Glossary entry

French term or phrase:

atteinte permanente à l\'intégrité physique ou psychique (APIPP)

Russian translation:

постоянные нарушения физической и психологической целостности

Added to glossary by Victoria Novak
Nov 8, 2009 22:45
14 yrs ago
2 viewers *
French term

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

постоянные нарушения физической и психологической целостности

Речь, как я понимаю, идет о нетрудоспособности и связанных с ней формулировках в законодательстве.
Вот, например, такой текст я нашла:

Le code de la santé publique est ainsi modifié :

1° L'article L. 1142-1 est ainsi modifié :

a) A la fin du premier alinéa du II, les mots : "d'incapacité permanente ou de la durée de l'incapacité temporaire de travail" sont remplacés par les mots : "d'atteinte permanente à l'intégrité physique ou psychique, de la durée de l'arrêt temporaire des activités professionnelles ou de celle du déficit fonctionnel temporaire";

b) Au dernier alinéa du II, les mots : "d'incapacité permanente" sont remplacés par les mots : "d'atteinte permanente à l'intégrité physique ou psychique";
http://www.aavac.asso.fr/actus_erreur_medicale/modification_...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-09 00:01:40 GMT)
--------------------------------------------------

Поправочка:

ПостояннОЕ нарушение физической ИЛИ психологической целостности.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-09 00:10:09 GMT)
--------------------------------------------------

Все-таки "целостность", а не "здоровье". Если у человека аллергия или астма, он может с ней жить и работать, а вот нарушение целостности - это уже серьезное нарушение, не позволяющее нормально жить и работать.

Словосочетания "физическая целостность" и "психическая целостность" употребляются в русском языке.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-09 00:15:04 GMT)
--------------------------------------------------

Кроме того, если я правильно понимаю контекст, то речь идет не о (потенциальной) угрозе, а об уже существующем (в результате полученной травмы) нарушении физ. или псих. целостности.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-09 00:18:47 GMT)
--------------------------------------------------

Вот сколько ошибок я наляпала. Пора спать, наверно.
Еще одна поправка:

ПостояннОЕ нарушение физической ИЛИ ПСИХИЧЕСКОЙ целостности.


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-11-09 10:13:47 GMT)
--------------------------------------------------

Ответ Василю и solod'у
Я считаю, что употребление выражения "нарушение физической целостности" правомерно. А различия между формулировками законодательства разных стран здесь, наверное, и представляют основную трудность. Я предпочитаю более точный вариант перевода, даже если эта фраза не является широко распространенной в законодательстве РФ.

В подтверждение моих слов привожу отрывок из статьи о соответствующих формулировках:

В связи с этим интересно также определение телесных повреждений, данное Обществом русских врачей еще в 1883 году. По их мнению, "телесным повреждением в юридическом смысле называется всякое нарушение физиологических отправлений или анатомической целостности данного живого человека, начиная от причинения ему незначительной боли до потери важных для жизни органов".4 Как известно, в уголовно-правовой литературе досоветского и советского периодов понятие "телесное повреждение" трактовалось весьма широко, включая в себя как нарушение анатомической целостности, так и иной вред здоровью. Другими словами, вред здоровью выступал одним из возможных видов телесных повреждений. В настоящее время УК РФ вместо термина "телесное повреждение" использует понятие "вред здоровью", обоснованно полагая, что оно гораздо шире телесного повреждения, ибо кроме нарушения анатомической целостности, включает в себя также различные не связанные с таким нарушением болезненные расстройства, инфекционные заболевания и т.д.

Поэтому, если в соответствии с современной терминологией заменить в приведенном выше определении Общества русских врачей выражение "телесное повреждение" выражением "вред здоровью", то можно сделать вывод, что даже незначительная боль причиняет здоровью определенный вред.

Peer comment(s):

agree Ursenia
3 hrs
Merci, Ursenia!
agree KISELEV
5 hrs
Спасибо, Албена!
neutral Vassyl Trylis : о "физической целостности" это Вы слишком. Да, употребляется - но в каких ситуациях?
7 hrs
Спасибо, Василь. См. ответ выше.
neutral solod : в данном контексте цельность не употребляется, кроме того и постоянный тоже. обычно говорят необратимый ущерб. я же не отрицаю существования понятия как такового, просто в данном контексте я лично никогда не встречала
8 hrs
Спасибо. Мне кажется, у Вас сложился вариант, достойный того, чтобы вынести его отдельным ответом.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Елена!"
10 mins

постоянная угроза физическому и психическому здоровью

дословно "целостности"
Peer comment(s):

neutral Vassyl Trylis : совсем бы хорошо, только там не "постоянная угроза", а скорее "систематический ущерб".
8 hrs
да, верно.
Something went wrong...
18 mins

повлекла за собой тяжкие телесные повреждения и явилась причиной психологической травмы

производственная травма (несчастный случай на производстве) повлекла за собой тяжкие телесные повреждения и явилась причиной психологической травмы

насчёт тяжких я не уверена, но к permanente ничего не придумывается пока

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2009-11-08 23:04:15 GMT)
--------------------------------------------------

а что там именно в процентах измеряется?
Something went wrong...
+1
14 hrs

необратимый ущерб физическому и психическому здоровью

....
Peer comment(s):

agree Victoria Becker (X)
4 hrs
neutral Vassyl Trylis : этот вариант сложился раньше и точнее у Бориса.
4 hrs
вы считаете, что постоянный вред и необратимый ущерб это одно и тоже? постоянная угроза здоровья не обязательно должна принести необратимого ущерба (те увечья). а систематический ущерб, это значит наносить увечья систематически. простите за описки...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search