Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Nu mai ştiu să traduc...
Thread poster: S_G_C
S_G_C
S_G_C
Romania
Local time: 03:01
English to Romanian
TOPIC STARTER
Plătit, da' de unde Oct 18, 2011

Da' nimeni n-a zis nimic de plată şi nici nu cred că va zice.

Niciuna dintre firmele româneşti pentru care am făcut teste (îmi vin vreo 4 în minte acum) nu m-a plătit vreodată pentru aceste teste.

Am întrebat, trebuie ambele combinaţii, şi RO-EN, şi RO-FR, numai dacă aleg să colaborez doar pentru o singură limbă, aleg una dintre combinaţii.


 
Sandra & Kenneth Grossman
Sandra & Kenneth Grossman  Identity Verified
Israel
Local time: 03:01
French to English
+ ...
Periaza-le Oct 18, 2011

500 de cuvinte mi se pare numarul maxim acceptabil per test. Dupa parerea mea, testele sunt cea mai buna recomandare.
La trei teste a 500 cuvinte ridic din sprancene, dar... le-ai facut deja.

Trimite ce ai facut, nu mai complica lucrurile.
Pariez ca e vorba de RO-EN.
Succes!


 
S_G_C
S_G_C
Romania
Local time: 03:01
English to Romanian
TOPIC STARTER
Combinatii Oct 18, 2011

Sangro, am spus deja, e unul FR-RO, unul EN-RO si unul RO si in EN, si in FR.

Acum le puricam, nu sunt usoare.


 
S_G_C
S_G_C
Romania
Local time: 03:01
English to Romanian
TOPIC STARTER
Alte teste Oct 20, 2011

Le-am trimis pe acelea, am primit altele, de la altă firmă.

Un ditamai chestionarul, unde mă întreabă de toate alea, plus un test de traducere format din diverse texte mici, şi RO-EN, şi EN-RO, din diverse domenii (tehnic, medical, juridic, economic...).


 
S_G_C
S_G_C
Romania
Local time: 03:01
English to Romanian
TOPIC STARTER
Stil Oct 20, 2011

Ah, şi ceva care mă deranjează teribil: atât chestionarul acesta, cât şi un model de contract de la o altă firmă - sunt în limba română - sunt pline de greşeli! Scrise... nasol. Ceea ce really makes a bad impression on me.

 
S_G_C
S_G_C
Romania
Local time: 03:01
English to Romanian
TOPIC STARTER
Un mail... Oct 20, 2011

Sa va arat ce mail am primit in seara asta:

Buna ziua,



sunt PFA traducator autorizat,

lucrez in principal pt. alte birouri din intreaga tara si am nevoie de un colaborator.



Tinand cont ca

1) imi asum raspunderea traducerilor efectuate prin stampilarea lor, ca

2) verific absolut totul, ceea ce necesita timp, si ca

3) eliberez factura fiscala catre client,

4) ofer formare + feed.back


tariful pe care il pot oferi este de 5 ron/pag rezultata de 2.000 caractere cu spatii.



Daca sunteti interesat/a, va rog sa raspundeti la prezentul mail, indicand



- nr. dvs. de tel,

- intervalul de timp din zi pe care il puteti aloca traducerilor,

- cate pagini puteti traduce pe zi.


 
MeAlex
MeAlex
Local time: 03:01
English to Romanian
+ ...
Inteleg foarte bine Oct 21, 2011

Serenity, trăiesc ce spui tu fără să am un copil şi fără să lucrez...lipsa de concentrare, urmărirea unei poveşti cu greutate, tot ce ai scris tu...Chiar cred că este vorba de o formă de burn out, dar nu din cauza activităţii profesionale, ci din suma tuturor activităţilor tale. Sigur că lipsa contractelor agravează toată situaţia.

