Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
atteinte permanente à l\'intégrité physique ou psychique (APIPP)
Russian translation:
постоянные нарушения физической и психологической целостности
Added to glossary by
Victoria Novak
Nov 8, 2009 22:45
14 yrs ago
2 viewers *
French term
atteinte permanente à l'intégrité physique ou psychique (APIPP)
French to Russian
Law/Patents
Insurance
lésion professionnelle a entraîné une APIPP de ...%
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
постоянные нарушения физической и психологической целостности
Речь, как я понимаю, идет о нетрудоспособности и связанных с ней формулировках в законодательстве.
Вот, например, такой текст я нашла:
Le code de la santé publique est ainsi modifié :
1° L'article L. 1142-1 est ainsi modifié :
a) A la fin du premier alinéa du II, les mots : "d'incapacité permanente ou de la durée de l'incapacité temporaire de travail" sont remplacés par les mots : "d'atteinte permanente à l'intégrité physique ou psychique, de la durée de l'arrêt temporaire des activités professionnelles ou de celle du déficit fonctionnel temporaire";
b) Au dernier alinéa du II, les mots : "d'incapacité permanente" sont remplacés par les mots : "d'atteinte permanente à l'intégrité physique ou psychique";
http://www.aavac.asso.fr/actus_erreur_medicale/modification_...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-09 00:01:40 GMT)
--------------------------------------------------
Поправочка:
ПостояннОЕ нарушение физической ИЛИ психологической целостности.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-09 00:10:09 GMT)
--------------------------------------------------
Все-таки "целостность", а не "здоровье". Если у человека аллергия или астма, он может с ней жить и работать, а вот нарушение целостности - это уже серьезное нарушение, не позволяющее нормально жить и работать.
Словосочетания "физическая целостность" и "психическая целостность" употребляются в русском языке.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-09 00:15:04 GMT)
--------------------------------------------------
Кроме того, если я правильно понимаю контекст, то речь идет не о (потенциальной) угрозе, а об уже существующем (в результате полученной травмы) нарушении физ. или псих. целостности.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-09 00:18:47 GMT)
--------------------------------------------------
Вот сколько ошибок я наляпала. Пора спать, наверно.
Еще одна поправка:
ПостояннОЕ нарушение физической ИЛИ ПСИХИЧЕСКОЙ целостности.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-11-09 10:13:47 GMT)
--------------------------------------------------
Ответ Василю и solod'у
Я считаю, что употребление выражения "нарушение физической целостности" правомерно. А различия между формулировками законодательства разных стран здесь, наверное, и представляют основную трудность. Я предпочитаю более точный вариант перевода, даже если эта фраза не является широко распространенной в законодательстве РФ.
В подтверждение моих слов привожу отрывок из статьи о соответствующих формулировках:
В связи с этим интересно также определение телесных повреждений, данное Обществом русских врачей еще в 1883 году. По их мнению, "телесным повреждением в юридическом смысле называется всякое нарушение физиологических отправлений или анатомической целостности данного живого человека, начиная от причинения ему незначительной боли до потери важных для жизни органов".4 Как известно, в уголовно-правовой литературе досоветского и советского периодов понятие "телесное повреждение" трактовалось весьма широко, включая в себя как нарушение анатомической целостности, так и иной вред здоровью. Другими словами, вред здоровью выступал одним из возможных видов телесных повреждений. В настоящее время УК РФ вместо термина "телесное повреждение" использует понятие "вред здоровью", обоснованно полагая, что оно гораздо шире телесного повреждения, ибо кроме нарушения анатомической целостности, включает в себя также различные не связанные с таким нарушением болезненные расстройства, инфекционные заболевания и т.д.
Поэтому, если в соответствии с современной терминологией заменить в приведенном выше определении Общества русских врачей выражение "телесное повреждение" выражением "вред здоровью", то можно сделать вывод, что даже незначительная боль причиняет здоровью определенный вред.
Вот, например, такой текст я нашла:
Le code de la santé publique est ainsi modifié :
1° L'article L. 1142-1 est ainsi modifié :
a) A la fin du premier alinéa du II, les mots : "d'incapacité permanente ou de la durée de l'incapacité temporaire de travail" sont remplacés par les mots : "d'atteinte permanente à l'intégrité physique ou psychique, de la durée de l'arrêt temporaire des activités professionnelles ou de celle du déficit fonctionnel temporaire";
b) Au dernier alinéa du II, les mots : "d'incapacité permanente" sont remplacés par les mots : "d'atteinte permanente à l'intégrité physique ou psychique";
http://www.aavac.asso.fr/actus_erreur_medicale/modification_...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-09 00:01:40 GMT)
--------------------------------------------------
Поправочка:
ПостояннОЕ нарушение физической ИЛИ психологической целостности.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-09 00:10:09 GMT)
--------------------------------------------------
Все-таки "целостность", а не "здоровье". Если у человека аллергия или астма, он может с ней жить и работать, а вот нарушение целостности - это уже серьезное нарушение, не позволяющее нормально жить и работать.
Словосочетания "физическая целостность" и "психическая целостность" употребляются в русском языке.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-09 00:15:04 GMT)
--------------------------------------------------
Кроме того, если я правильно понимаю контекст, то речь идет не о (потенциальной) угрозе, а об уже существующем (в результате полученной травмы) нарушении физ. или псих. целостности.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-09 00:18:47 GMT)
--------------------------------------------------
Вот сколько ошибок я наляпала. Пора спать, наверно.
Еще одна поправка:
ПостояннОЕ нарушение физической ИЛИ ПСИХИЧЕСКОЙ целостности.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-11-09 10:13:47 GMT)
--------------------------------------------------
Ответ Василю и solod'у
Я считаю, что употребление выражения "нарушение физической целостности" правомерно. А различия между формулировками законодательства разных стран здесь, наверное, и представляют основную трудность. Я предпочитаю более точный вариант перевода, даже если эта фраза не является широко распространенной в законодательстве РФ.
В подтверждение моих слов привожу отрывок из статьи о соответствующих формулировках:
В связи с этим интересно также определение телесных повреждений, данное Обществом русских врачей еще в 1883 году. По их мнению, "телесным повреждением в юридическом смысле называется всякое нарушение физиологических отправлений или анатомической целостности данного живого человека, начиная от причинения ему незначительной боли до потери важных для жизни органов".4 Как известно, в уголовно-правовой литературе досоветского и советского периодов понятие "телесное повреждение" трактовалось весьма широко, включая в себя как нарушение анатомической целостности, так и иной вред здоровью. Другими словами, вред здоровью выступал одним из возможных видов телесных повреждений. В настоящее время УК РФ вместо термина "телесное повреждение" использует понятие "вред здоровью", обоснованно полагая, что оно гораздо шире телесного повреждения, ибо кроме нарушения анатомической целостности, включает в себя также различные не связанные с таким нарушением болезненные расстройства, инфекционные заболевания и т.д.
Поэтому, если в соответствии с современной терминологией заменить в приведенном выше определении Общества русских врачей выражение "телесное повреждение" выражением "вред здоровью", то можно сделать вывод, что даже незначительная боль причиняет здоровью определенный вред.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Елена!"
10 mins
постоянная угроза физическому и психическому здоровью
дословно "целостности"
Peer comment(s):
neutral |
Vassyl Trylis
: совсем бы хорошо, только там не "постоянная угроза", а скорее "систематический ущерб".
8 hrs
|
да, верно.
|
18 mins
повлекла за собой тяжкие телесные повреждения и явилась причиной психологической травмы
производственная травма (несчастный случай на производстве) повлекла за собой тяжкие телесные повреждения и явилась причиной психологической травмы
насчёт тяжких я не уверена, но к permanente ничего не придумывается пока
--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2009-11-08 23:04:15 GMT)
--------------------------------------------------
а что там именно в процентах измеряется?
насчёт тяжких я не уверена, но к permanente ничего не придумывается пока
--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2009-11-08 23:04:15 GMT)
--------------------------------------------------
а что там именно в процентах измеряется?
+1
14 hrs
необратимый ущерб физическому и психическому здоровью
....
Peer comment(s):
agree |
Victoria Becker (X)
4 hrs
|
neutral |
Vassyl Trylis
: этот вариант сложился раньше и точнее у Бориса.
4 hrs
|
вы считаете, что постоянный вред и необратимый ущерб это одно и тоже? постоянная угроза здоровья не обязательно должна принести необратимого ущерба (те увечья). а систематический ущерб, это значит наносить увечья систематически. простите за описки...
|
Something went wrong...