Translation from tempate and time coding Autor wątku: Ginevra Massari
|
Hi all! Does anybody know what "translation from template" and "time coding" mean? I have been asked by a post production company (DVD, cinema etc..) which are my rates for the above services. Thank you in advance for your help Ginevra | | | Juan Jacob Meksyk Local time: 19:20 francuski > hiszpański + ... 1.- No. 2.- Yes. | Mar 31, 2009 |
Time coding: Every subtitle must have a Time In and a Time Out (This is the Time Code), that is, the exact moment in wich it appears / disappears from screen. Depending on format (DVD, 35mm., etc.), about 40 caracters per line, 80 per 2 lines. No less than 1 second per subtitle on screen, no more than 5 seconds per subtitle on screen. (Well, that's what I do) Example: 01:00:02:32.13 01:00:02:35.13 - Hi there. How are you? - Hi... See more Time coding: Every subtitle must have a Time In and a Time Out (This is the Time Code), that is, the exact moment in wich it appears / disappears from screen. Depending on format (DVD, 35mm., etc.), about 40 caracters per line, 80 per 2 lines. No less than 1 second per subtitle on screen, no more than 5 seconds per subtitle on screen. (Well, that's what I do) Example: 01:00:02:32.13 01:00:02:35.13 - Hi there. How are you? - Hi, fine. And you? 01 = Reel number (can be sometimes 10) 00 = hour 02 = minute 32 = seconds 13 = frames (24 frames per second, remember) Sometimes, no frames, but milliseconds. This subtitle, 3 seconds on screen. This is very triky to do. Must have special software (Subtitle Workshop, etc.), must have very special skills to translate and adapt... and "compress" the dialogues because the lack of time. This is our major problem: translators for subtitles must NOT translate everything... strange, isn't it? As I always say here: if you have no idea, drop it. Good luck anyway. ▲ Collapse | | | Ana Catarina Lopes Portugalia Local time: 02:20 Członek ProZ.com od 2008 angielski > portugalski + ... SITE LOCALIZER As far as I know.. | Mar 31, 2009 |
Translation from template is when the client sends you the subtitles in a word document (for example) and you translate them replacing the original with the translation or they have two parallel columns and you fill the translation side by side with the original. I have never done any time coding, but as far as I know it is when the translator, while translating, also puts in the times codes referring to each subtitle (when it appears and disappears). I hope this is hel... See more Translation from template is when the client sends you the subtitles in a word document (for example) and you translate them replacing the original with the translation or they have two parallel columns and you fill the translation side by side with the original. I have never done any time coding, but as far as I know it is when the translator, while translating, also puts in the times codes referring to each subtitle (when it appears and disappears). I hope this is helpful. ▲ Collapse | | | sokolniki USA Local time: 20:20 angielski > rosyjski + ... Juan and Ana Catarina are absolutely correct, | Apr 1, 2009 |
..I would add that if you are required to ADD time coding on top of subtitle translation, your per minute rate should be higher - this will take quite some time. Good luck! | |
|
|
Ginevra Massari Włochy Local time: 03:20 angielski > włoski + ... NOWY TEMAT
Many thanks to all of you for your help! Ginevra | | | Profile Kanada Local time: 21:20 Członek ProZ.com od 2009 angielski > koreański + ... Time coding rate | Oct 12, 2021 |
What's the time coding rate? | | | Mr. Satan (X) angielski > indonezyjski
Profile wrote: What's the time coding rate? How much you charge for creating subtitles from scratch. Also, what is our stance in regards to necroposting? It seems to be frowned upon, but it's not against the rules. Because I'll have to admit, I don't always check the OP's posting date.
[Edited at 2021-10-13 10:01 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translation from tempate and time coding Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |