Dar ia s-o fi tuns și pe vecină așa, la nimereală, și să-i fi cerut bani? Nu sunt bucătar, dar fac ceva de mâncare și te invit la masă cu plăcere, o să-mi ierți stângăcia dacă nu iese ca la carte. Dar dacă mi-aș deschide restaraunt și aș face experimente (mai arse, mai nesărate, mai fără gust) pe banii clienților? Că doar am rată de plătit la bancă...

La exemplele de mai sus, toți ne revolltăm și ni se par ne neacceptat. Din păcate, când e vorba de traduceri, se aplică vorba aia românească „merge și-așa”. Că doar ne pricepem cu toții la engleză (din filme), la spaniolă (din telenovele), mai nou și la turcă. La birou traduc și eu din spaniolă, pentru uz intern (asta după ce am învățat spaniola și după ce lucrez 7 ani într-o firmă spaniolă). Mă descurc destul de bine, pentru ce e nevoie aici, am tradus câteva sute de pagini. Dar nu aș aceepta o traducere plătită pe spaniolă, pentru că îmi cunosc limitele. Da, vreau să capăt experiență, să mai învăț și să ajung să pot traduce oficial și din spaniolă. Dar până atunci îmi plătesc ratele cu ce stăpânesc bine.

Sper să nu ofensez pe nimeni, dar până la urmă, scuza asta cu ratele la bancă nu e departe de hoțul care se scuză că a furat ca să dea de mâncare copiilor...


 
Mihaela Buruiana
Mihaela Buruiana  Identity Verified
Romania
Local time: 16:47
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Păi... Apr 3, 2012

Mihaela BUFNILA wrote:

Mihaela Buruiana wrote:
Şi atunci, să mă revolt, să protestez sau să înţeleg şi să trec cu vederea? Voi ce ziceţi?


Cred că niciuna dintre aceste variante.
Singurul lucru de făcut este să alegi.


... tocmai asta e. Ce atitudine să aleg?


 
S_G_C
S_G_C
Romania
Local time: 16:47
English to Romanian
TOPIC STARTER
Aleg calitatea Apr 3, 2012

Mihaela, eu am ajuns să fac traduceri şi verificări din EN în FR şi invers. Nu e neplăcut (unele traduceri sunt chiar simple şi frumoase), dar nici uşor, şi puţin (sau mai mult) pe gheaţă tot mă simt, pentru că e clar că un nativ vede alte lucruri decât văd eu.

Însă, pe când lucram la biroul de traduceri, m-am trezit în braţe cu un contract din italiană în română. "Fă-l, că ce e aşa de greu". Înţeleg italiana la nivel de telenovelă, la fel ca spaniola
... See more
Mihaela, eu am ajuns să fac traduceri şi verificări din EN în FR şi invers. Nu e neplăcut (unele traduceri sunt chiar simple şi frumoase), dar nici uşor, şi puţin (sau mai mult) pe gheaţă tot mă simt, pentru că e clar că un nativ vede alte lucruri decât văd eu.

Însă, pe când lucram la biroul de traduceri, m-am trezit în braţe cu un contract din italiană în română. "Fă-l, că ce e aşa de greu". Înţeleg italiana la nivel de telenovelă, la fel ca spaniola. M-am trezit şi cu certificate de naştere de tradus din română în spaniolă. "Fă-le tu, ca traducătoarea numai să semneze, ea e cam mocăită". Ei, asta nu-mi convine. Nu am siguranţă pe limbile astea, nu mă simt confortabil făcând aşa ceva.

Eu am dat-o în bară şi cu perechile de limbi pe care am experienţă, ce să mai zic de limbi prinse "după ureche"...

Referitor la calitate, eu îs de-aia care visează greşeli...
Collapse


 
Sandra & Kenneth Grossman
Sandra & Kenneth Grossman  Identity Verified
Israel
Local time: 16:47
French to English
+ ...
Nu ne-a dat nimeni mandat... Apr 5, 2012

... sa-i judecam pe ceilalti.
Cine n-are incotro lucreaza si la minele de sare.

Ah, daca-i vorba de un colaborator, atunci zambeste-i, plateste-l si nu mai apela la serviciile lui niciodata.
Un traducator nu poate supravietui pe termen lung producand o calitate in cel mai bun caz mediocra (si deci probabil prost platita), pentru care trebuie sa depuna eforturi mari, inclusiv cu riscul de a-si terfeli reputatia.
Nu renteaza.
Parerea mea.
...
See more
... sa-i judecam pe ceilalti.
Cine n-are incotro lucreaza si la minele de sare.

Ah, daca-i vorba de un colaborator, atunci zambeste-i, plateste-l si nu mai apela la serviciile lui niciodata.
Un traducator nu poate supravietui pe termen lung producand o calitate in cel mai bun caz mediocra (si deci probabil prost platita), pentru care trebuie sa depuna eforturi mari, inclusiv cu riscul de a-si terfeli reputatia.
Nu renteaza.
Parerea mea.
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 16:47
German to Romanian
+ ...
Exploatarea omului de către om Apr 8, 2012

Mihaela Buruiana wrote:
Aş vrea să vă întreb ce părere aveţi despre situaţia următoare: un traducător care se confruntă cu dificultăţi financiare alege să traducă şi din limbi pe care nu le cunoaşte foarte bine, ca să mai facă un ban.


Oare traducătorul acela chiar _alege_ să facă asta? Nu cumva de cele mai multe ori i se impune să facă asta? Eu cred că totul are a face cu antagonismul de clasă şi exploatarea omului de către om. Problema este că fie clienţii, de regulă tot firme, fie intermediarii, adică SRLurile de traduceri, impun traducătorilor-sclavi să lucreze (şi) pe limbi sau în domenii pe care nu le cunosc. Şi după aia, unii mai şi au tupeul să se plângă că traducerea nu e bună, ba mai rău: uneori nu vor nici măcar să plătească traducătorul pt. munca lui. Un exemplu concret s-a discutat nu foarte de mult aici pe proz.com, pe forumul de limbă germană:

Pt. colegii nevorbitori de germană: o agenţie din Austria - deci iată, ţin să subliniez: din Austria, ţară dezvoltată din UE, deci nu o agenţie din cine ştie ce colţ ciudat de lume, din nu ştiu ce ţară în curs de dezvoltare! - a dat două lucrări în lucru unui traducător din România, etnic român, de tradus una din germană în engleză şi una din franceză în germană. Iar apoi tot agenţia în cauză, adică patronul ei, se plânge pe forum că lucrările nu sunt bune şi încă se mai simte şi revoltat că traducătorul are tupeul să vrea bani pe munca lui etc. Normal că mai toată lumea pe forum îl sfătuieşte să plătească şi pe viitor să nu se mai zgârcească la bani, ci să lucreze cu traducători nativi pe limba-ţintă etc. etc..

Cred că este lesne de înţeles că burghezia exploatatoare de la birourile de traduceri apelează _special_ la astfel de traducători nenativi pe limba-ţintă, sau nefamiliarizaţi cu domeniul de lucru; adică să fie clar: agenţia de traduceri nu îi foloseşte fiindcă nu ar găsi nativi, respectiv specialişti pe un anumit domeniu, ci special caută cu lumânarea nenativi, respectiv nespecialişti, ca să aibă motiv să le dea mai puţini bani pe munca lor decât unor nativi, mai ales decât unor nativi pe limbi din ţări cu preţuri mari. Dar situaţia există şi la noi, după cum scrie şi colega noastră mai jos:

Serenity wrote:

Mihaela, eu am ajuns să fac traduceri şi verificări din EN în FR şi invers. Nu e neplăcut (unele traduceri sunt chiar simple şi frumoase), dar nici uşor, şi puţin (sau mai mult) pe gheaţă tot mă simt, pentru că e clar că un nativ vede alte lucruri decât văd eu.

Însă, pe când lucram la biroul de traduceri, m-am trezit în braţe cu un contract din italiană în română. "Fă-l, că ce e aşa de greu". Înţeleg italiana la nivel de telenovelă, la fel ca spaniola. M-am trezit şi cu certificate de naştere de tradus din română în spaniolă. "Fă-le tu, ca traducătoarea numai să semneze, ea e cam mocăită". Ei, asta nu-mi convine. Nu am siguranţă pe limbile astea, nu mă simt confortabil făcând aşa ceva.


Confirm că şi eu am avut solicitări similare de la SRLurile exploatatoare cu care am colaborat de-a lungul timpului: adică mie, traducător autorizat de germană şi de engleză, îmi cereau să traduc unele chestii din olandeză sau suedeză. Nu s-a întâmplat foarte des, acolo de câteva ori, dar s-a întâmplat. Recunosc că nu am făcut niciodată aşa ceva când era vorba de traduceri cu legalizare la notariat, fiindcă e clar că nici nu se putea, fiindcă pe ştampila mea cu nr. autorizaţiei de la MJ sunt precizate şi limbile pe care sunt autorizat. Însă mai veneau traduceri la texte care nu erau înscrisuri (de pildă drafturi de contracte, deci necompletate cu datele părţilor, doar clauzele, nedatate, nesemnate etc.), sau traduceri de înscrisuri pe care clientul le voia fără legalizare la notariat, ca să n-o plătească şi pe aia (ex. facturi), iar SRLul de traduceri, în loc să spună clientului că aşa ceva nu se poate, nu, luau lucrarea, după aia mă cicăleau pe mine să o fac, asta ca să nu plătească ei dublu traducătoarei de olandeză, că de, la olandeză e preţ mai mare pe pagină, fiind limbă rară; başca taxiul până la ea, fiindcă ea de, e tot aşa, mai moşcăită, nu vrea să se ducă ea până la SRLeu pt. fiecare hârtie şi nu vrea nici să lucreze cu scanuri etc.

Deci eu efectuam lucrarea, la preţ de germană, nu de olandeză/ suedeză, le-o trimiteam în word, SRLul o scotea la imprimanta lor, de ştampilat o ştampilau cu ştampila rotundă a SRLului, iar de semnat semna secretara SRLului. Eu m-am străduit să traduc cât mai bine, am folosit dicţionare olandez-german, respectiv suedez-german ce am prin casă, am folosit şi resurse online, deci a ieşit bine într-un final, însă am spus de fiecare dată SRLului că eu nu garantez calitatea traducerii şi dacă au probleme, să fie strict problemele lor, eu nu am nicio treabă şi nicio răspundere.

Deci să fie clar: eu nu am pretins niciodată că aş efectua în mod curent traduceri din olandeză şi suedeză, nici nu am anunţat niciunde aşa ceva, nici în profilul meu den aici de pe proz.com, nici la mine pe site şi absolut niciunde. Deci nu _eu_ din proprie iniţiativă m-am oferit să fac asemenea traduceri, ci SRLul de traduceri mi le-a băgat pe gât; sigur, teoretic poţi să le refuzi, dar SRLul te tot cicăleşte, că uneori le iei numai ca să scapi de cicăleală: că e client vechi şi fidel, că "ne-a" (adică"le-a") tot adus traduceri pe engleză şi/ sau germană, că iaca are acuma una pe olandeză/ suedeză şi doar n-o să-l lăsăm neservit, că se supără omul şi merge la alt birou de traduceri, că SRLul lor nu vrea să piardă un client din cauza mea doar pt. o foicică etc. etc., bătând apropouri că dacă asta se întâmplă, ei nu or să vrea să mai lucreze cu mine etc. Na, îmi pare rău, eu ştiu foarte bine că nu este profesional aşa ceva şi de asemenea ştiu că nu e nici etic să iau pâinea de la gură de la un coleg cu limbă rară, dar... dacă nu făceam asta eu, SRLul tot găsea pe careva dispus să facă; ştiu şi de la alţi colegi de germană că şi lor le-a cerut SRLul traduceri de astea şi tot aşa, a fost musai să le ia.

Am avut o experienţă similară şi cu două birouri notariale. De fapt nu: am avut două solicitări similare, fiindcă atitudinea notariatelor nu a fost similară, ci total diferită de cea a SRLurilor de traduceri. Concret: prima dată m-a sunat o doamnă notar că au o lucrare, de tradus urgent un set de acte auto. Bineînţeles că m-am gândit că traducerea e din germană în română şi am mers la notariat după actele auto fără să mă gândesc la nimic rău, că doar majoritatea actelor de maşină sunt în germană. Acolo, am dat cu ochii de ele şi am văzut că de fapt erau în olandeză şi i-am zisa asta doamnei notar. Doamna notar s-a scuzat că nu ştie nici germana şi nici olandeza şi, cu ochiul neştiutorului, uitându-se la ele, aşa i s-a părut ei, că e germană, mai ales că limbile au un look foarte asemănător la prima vedere, başca faptul că acelaşi client îi mai dăduse acte de maşină la tradus şi legalizat şi fuseseră în germană şi tot mie mi le dăduse în lucru; ea a văzut că nu arată ca alealalte acte auto, adică formularul ala verde de carte de identitate etc., dar nu s-a gândit pe moment că ar putea fi olandeză. Însă odată ce a aflat asta de la mine, a făcut ce trebuia: a sunat-o imediat pe o traducătoare de olandeză cu care colaborează de obicei biroul lor notarial şi i-a zis când are timp, să vină la notariat după ele.

La al doilea birou notarial am avut o situaţie asemănătoare tot cu un set de acte auto, lăsate la tradus la notariat. Chiar clienta care le-a lăsat la tradus habar nu avea ce are şi i-a zis secretarei de la notariat că le vrea traduse din GE în RO; secretara notarială, care nici ea nu ştie nici germana nici olandeza, a luat de bun ce a zis clienta, cum că actele originale ar fi în germană. Aşa că m-a chemat, ca de obicei, pe mine să mi le dea la tradus. Când am văzut actele şi i-am zis că sunt în olandeză, a întrebat-o pe doamna notar ce să facă, iar doamna notar i-a zis să le dea în lucru la traducătoarea de olandeză şi chiar dacă clar o să fie mai scump, că e limbă rară, indiferent cât costă, clienta n-are decât să plătească, fiindcă oricum altceva nu se poate face.

Deci iată, două notariate nu s-au pretat să umble cu mânării, ambele au procedat corect, cu respectarea legii, nu ca SRLurile, care cu bună ştiinţă fac mânării şi îţi forţează şi ţie, traducătorului-sclav, mâna, să faci şi tu mânării pt. ele. Şi, o dată în plus, ajungem la aceeaşi concluzie: că e cel mai bine ca înscrisurile să se traducă numai la notariate, fiindcă acolo întotdeauna se procedează corect, iar traducătorii nu sunt supuşi de către notariat la niciun fel de abuzuri şi nu sunt expuşi la niciun fel de riscuri.


 
S_G_C
S_G_C
Romania
Local time: 16:47
English to Romanian
TOPIC STARTER
Acte false Apr 9, 2012

Eu am mai mentionat asa, in treacat, o chestie ce mi s-a intamplat, acum o sa spun in detaliu, daca nu cumva am uitat ca am spus deja.

Am dat anunt pentru traduceri pe mai multe site-uri pentru anunturi. Ma suna un nene, ca are el un act in franceza, ceva pentru masina. Eu inteleg ca vrea un act de masina tradus din FR in RO, asa ca stabilim sa ne intalnim.

Cand colo, ce sa vezi: masina trecuse prin mainile mai multor oameni, fiecare predandu-i-o celuilalt prin intermed
... See more
Eu am mai mentionat asa, in treacat, o chestie ce mi s-a intamplat, acum o sa spun in detaliu, daca nu cumva am uitat ca am spus deja.

Am dat anunt pentru traduceri pe mai multe site-uri pentru anunturi. Ma suna un nene, ca are el un act in franceza, ceva pentru masina. Eu inteleg ca vrea un act de masina tradus din FR in RO, asa ca stabilim sa ne intalnim.

Cand colo, ce sa vezi: masina trecuse prin mainile mai multor oameni, fiecare predandu-i-o celuilalt prin intermediul unui act. Primii doi proprietari fusesera francezi, intr-adevar. La omul asta ajunsese de la cineva din alt judet, care avea act de predare-primire de la fostul proprietar, DAR care nu se mai sinchisise sa faca act de predare-primire pentru omul asta. Practic, omul folosea o masina care nu era, legal, a lui, si vroia ca eu, in calitate de traducator autorizat, cu stampila, sa ii fac un act FALS, din care sa reiasa ca el a preluat masina de la acel om din alt oras.

Sa pic pe spate cand am inteles ce vroia, de fapt, i-am spus ca eu fac traduceri, nu intocmiri de acte, ca intocmirile de acte se fac la notar, nu la traducator, ca trebuie sa-l caute pe omul ala, el a incercat sa insiste - "dar asa am inteles, ca ma puteti rezolva", eu i-am spus sa mearga la notar, ca e peste drum (si asa si e), sa vorbeasca acolo, ca eu asa ceva nu fac, el s-a suit in masina si dus a fost...
Collapse


 
Mihaela Buruiana
Mihaela Buruiana  Identity Verified
Romania
Local time: 16:47
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Alegere Apr 11, 2012

OvidiuKatz wrote:

Oare traducătorul acela chiar _alege_ să facă asta? Nu cumva de cele mai multe ori i se impune să facă asta? Eu cred că totul are a face cu antagonismul de clasă şi exploatarea omului de către om.


În cazul de faţă este vorba clar despre alegerea traducătorului, nu despre vreo sarcină impusă.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Nu mai ştiu să traduc...






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »