Glossary entry

French term or phrase:

pour la beauté du geste

Russian translation:

иронически: от нечего делать/просто так

Added to glossary by Katia Gygax
Nov 26, 2007 16:47
16 yrs ago
1 viewer *
French term

pour la beauté du geste

French to Russian Art/Literary Poetry & Literature
Aujourd’hui, j’avais plusieurs quest à accomplir (m’inscrire dans une salle de sport, survivre au froid, passer l’aspi, nettoyer la salle de bain, ienk’ ça), et je me suis improvisé, comme ça, **pour la beauté du geste**, une sortie à la quincaillerie.
**Pour la beauté du geste**, ou pour acheter un syphon, vous savez cette chose ventousée pour enlever les cheveux de Mel et les algues de boules Lush de dedans le syphon de la baignoire...

дело происходит в Квебеке
Change log

Dec 1, 2007 07:24: Katia Gygax Created KOG entry

Discussion

Ekaterina Guerbek Nov 26, 2007:
Считайте, что это заметка на полях, для вашего контекста она действительно не так важна: просто в поле для комментария к "agree" не умещался весь текст, кот. я хотела написать. :)
yanadeni (X) (asker) Nov 26, 2007:
Я не очень ясно выразилась. Не встречала до этого выражение "для балды" в смысле "для успокоения".
yanadeni (X) (asker) Nov 26, 2007:
Если честно, не встречала выражение "для балды" в приведённой вами первой ссылке.
Но согласна со второй и с мнением Katia Gygax.

Однако слово "балда", согласно всё той же грамоте.ру, арготическио, в то время как оригинал у меня в сабже вполне себе литературный с оттенком (само)иронии.
Ekaterina Guerbek Nov 26, 2007:
http://slovari.gramota.ru/portal_sl.html?d=elistratov&s=����� оно не фиксируется. А сочетание "от балды" фикс-ся, но со значением 'произвольно, необоснованно, с потолка'.
Ekaterina Guerbek Nov 26, 2007:
См пример "для балды" в значении ‘просто так' (c доп. oттенком ‘для отвода глаз’): http://txt.newsru.com/russia/24jan2007/ivanovprochzpol.html . Сочетание «для балды» менее устойчиво: например, на

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

см. ниже

для балды/от нечего делать/просто так -

бесполезное действие, целью которого является только и якобы удовольствие от его выполнения. Употребляется чаще всего с иронией или даже сарказмом. Т.е. легкий подтекст такой "как будто только этого не хватало для полного счастья" - но это только в вашем контексте, это не перевод.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-11-26 22:13:33 GMT)
--------------------------------------------------

Это как бы не арготизм а просто разговорное слово, но без него вполне можно обойтись.

et je me suis improvisé, comme ça, **pour la beauté du geste**, une sortie à la quincaillerie / и выдумала (не знаю, о ком речь, но почему-то кажется, что про женщину) себе просто так, от нечего делать, выход в скобяную лавку / и тут мне в голову взбрело просто так, от нечего делать, пойти в скобяную лавку

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-11-26 23:45:46 GMT)
--------------------------------------------------

Здесь главное, что рассказчик с иронией говорит о себе, как бы даже с долей сарказма, дескать, вот, мало мне было всего этого, так я еще и за вантузом пошла.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2007-11-29 10:05:50 GMT)
--------------------------------------------------

Хочу добавить уже не для автора вопроса YaniQC а для других ответивших. Слово geste это ложный друг на самом деле, не жест это никакой по-русски. Это действие, акт, поступок и т.п. Когда торгуются, любимая фраза faites un geste... - полагаю, что смысл всем понятен.

См. Besoin de votre aide, faites un beau geste...
Là il a fait un beau geste/en faisant cela il a fait un beau geste
Un beau geste en faveur de l'éducation... - здесь везде beau в буквальном смысле, а geste - в том самом, который в нашем контексте.

Насчет нашего конкретного выражения, даже песня какая-то вроде есть "As-tu jamais aimé, pour la beauté du geste?" - здесь как бы сарказма никакого нет, но отсутствие пользы и цели налицо. Вот она, кстати говоря:

http://musique.ados.fr/Maidi-Roth/Pour-la-beaute-du-geste-t1...

Ну вот, а в рассматриваемом случае явный сарказм.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-12-01 07:22:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо, YaniQ, я тоже первый ответ дала из подсознания исключительно, значит, можно надеяться, что мы правы.
Peer comment(s):

agree Vitaliy Dzivoronyuk : От нечего делать - именно оно! Ну а если уж говорить про балду, то тогда не "для", а "от балды".
2 hrs
Cпасибо, Виталий, но балду я слышала с разными предлогами. Согласна, что это нелитературный вариант.
agree Ekaterina Guerbek
3 hrs
Спасибо, Катя!/И еще отдельное спасибо за комментарии, которые я не стала искать, решила, само собой разумеется, а оказалось, что нет.
agree svetlana cosquéric : От нечего делать
2 days 3 hrs
Спасибо, Светлана!
agree Nadzeya Manilava : Ок, тогда "просто так".
3 days 5 hrs
Я "от балды" не предлагала. Похоже, мы говорим на разном русском языке./другие варианты не передают ни смысла, ни сарказма./Cпасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Я думала, что в русском есть какой-то подобный вариант, который я запамятовала. Ан нет. Но объяснение Кати максимально приближено к тому, как я сама чувствую эту фразу, так что я выбрала её вариант. Всем спасибо"
+1
6 mins

ради красивого жеста

pour la beauté du geste — ради красивого жеста

Lingvo:

4) благородство, красивый поступок

pour la beauté du geste — ради красивого жеста


--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-11-26 17:11:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ведение спора – путь к истине!
Peer comment(s):

disagree Katia Gygax : Простите великодушно, но здесь это совсем мимо.
1 min
Спасибо за комментарий, Катя!
agree Nadzeya Manilava : Ради красивого жеста или ради благородства, а не ради целесообразности
5 hrs
Спасибо!
agree Viktor Nikolaev : Франц.-рус. словари дают перевод: "Из благородных побуждений", а также Ваш вариант. Интересно все же, что в итоге написала YaniQC в своем переводе?
4 days
Спасибо, Виктор! Да, можно интересно обыграть эти фразы.
Something went wrong...
+1
2 days 47 mins

(чтобы) "рисануться"

"...и я решила, так просто, "рисануться" - сходить в скобяную лавку...". На мой взгляд, слово "балда" грубовато. Катя права, тут ирония. Но, по-моему, здесь не только подразумевается "от нечего делать", но и есть нюанс необычности действия, типа "красивый жест", но с проивоположным значением.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days3 hrs (2007-11-29 20:44:10 GMT)
--------------------------------------------------

Возможно, вы правы. Можно сказать "щегольнуть".
Peer comment(s):

neutral Katia Gygax : Подразумевается бесполезность, отсутствие прямой пользы. А что значит "рисануться"?/Это в большей степени жаргон, чем "балда", значительно.
2 hrs
разговорное выражение. "Выпендриться"
agree Nadzeya Manilava : щегольнуть
1 day 4 hrs
спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search