As vrea să vă cer ajutorul în legătură cu o traducere făcută de mine:

Până de curând m-am ocupat de traduceri
... See more
Serenity, trăiesc ce spui tu fără să am un copil şi fără să lucrez...lipsa de concentrare, urmărirea unei poveşti cu greutate, tot ce ai scris tu...Chiar cred că este vorba de o formă de burn out, dar nu din cauza activităţii profesionale, ci din suma tuturor activităţilor tale. Sigur că lipsa contractelor agravează toată situaţia.

As vrea să vă cer ajutorul în legătură cu o traducere făcută de mine:

Până de curând m-am ocupat de traduceri şi interpretariat doar accidental şi din pasiune. Am dat examenul organizat de Ministerul Culturii şi am obtinut diploma de traducător din limba franceză. Am diploma DALF de la Institutul Francez si cursurile facultătii în limba franceză. Anul viitor voi da şi examenul pentru a obţine diploma de traducător de limba engleză.
In prezent, nu lucrez, iar în domeniul respectiv nu găsesc posturi si nici nu voi gasi prea curând (domeniul bancar). Nici în alte domenii apropiate nu găsesc din cauza faptului ca sunt considerată supracalificată. De aceea, încerc să îmi caştig existenţa revenind la vechea mea pasiune: traducerile. In aprilie, am primit o ofertă care m-a flatat: să traduc o piesă de teatru din limba franceză pentru un regizor. Colaborarea a fost foarte ciudată, eu fiind timorată din cauza celebrităţii regizorului…ca dovada, nici nu am discutat de bani înainte să traduc textul. I l-am predat şi a spus că mă va suna cineva de la teatru ca să discutăm. M-a sunat ieri, după cinci luni şi a spus sa le trimit o ofertă, că trebuie să semnăm un contract, că piesa se va juca timp de doi ani. Din câte înţeleg eu este vorba de exclusivitate, astfel eu mă oblig prin contract să nu furnizez textul altor teatre sau unor edituri timp de doi ani. Doar că nu ştiu ce sumă să cer. Mi-a precizat persoana respectivă că nu se ştie cât de des se va juca piesa: o dată pe săptămână, de trei ori, depinde cât de interesat este publicul. De aici am înţeles că ar putea fi vorba şi de un procent din încasări.

Asociez plata din partea teatrului cu cea de la edituri, fiind vorba de un teatru de stat, nu cred că suma va fi extraordinară.
Imi puteţi da o idee asupra sumei pe care ar trebui să o solicit? Stiţi cumva ce procent se acordă în general pentru drepturile de autor?
In acest moment sunt şomeră. Contractul va fi cel mai probabil de drepturi de autor. Asta înseamnă că trebuie să merg la ONRC să devin PFA, nu-i aşa? Care ar fi cea mai simplă variantă de colaborare?

Vă mulţumesc mult şi îmi cer scuze pentru că postarea mea este off topic,

Alexandra
Collapse


 
Alina - Maria Chiteala
Alina - Maria Chiteala  Identity Verified
Romania
Local time: 03:01
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Ha ha ha Oct 21, 2011

Serenity wrote:

Sa va arat ce mail am primit in seara asta:

Buna ziua,



sunt PFA traducator autorizat,

lucrez in principal pt. alte birouri din intreaga tara si am nevoie de un colaborator.



Tinand cont ca

1) imi asum raspunderea traducerilor efectuate prin stampilarea lor, ca

2) verific absolut totul, ceea ce necesita timp, si ca

3) eliberez factura fiscala catre client,

4) ofer formare + feed.back


tariful pe care il pot oferi este de 5 ron/pag rezultata de 2.000 caractere cu spatii.



Daca sunteti interesat/a, va rog sa raspundeti la prezentul mail, indicand



- nr. dvs. de tel,

- intervalul de timp din zi pe care il puteti aloca traducerilor,

- cate pagini puteti traduce pe zi.


Acum cativa ani aceeasi oferta era cu 3 lei - deci a adaugat indicele de inflatie.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 03:01
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Selectarea clienţilor Oct 21, 2011

Serenity wrote:

Ah, şi ceva care mă deranjează teribil: atât chestionarul acesta, cât şi un model de contract de la o altă firmă - sunt în limba română - sunt pline de greşeli! Scrise... nasol. Ceea ce really makes a bad impression on me.


Mda. Dacă într-un mesaj de e-mail sau pe un forum ar fi greşeli / scăpări, aş trece cu vederea. Fiind însă vorba de documente / contracte / chestionare pe care se presupune că le folosesc frecvent, aş zice că este inadmisibil. Eu nu aş investi timp în a răspunde (cu atât mai puţin în teste de traducere).
Un lucru foarte important pentru noi în aceste condiţii de piaţă este să ştim să selectăm clienţii. Se face foarte multă vorbire despre selectarea traducătorilor de către agenţii, deoarece este uşor să vorbeşti despre hoardele de amatori care bat la diferite uşi, dar se vorbeşte mai puţin despre necesitatea imperioasă ca şi traducătorii să ştie să selecteze agenţiile sau clienţii cu care lucrează.
Desigur, nu sunt în situaţia ta şi nu îmi permit să-ţi dau sfaturi, dar eu personal ar zice pas în astfel de cazuri. De multe ori, acestea sunt primele semnale şi poate fi doar vârful icebergului.
Weekend plăcut.

[Editat la 2011-10-21 12:35 GMT]


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 03:01
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
drepturi de autor Oct 21, 2011

MeAlex wrote:
De aceea, încerc să îmi caştig existenţa revenind la vechea mea pasiune: traducerile.

Multă baftă, în astfel de perioade trebuie foarte multă perseverenţă şi tărie. Îmi imaginez că este mai dificil în perioade de recesiune să intri şi să răzbaţi în orice domeniu.

I l-am predat şi a spus că mă va suna cineva de la teatru ca să discutăm. M-a sunat ieri, după cinci luni şi a spus sa le trimit o ofertă, că trebuie să semnăm un contract, că piesa se va juca timp de doi ani. Din câte înţeleg eu este vorba de exclusivitate, astfel eu mă oblig prin contract să nu furnizez textul altor teatre sau unor edituri timp de doi ani.

Toate contractele de drepturi de autor în cazul traducerilor implică cedarea drepturilor asupra traducerii clientului pe o anumită perioadă contra unei sume de bani. La această sumă de bani se pot adăuga şi procente din încasări sau remuneraţia poate fi negociată numai sub forma unui procent din încasări. Aşadar, trebuie să verifici ca acest contract să specifice perioada de doi ani pentru cedarea drepturilor asupra traducerii şi posibilitatea de reînnoire a contractului (contra unei noi sume pentru traducător), dacă teatrul doreşte să reia piesa peste doi ani.

Doar că nu ştiu ce sumă să cer. Asociez plata din partea teatrului cu cea de la edituri, fiind vorba de un teatru de stat, nu cred că suma va fi extraordinară.

Nu îţi pot sugera cât să ceri, este alegerea ta. Însă îţi pot sugera să-ţi faci nişte calcule legate de cât timp ai investit în munca pentru acest proiect şi cât ai dori să câştigi la un nivel decent (pe oră / pe zi) în schimbul acestei munci. Fixează-ţi un interval maxim şi minim şi mergi şi discută cu cei de la teatru. Vreau să adaug şi că multe piese în zilele de astăzi beneficiază de finanţări din diferite proiecte, aşadar poţi avea supriza ca bugetul alocat pentru traducere să fie destul de generos. Cel mai important, indiferent de sumele pe care le auzi sau le găseşti pe internet, este să soliciţi să fii remunerată la valoarea muncii pe care ai depus-o şi la un nivel decent.

Desigur, este cel mai bine să discuţi aceste aspecte cu clientul înainte de a începe să lucrezi la un proiect, dar cred că deja ţi-ai dat seama de acest lucru În acest caz, probabil că regizorul nu este cea mai potrivită persoană pentru a discuta aspecte contractuale, dar data viitoare îl poţi ruga să-ţi spună cu cine poţi discuta aspectele pecuniare, sunt sigură că-ţi poate oferi un nume, un număr de telefon fără probleme

Contractul va fi cel mai probabil de drepturi de autor. Asta înseamnă că trebuie să merg la ONRC să devin PFA, nu-i aşa? Care ar fi cea mai simplă variantă de colaborare?

Nu este nevoie să-ţi deschizi un PFA pentru drepturi de autor. Un mic ghid în acest sens: http://www.avocatnet.ro/content/articles/id_25182/Ghid-util-pentru-veniturile-din-drepturi-de-autor.html

Baftă!


 
MeAlex
MeAlex
Local time: 03:01
English to Romanian
+ ...
Multumesc! Oct 21, 2011

Cristiana, iti multumesc mult pentru raspunsul prompt si la obiect. Ai dreptate legat de discutia asupra remuneratiei la inceputul proiectului, dar a fost un context mai ciudat. La inceput credea ca va monta piesa intr-un teatru privat, apoi a ajuns la o teatru de stat. Deci nu am fi putut discuta atunci despre suma pentru ca nu este implicat regizorul, ci teatrul (asa cum ziceai). Tinand cont ca este debutul meu oficial in domeniul traducerilor, m-am gandit sa accept orice fel de colaborare, ma... See more
Cristiana, iti multumesc mult pentru raspunsul prompt si la obiect. Ai dreptate legat de discutia asupra remuneratiei la inceputul proiectului, dar a fost un context mai ciudat. La inceput credea ca va monta piesa intr-un teatru privat, apoi a ajuns la o teatru de stat. Deci nu am fi putut discuta atunci despre suma pentru ca nu este implicat regizorul, ci teatrul (asa cum ziceai). Tinand cont ca este debutul meu oficial in domeniul traducerilor, m-am gandit sa accept orice fel de colaborare, macar imi fac ceva reclama si poate regizorul ma va recomanda altor colegi.

Multumesc inca o data si va doresc un sfarsit de saptamana placut,
Alexandra

P.S.: Sper sa revin cat de curand cu informatii despre activitatea mea in domeniul traducerilor.
Collapse


 
S_G_C
S_G_C
Romania
Local time: 03:01
English to Romanian
TOPIC STARTER
Greşeli Oct 21, 2011

Cristiana Coblis wrote:

Serenity wrote:

Ah, şi ceva care mă deranjează teribil: atât chestionarul acesta, cât şi un model de contract de la o altă firmă - sunt în limba română - sunt pline de greşeli! Scrise... nasol. Ceea ce really makes a bad impression on me.


Mda. Dacă într-un mesaj de e-mail sau pe un forum ar fi greşeli / scăpări, aş trece cu vederea. Fiind însă vorba de documente / contracte / chestionare pe care se presupune că le folosesc frecvent, aş zice că este inadmisibil. Eu nu aş investi timp în a răspunde (cu atât mai puţin în teste de traducere).
Un lucru foarte important pentru noi în aceste condiţii de piaţă este să ştim să selectăm clienţii. Se face foarte multă vorbire despre selectarea traducătorilor de către agenţii, deoarece este uşor să vorbeşti despre hoardele de amatori care bat la diferite uşi, dar se vorbeşte mai puţin despre necesitatea imperioasă ca şi traducătorii să ştie să selecteze agenţiile sau clienţii cu care lucrează.
Desigur, nu sunt în situaţia ta şi nu îmi permit să-ţi dau sfaturi, dar eu personal ar zice pas în astfel de cazuri. De multe ori, acestea sunt primele semnale şi poate fi doar vârful icebergului.
Weekend plăcut.

[Editat la 2011-10-21 12:35 GMT]


Cristiana, crede-mă că, atunci când am văzut scris "ce-l" - cum ar veni "cel mai bine", am zis că e sub orice critică. Dar, având în vedere problema mea, pentru care am creat topicul, am considerat că aceste teste de traducere, indiferent dacă le trec sau nu, sunt un bun exerciţiu pentru mine. Mai ales că m-au "purtat" prin diverse domenii, şi din RO în EN, şi din EN în RO. În EN nu apar aşa probleme ca în RO.

MeAlex, putem ţine legătura, dacă vrei, poate te mai pot îndruma şi eu. Oricum, Cristiana a scris bine ce scris.


 
S_G_C
S_G_C
Romania
Local time: 03:01
English to Romanian
TOPIC STARTER
Teste Oct 25, 2011

Am trecut unul dintre teste - cel care combina mai multe fragmente din diverse domenii, si EN-RO, si RO-EN.

Dar cica trebuie sa imi revizuiesc preturile, sa le adaptez la criza actuala.


 
S_G_C
S_G_C
Romania
Local time: 03:01
English to Romanian
TOPIC STARTER
Nedumeriri Oct 26, 2011

Una dintre companiile pentru care am tradus nişte teste mi-a trimis un text mai lung, de natură economică, spre traducere.

Am refuzat documentul din două motive:
1. Deadline-ul nu mi-ar fi permis să îl termin la timp sau, dacă îl terminam, nu apucam să îl şi verific, ceea ce nu mi-ar fi convenit deloc.
2. Colaborarea de până acum dintre mine şi ei s-a desfăşurat defectuos, adică îmi trimit un test, îl fac, mi se comunică faptul că l-am trecut după o
... See more
Una dintre companiile pentru care am tradus nişte teste mi-a trimis un text mai lung, de natură economică, spre traducere.

Am refuzat documentul din două motive:
1. Deadline-ul nu mi-ar fi permis să îl termin la timp sau, dacă îl terminam, nu apucam să îl şi verific, ceea ce nu mi-ar fi convenit deloc.
2. Colaborarea de până acum dintre mine şi ei s-a desfăşurat defectuos, adică îmi trimit un test, îl fac, mi se comunică faptul că l-am trecut după o bună bucată de vreme de când l-am trecut, mi se trimite un alt test, dintr-un anumit domeniu, îl trec şi pe acesta, fapt comunicat iar târziu, după care mi se trimite draftul de contract - cu greşeli, dar ce mai contează.

Apreciez că şi-au cerut scuze pentru întârzieri.

Nu am putut răspunde pe loc, pentru că nu eram în oraş, iar când am revenit, au intervenit altele şi chiar un pic de... delăsare din partea mea, adică am tot amânat să recitesc contractul.

Până la urmă, m-au sunat ei, aşa că am recitit contractul şi le-am semnalat câteva aspecte care nu îmi conveneau.

Nu am primit niciun răspuns la acel mail, nici de da, nici de ba, nici de suntem de acord, nici de nu suntem de acord. Nu mi-au spus nici dacă acceptă tarifele mele.

Iar azi mă trezesc cu acest proiect...

Voi ce spuneţi? Aţi trecut prin aşa situaţii? Cum aţi procedat?
Collapse


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Să se revizuiască, primesc... Oct 26, 2011

Serenity wrote:
Dar cica trebuie sa imi revizuiesc preturile, sa le adaptez la criza actuala.


Da, întocmai. În fond, şi furnizorii de electricitate şi internet, de care ai nevoie pentru a-ţi face meseria, şi-au revizuit tarifele. Le-au crescut, adaptându-le la criză şi la TVA-ul de 24% Nu înţeleg de ce se presupune că, în condiţiile în care totul se scumpeşte, munca ta ar trebui să devină mai ieftină. ?!?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Nu mai ştiu să traduc...






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »