This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
First look at the user interfaces of several CAT tools
Thread poster: Hans Lenting
Samuel Murray Netherlands Local time: 10:46 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Transparent TMS
Dec 17, 2020
This is a web-based system that a client of mine used as an online way to edit SDLXLIFF files.
[Edited at 2020-12-17 17:58 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Netherlands Local time: 10:46 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Transifex
Dec 17, 2020
This is a web-based software localization system.
[Edited at 2020-12-17 17:58 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Netherlands Local time: 10:46 Member (2006) English to Afrikaans + ...
CrowdIn
Dec 17, 2020
This is a web-based software localization system.
[Edited at 2020-12-17 17:58 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Peter Zauner Australia Local time: 18:46 Member (2010) German to English + ...
Moderator of this forum
TWB's Kató Platform
Dec 17, 2020
It looks to me very similar to MateCat but re-branded for TWB .
[Edited at 2020-12-17 21:51 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Peter Zauner Australia Local time: 18:46 Member (2010) German to English + ...
Moderator of this forum
LexiQA
Dec 17, 2020
as used by TWB
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Philippe Locquet Portugal Local time: 09:46 English to French + ...
Where?
Dec 20, 2020
Samuel Murray wrote:
Hi, first time I see this. Is this a Google in-house localization tool? If it's public, can you share a link please?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Netherlands Local time: 10:46 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Inhouse tools vs semi-inhouse tools
Dec 20, 2020
Philippe Locquet wrote: Hi, first time I see this. Is this [an] in-house localization tool?
We really should be discussing this in a separate thread so as to keep this screenshot thread pure, but quickly:
I have been offered jobs in Polyglot by about 4 agencies. Some of these agencies have commented that PolyGlot "replaced" the Google Translate Toolkit, but I have yet to discover how to get access to PolyGlot outside of any agency. So it's either a semi-secret non-in-house tool or an in-house tool of a larger company that aggressively subcontracts to middle-men agencies.
[Edited at 2020-12-20 12:08 GMT]
Philippe Locquet
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Netherlands Local time: 10:46 Member (2006) English to Afrikaans + ...
ATMS
Jan 31, 2022
ATMS is a rebranded stripped-down version of Memsource, with e.g. export and import functions removed.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Philippe Noth Switzerland Local time: 10:46 Member (2015) German to French + ...
Lingotek
May 18, 2022
Those who haven’t worked with it (yet) do not know their luck
Default theme
Dark theme
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.