Pages in topic:   < [1 2 3] >
Când vor înţelege şi agenţiile româneşti?
Thread poster: Veronica Lupascu
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 18:22
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Calculelele... vorba lui Mălăiele Apr 25, 2012

Cristina Popescu wrote:

Serenity wrote:

Si ia cititi aici:

eu nu stiu cat castigi tu, dar eu lucrez pe 5 ron (nici aia neti),
x 30 pag. / zi (media) x 7 zz / sapt. = 900 ron/sapt. x 4 = 3.600 ron / luna, minim
uneori doc se repeta, alteori sunt deja in format editabil si merge mai usor, te rog sa ma crezi ca eu sunt multumita
si nu ai decat sa razi cat vrei.



[Edited at 2012-04-24 18:42 GMT]


5 x 30 x 7 = 1050, nu 900


Probabil dacă mulţi aşa-zişi traducători ar fi măcar atât de numerate pe cât sunt de literate, altele ar fi discuţiile Oricum, volumul este clar nesustenabil, nerealist şi improbabil. Dar de ce să lucrăm puţin, bine şi la tarife rezonabile, când putem lucra mult, prost şi la tarife derizorii, dar mult mai uşor. Pe de altă parte, pierde mai puţin dacă se îmbolnăveşte de epuizare după două-trei săptămâni, iar la partaj nu prea are ce să partajeze Un traducător bun câştigă această sumă în 1-2 zile, lucrând într-un ritm normal, nu ca măgarul din poveste...

Înţeleg frustrarea colegelor, dar nu cred sincer să este productiv să răspundeţi la astfel de mesaje. Butonul Delete este cel mai sănătos.


 
S_G_C
S_G_C
Romania
Local time: 18:22
English to Romanian
Ganduri... Apr 25, 2012

Da, si pe mine m-a apucat apoi mai degraba plansul decat rasul, mi-am dat seama ca fata asta, oricine ar fi, e chiar... sclav.

5 RON/pagina, si nici aceia "neti", cum a spus ea...

Exact la asta ma gandeam si eu, nu are familie, nu are obligatii... Cat inseamna 30 de pagini pe zi? Cate cuvinte incap in 2.000 de caractere cu spatii?

Si, mai ales, care este calitatea acelor "traduceri"?


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 18:22
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Câteva strategii Apr 25, 2012

Veronica Lupascu wrote:
Astăzi, în ajun de Paşte catolic şi clienţii ştiu că sunt în Olanda, respectiv că s-ar putea să sărbătoresc Paştele în weekend (ori poate e prea mult pentru unii), sunt rugată să confirm disponibilitatea pentru un proiect la care am mai lucrat anterior. Le zic în mesaj că sunt parţial disponibilă acum, pentru că lucrez şi la alte proiecte şi cer mai multe detalii despre volum şi termen de predare. Drept răspuns

Draga Veronica,

Va transmitem atasat toata informatia necesara despre proiect (fisierul de tradus, de fapt). Termenul de executare este luni dimineata. Volumul este OK si credem ca ve-ti reusi.

Rugam sa confirmati ca luati aceasta traducere.


Tot am vrut să-ţi răspund la mesajul acesta şi m-am luat cu una-alta şi apoi au apărut unele mesaje care mi-au tăiat pofta, dar trecând peste asta...

Parţial disponibilă = disponibilă
Practic e alegerea ta dacă lucrezi sau nu de Paştele catolic. Eu nu lucrez de Paştele ortodox, pe cel catolic nu-l sărbătoresc. De regulă, clienţii străini înghesuie înainte de sărbători toate proiectele de care au nevoie după sărbători şi volumul de lucru creşte foarte mult înainte de Paştele catolic, aşadar perioada sărbătorilor este de regulă foarte profitabilă. Oricum ar fi, e sărbătoare legală în ţara ta de reşedinţă, e weekend, asta înseamnă automat suprataxă. Din experienţă, clienţilor trebuie să le răspunzi politicos, dar în termeni foarte clari:
Vă mulţumesc pentru ofertă şi pentru colaborarea reînnoită. Mi-ar face mare plăcere să vă ajut cu acest proiect, dar sunt supraaglomerată în această perioadă. Pot programa proiectul dvs. pentru data de...
Sau:
Vă mulţumesc bla-bla-bla... Mi-ar face mare plăcere să colaborăm la acest proiect. Dat fiind că termenul de predare propus de dvs. este într-o sărbătoare legală/zi de weekend/presupune să lucrez în weekend, tariful aplicabil în această perioadă este mai mare cu xx%. La tariful normal, pot să livrez proiectul în data de...

Legat de oferte cu tarife foarte mici, este lesne de înţeles că sunt extrem de enervante. Eu, de regulă, menţionez tarifele mele normale în oferte. În acest fel, clienţii răspund dacă sunt interesaţi să lucreze la tarifele mele. Cu toate acestea, mai primesc răspunsuri de la clienţi potenţiali care sunt dispuşi să negocieze şi îmi trimit o contraofertă sau listele lor de tarife pentru limba română sau alte tabele interesante de acest gen . Dacă respectiva propunere este inacceptabilă, de regulă folosesc un răspuns diplomatic, dar foarte clar şi calm. Uşor de zis, greu de făcut, pentru că, de foarte multe ori, te mănâncă mâna să le spui una-două mai de la obraz. Drept pentru care merită să ne formulăm câteva răspunsuri standard pe care să le folosim în astfel de situaţii mai delicate. Pentru mine, funcţionează foarte bine două variante (lăsând la o parte varianta Delete):
1) Mulţumesc pentru mesaj şi pentru interesul în serviciile mele. Din nefericire, în momentul de faţă, nu vă pot acorda reducerea solicitată, deoarece sunt destul de ocupată la tarifele mele normale. Dacă însă veţi avea vreodată un proiect pe specializările mele în care bugetul vă permite să colaboraţi cu mine, nu ezitaţi să mă contactaţi.
2) Mulţumesc pentru mesaj şi pentru interesul în serviciile mele. Din nefericire, contabila mea mi-a comunicat la începutul acestui an că înregistrez pierderi sub tariful de ... / pagină/cuvânt/oră, aşadar pot să vă ofer tariful de... în condiţiile unui termen de plată de...

Sigur, există riscul să pierzi acel potenţial client, dar mulţi clienţi sunt dispuşi să negocieze şi foarte mulţi vor să te introducă oricum în baza lor de date (ceea ce este oricum ok, pentru că PM-ii se schimbă mai des decât traducătorii).
Au existat cazuri în care această strategie a dezarmat complet pretenţiile clientului, acesta cedând chiar mai mult decât am cerut. Aşadar, pot să apară şi surprize Cheia este să fii calm şi să te ţii tare pe poziţie, să nu cedezi decât puţin, e suficient pentru a demonstra clientului că eşti interesat de colaborare şi că eşti dispus să negociezi în limite rezonabile.

HTH

[Editat la 2012-04-25 09:15 GMT]


 
Oana Precup
Oana Precup  Identity Verified
Romania
Local time: 18:22
Romanian to English
+ ...
Explicabil... intr-o oarecare masura Apr 25, 2012

Ar mai fi un aspect legat pe preturile rusinoase:
Traim intr-o societate (romaneasca) in care toata lumea face facultate. Diplomele de facultate sunt eliberate pe banda. Prin urmare gasim "traducatori" pe toate gardurile.
Ma duc la pantofar si platesc 30 lei pe un serviciu oarecare (e gata peste o saptamana, bineinteles), dar am o "colega" care traduce diploma cu 8 lei!


 
Veronica Lupascu
Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:22
Dutch to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Mulţumesc pentu sugestii Apr 25, 2012

Cristiana Coblis wrote:

Parţial disponibilă = disponibilă



şi pentru timpul acordat. Într-adevăr, nu mi-am dat seama că de fapt transmit mesajul că sunt disponibilă, atunci când spun "parţial disponibilă".

Ştiu că abordarea calmă este secretul pentru orice activitate, nu doar pentru afaceri. Doar că, aşa cum s-a mai menţionat, nu poţi rămâne pe deplin calm, când primeşti astfel de oferte de colaborare. De asta ideea cu răspunsurile standard, gata formulate mi se pare foarte bună. Mersi de sugestie. Îmi voi formula mesaje standard pentru diferite situaţii şi pentru toate limbile în care comunic cu clienţii. Dar trebuie să mă relaxez deplin înainte de a o face După un pahar de vin poate

Şi sinceră să fiu, de cele mai multe ori cred că am sugerat că nu mă interesează o lucrare prost plătită, în loc să transmit mesajul că mă interesează lucrarea (ceea ce e de obicei adevărat), doar că prefer să lucrez cu alte tarife. Probabil că am pierdut nişte proiecte bune sau chiar clienţi buni astfel.

O lecţie învăţată!

Mersi încă o dată!


 
Veronica Lupascu
Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:22
Dutch to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Hehe, dacă s-ar face facultate... Apr 25, 2012

Oana Precup wrote:

Traim intr-o societate (romaneasca) in care toata lumea face facultate.


Daţi pe google căutări de genul "cumpăr diplomă" sau "vând diplomă" (falsă, dar bine făcută)... o adevărată piaţă! Toată lumea e cu diplomă, nu şi cu studii.

La asta se ajunge, când nu-ţi poţi demonstra capacităţile, decât dacă prezinţi o bucată de hârtie cu ştampilă şi semnături.


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 18:22
German to Romanian
+ ...
Categoric neosclavagism şi exploatarea omului de către om! May 6, 2012

Serenity wrote:

Da, si pe mine m-a apucat apoi mai degraba plansul decat rasul, mi-am dat seama ca fata asta, oricine ar fi, e chiar... sclav.

5 RON/pagina, si nici aceia "neti", cum a spus ea...

Exact la asta ma gandeam si eu, nu are familie, nu are obligatii... Cat inseamna 30 de pagini pe zi? Cate cuvinte incap in 2.000 de caractere cu spatii?

Si, mai ales, care este calitatea acelor "traduceri"?


Cunosc anunţul, e vechi de câţiva ani şi periodic îl primesc şi eu; noutatea e că, de o vreme încoace, din PFA s-a schimbat în SRL. Eu până acum am făcut exact ce bine zicea Cristiana mai sus: am folosit butonul Delete.

Regretabil este că asemenea cazuri nu sunt singulare. Periodic apar asemenea cerinţe aberante pe siteuri de joburi: căutăm traducători, să fie autorizaţi de MJ, să lucreze în regim de colaborare, să emită factură, ..., să traducă minim 20-30 pagini pe zi şi să fie mereu disponibili.

Ca să nu mai zic una care pe mine unul mă revoltă şi mai şi, fiindcă vine de la patronul SRLului cu care colaborez - mă rog, de la unul din cei doi: omul zicea nu de mult că, după părerea lui, un traducător cu adevărat profesionist care lucrează full time ar trebui să traducă minim 3 pagini pe oră!!! L-am întrebat dacă el însuşi poate traduce atât, şi anume text normal, nerepetitiv, sau foarte puţin repetitiv, deci care să necesite traducere cap-coadă, fără şabloane şi alte cele, fără CATuri, că oricum nu are de gând să cumpere aşa ceva; nu de alta, dar el însuşi este traducător şi în plus e om cu studii superioare de profil, e şi cadru universitar, e adevărat că la o facultate cu profil nefilologic - drept - dar oricum e o facultate unde ar trebui să se predea engleză de specialitate, care nu e deloc uşoară; de asta zic că asemenea concepţie aberantă mă revoltă şi mai şi, fiindcă dacă venea de la cineva cu câte clase are trenul, nu era de mirare. În fine, omul a zis că el e traducător, dar nu se consideră profesionist, fiindcă el nu lucrează full time etc.

Nu este prima oară că am avut discuţii cu ei legate de termenele imposibile, asta fiindcă SRLul lor are clienţi firme, ai căror patroni/ manageri/ secretare etc. au impresia că o traducere se face bătând din palme şi solicită termenele imposibile respective; iar SRLul de traduceri se conformează, se face preş şi se lasă călcat în picioare, că doar, exact ce spuneam, clientul lor e stăpânul lor, iar traducătorul lor e sclavul lor. Eu le-am explicat că nu e normal să accepte aşa ceva; iar dacă o dată sau de 2 ori s-a nimerit să pot să muncesc ca un sclav să le fac 10-20 pagini de seara până dimineaţa, asta a fost o excepţie şi nu o regulă. Nu de alta, dar mai am şi alţi clienţi, nu doar SRLul lor, iar dacă eu muncesc toată ziua la alte lucrări din altă parte, clar că apoi seara vreau să mă relaxez, iar noaptea să dorm, nu după o zi de muncă să mai am şi o noapte nedormită, tot de muncă. Asta clar e exploatarea omului de către om.

Sau mai e încă o aberaţie care mă enervează rău de tot: acum primesc ceva de lucru cu termenul de predare X; peste ceva vreme, mai vor să îmi bage ceva pe gât, cu predare tot la termenul X. Că aşa vrea clientul şi că ei au luat deja lucrarea şi că dacă tot o fac eu şi pe ailaltă, hai să o fac tot eu şi pe asta. Este aberant să accepţi aşa ceva. Pt. orice lucrare nouă trebuie stabilit termen nou, ulterior celuilalt. Că nu, că timpul ar permite. O fi, dar eu am şi alţi clienţi, nu numai SRLul în cauză, iar între timp poate am luat altceva în lucru, din altă parte.

Normal ar fi ca ei, SRLul de traduceri, să negocieze cu clientul lor termene rezonabile şi să dea colaboratorilor un volum de muncă rezonabil raportat la termenul de predare şi la preţ; adică la termene strânse care implică lucrul în regim de urgenţă, SRLul de traduceri n-are decât să perceapă de la client taxă de urgenţă, taxă de noapte, taxă de weekend etc. Taxele astea nu le-am inventat noi, ci ele sunt menţionate în art. 9 alin. 1 din Legea 178/1997, adică dacă am lucra pt. MJ şi entităţile celelalte menţionate în lege că au voie să ne folosească, am primi 50% taxa de urgenţă pt. orice traducere cu livrare până în 48 de ore şi am primi taxa de noapte şi de weekend de 100% dacă am fi puşi să lucrăm noaptea sau în weekend. De ce particularii să nu plătească aceste taxe, din moment ce ele sunt legale şi corecte? Neplata lor este exploatarea omului de către om!

Eu le-am zis de astea la şedinţe, că SRLul de traduceri obişnuieşte să facă şedinţe din când în când cu colaboratorii. Rezultatul ar fi că fie clientul plăteşte în plus, fie îşi dă documentele mai din timp la tradus; vrea urgenţă, să plătească urgenţă; vrea să lucrăm noaptea sau în weekend, să plătească în plus; sau dacă nu, atunci a treia variantă: SRLul de traduceri îşi măreşte numărul de colaboratori şi împarte paginile la mai mulţi, astfel încât volumul de muncă al fiecăruia să se micşoreze, să poată omul lucra lejer. Reacţia SRLului de traduceri a fost că la anumiţi clienţi fideli ei nu vor să le ceară taxe în plus, nici de urgenţă, nici de weekend, nici de noapte, iar dacă noi, colaboratorii actuali, nu putem să dăm o traducere la termen, n-avem decât noi, care o luăm în lucru, să ne ajutăm între noi - de parcă nu toţi au de lucru până peste cap! - iar dacă nu şi nu, să dăm noi traducerile mai departe la terţi, nu contează ce facem, doar să le predăm la termen. Este aberant să mă apuc să caut pe cineva care să vrea să facă o lucrare sau o parte de lucrare cu termen de predare foarte strâns, fiindcă e greu de găsit omul disponibil pe loc şi dispus să muncească în condiţii de urgenţă şi uneori şi noaptea la preţul normal de 18 ron pe care îl dau ei pe pagină, dă doar e logic că nu o să scot eu bani de la mine din buzunar să-i dau mai mult unui terţ să mai îmi ia din pagini. De asta am şi început să refuz bună parte din traducerile de la ei, fiindcă e imposibil să le fac la timp, adică mă simt ca un muncitor din fabrică, la banda rulantă care merge mult prea repede decât poate omul munci. Când mă sună de la ei, din start le zic: să nu cumva să aveţi ceva urgent de tradus, că nu am cum, am deja ceva în lucru etc.

Başca faptul că mai trebuie să predau şi cursuri. SRLul exploatator nu e doar birou de traduceri, e şi centru de limbi străine. De fapt, sunt 2 entităţi cică separate, traducerile se fac printr-un SRL, iar cursurile printr-o asociaţie, cine ştie care e treaba şi de ce; oricum asociaţia cu cursurile e mai veche, SRLul cu traducerile s-a înfiinţat ulterior, dar e acelaşi sediu, aceiaşi patroni etc.

Până astă toamnă am colaborat cu ei doar pe traduceri, dar astă toamnă au tras de mine să le predau şi cursuri de germană, că hai că e doar o grupa şi are 3 cursuri pe săptămână, că n-au cui s-o dea, că hai că nu e mult, că o fi, că o păţi, în fine, m-au făcut să le iau. Plata tot pe facturi, bineînţeles, fiindcă nu vor să facă nici contract de muncă, nici convenţie civilă, fiindcă la ambele angajatorul ar avea de plătit dări la stat. Normal că eu trec pe facturi traduceri orale, fiindcă eu în baza autorizaţiei de la MJ sunt înregistrat la Ad. Financiară în calitate de contribuabil pt. venituri din activităţi independente - profesii libere - cod CAEN 7430 - activităţi de traducere scrisă şi orală, deci eu teoretic nu am voie să mai fac şi altceva. Aşa că am refuzat să trec pe factură "servicii lingvistice" sau alte ciudăţenii ce voiau ei şi iaca, trec traduceri orale. Na, eu practic nu fac niciun rău, eu nu fentez statul nicicum, în sensul că eu emit factură, plătesc dările aferente la stat etc.

Între timp, au mai înfiinţat grupe noi, şi mai au de gând să înfiinţeze, fiindcă germana la noi e la mare căutare, asta fiindcă SRLul exploatator are o colaborare cu o firmă de intermediere locuri de muncă în Germania în domeniul medical, care plăteşte ea 75% din curs, fiindcă are interes să "vândă" personal şi să ia bani de la spitale de acolo din Germania. Condiţia e ca oamenii să ştie germana la nivel cel puţin B1 cf. cadrului european. Şi e mai ieftin să se facă aici în România cursurile de limbă decât în Germania. De asta e destulă lume interesată de aceste cursuri, iar cursanţii sunt tineri medici, tehnicieni dentari, asistente medicale sau studenţi ani terminali la medicină care vor să facă rezidenţiat acolo etc. Na, la început e uşor, că sunt începători şi îi luăm de la zero şi eu şi colega mea, dar după ce terminăm cartea uşoară, după aia facem germană medicală cu ei.

Oarecum e rentabilă chestia cu cursurile, în sensul că sunt ceva mai bine plătite decât traducerile, plus că ai un venit destul de consistent asigurat pe termen mai lung. Adică oamenii semnează contract cu SRLul de intermediere forţe de muncă prin care accepta finanţarea de la ei şi în schimb se obligă să facă cursurile astea de limbă la noi, deci de venit vin sigur la cursuri şi plătesc 25% partea lor, iar un curs din ăsta durează câteva luni, 64 de şedinţe pt. nivelurile A1 - A2 şi tot cam aşa ar trebui să fie pt. B1 - B2 în continuare. Deci de asta zic că avem venit garantat timp de câteva luni cât durează un curs din ăsta. Dar nici aici nu scăpăm de exploatarea omului de către om: avem şi 2 grupe de străini, adică studenţi la medicină nigerieni, pakistanezi, marocani etc., care nu ştiu româneşte decât foarte puţin, aşa că germana le-o predăm prin engleză, iar burghezia exploatatoare ne plăteşte la fel ca la grupele la care predăm prin română. E adevărat că, împotriva aşteptărilor noastre, grupele astea de străini sunt mai bune, adică oamenii sunt mult mai cooperanţi şi mai interesaţi şi dornici de învăţătură decât românii, sunt activi la curs, ridică mereu mâna şi vor să răspundă, îşi fac tema de casă de fiecare dată şi te întreabă mereu chestii în plus, vor să ştie cât mai multe; românii sunt mult mai puturoşi, uneori chiulesc, tema şi-o scriu foarte puţini, la curs tragi de ei să scoată ceva pe gură, doar vreo 2-3 din grupă sunt activi etc.; ok, dar e mult mai greu şi mai obositor să predai prin engleză decât prin română, deci normal era să primim şi eu şi colega mea mai mult pe munca noastră. Iar cei de la SRLul de intermediere forţe de muncă chiar ar fi fost dispuşi să fi plătit mai mult, dar patronii români de la asociaţia asta care ţine cursurile au zis că nu, că e OK să fie la acelaşi preţ.

Deci iată, exact aceeaşi atitudine de a se face preş pe care o au şi la traduceri o au şi la cursuri. Iar clienţii sunt numai din ăştia care învârt o grămadă de bani şi AU DE UNDE şi ar fi dispuşi să dea mai mult, de asta mă enervează atitudinea păguboasă a SRLului român. Şi nu e singulară, ca patronii ăştia sunt atâţia alţii în ţara asta. De aia ziceam că eu mă consider un sclav şi o victimă a exploatării omului de către om, fiindcă eu muncesc exact ca un sclav vreo 15-20 de ore pe zi, adică de dimineaţa până seara; toată dimineaţa stau cu laptopul în braţe şi fac traduceri, apoi după-amiezile mă duc la cursuri, uneori înainte trec pe la notariat să duc traduceri la legalizat, apoi seara iar mă pun la muncă la traduceri şi uneori şi noaptea. De câştigat câştig suficient acum, dar cu ce preţ? Că abia am timp de mine, am casa mereu cu susu-n jos, nu am timp să fac ordine, curăţenie etc. cum ar trebui, sunt mereu rupt de oboseală etc. etc. Deci nu mă plâng că aş câştiga prea puţini bani, ci că banii ăştia de fapt ar trebui să îi fac pe maxim 8 ore de muncă pe zi şi atât. Şi eu iau 35 ron pagina în regim normal şi 50 ron în regim de urgenţă de la alţi clienţi decât SRLul; de la SRL iau 18 ron/pagina în regim normal, că în regim de urgenţă refuz să mai iau de lucru, din moment ce nu mai vor să dea taxe de urgenţă şi de weekend şi de noapte; şi vreo 70 - 80 ron pe şedinţa de curs de 90 de minute, depinde de nr. de cursanţi din grupă (minim 8, maxim 12); şi atunci eu nu înţeleg: cum reuşeşte femeia aia să se descurce cu doar 5 ron pe pagina de traducere, nici măcar ăia neţi şi mai ales nu înţeleg cum poate să mai zică şi că e mulţumită?!

De asta zic eu că era mai bine în socialism, fiindcă nu existau asemenea diferenţe, nici la preţuri, nici la retribuţii; toate chestiile la fel costau la fel, după cum stabilea Comitetul de Stat pentru Preţuri că trebuie să coste şi era bine; şi toată lumea lucra la stat şi pe aceeaşi muncă lua la fel, după principiul sănătos şi just: La muncă egală - plată egală, iar asta era lucru garantat prin Constituţia RSR şi chiar se şi respecta şi aplica. De asta atunci nu exista sclavie salarială ca acuma, adică Lohnsklaverei, wage slavery, ci oamenii cu adevărat erau liberi şi fericiţi, în toate sectoarele de activitate şi din rândul tuturor categoriilor de oameni ai muncii.


 
Veronica Lupascu
Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:22
Dutch to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Problema nu e în regimul politic May 7, 2012

Ci în felul cum alegeţi clienţii şi cum îi refuzaţi pe cei rău-platnici (prin rău-platnici nu mărefer numai la cei care nu plătesc la timp, ci şi la cei care "oferă" tarife de tipul celor discutate şi răsdiscutate).


OvidiuKatz wrote:

De câştigat câştig suficient acum, dar cu ce preţ? Că abia am timp de mine, am casa mereu cu susu-n jos, nu am timp să fac ordine, curăţenie etc. cum ar trebui, sunt mereu rupt de oboseală etc. etc. Deci nu mă plâng că aş câştiga prea puţini bani, ci că banii ăştia de fapt ar trebui să îi fac pe maxim 8 ore de muncă pe zi şi atât. Şi eu iau 35 ron pagina în regim normal şi 50 ron în regim de urgenţă de la alţi clienţi decât SRLul; de la SRL iau 18 ron/pagina în regim normal, că în regim de urgenţă refuz să mai iau de lucru, din moment ce nu mai vor să dea taxe de urgenţă şi de weekend şi de noapte; şi vreo 70 - 80 ron pe şedinţa de curs de 90 de minute, depinde de nr. de cursanţi din grupă (minim 8, maxim 12); şi atunci eu nu înţeleg: cum reuşeşte femeia aia să se descurce cu doar 5 ron pe pagina de traducere, nici măcar ăia neţi şi mai ales nu înţeleg cum poate să mai zică şi că e mulţumită?!



Ca să nu scriu mult şi să mă pierd printre rânduri, voi exprima ceea ce vreau să spun în cifre.

Dvs. luaţi 35 RON/pagină (presupun pagină standard, adică în jur de 225 de cuvinte şi aproximativ 0.04 EUR/cuvânt). Ştiu că tarifele în România sunt mai mici şi că e greu să negociaţi tarife mai mari. Dar 0.04 e puţin. Astfel, pentru a câştiga suficient, trebuie să robeşti (de acord).

În schimb, puteţi refuza orice colaborare cu agenţiile care plătesc puţin. Stabiliţi nişte tarife de colaborare mai mari (de exemplu tariful meu minim pe care îl accept, nu cobor mai jos, e 0.06 EUR/cuvânt, ceea ce face minim 13.5 EUR/pagină). În felul ăsta puteţi refuza lucrări, lucra mai puţin şi câştiga la fel de mult sau mai mult. De asemenea, puteţi stabili regimul normal de muncă, de 8 ore zilnic (eu lucrez foarte rar după 17.30), puteţi refuza lucrări, dacă nu reuşiţi să le îndepliniţi şi gata. Atât e de simplu.

Agenţiei care plăteşte 18 RON i-aş spune că nu mai iau lucrări de la ei deloc, dacă nu plătesc un tarif normal şi, eventual, aş continua doar orele.

Faptul că vă simţiţi sclav (şi îmi dau seama de ce, din câte descrieţi) e pentru că nu negociaţi eficient propriii termeni de colaborare. Eu lucrez în traduceri de 3 ani (doar de 1 an ca freelancer full time) şi am refuzat destui clienţi până acum. Pot spune că nu am încă destui clienţi permanenţi, încât să fiu ocupată zilnic, 8 ore pe zi, dar deja câştig suficient de bine, pentru a-mi asigura un trai decent în Olanda, unde preţurile şi impozitele sunt mai mari ca în România. Îmi permit să am timp pentru mine, pentru familia mea şi, nu în ultimul rând, pentru un căţeluş şi flori, adică AM TIMP.

Asta pentru că refuz să lucrez pentru nimic.


 
cameliaim
cameliaim  Identity Verified
Spain
Local time: 17:22
Member (2005)
Spanish to Romanian
+ ...
când vor înţelege traducătorii May 7, 2012

Veronica Lupascu wrote:

Ci în felul cum alegeţi clienţii şi cum îi refuzaţi pe cei rău-platnici (prin rău-platnici nu mărefer numai la cei care nu plătesc la timp, ci şi la cei care "oferă" tarife de tipul celor discutate şi răsdiscutate).




Cum spunea şi Veronica, eu cred că mai întâi trebuie să înţeleagă traducătorii, nu agenţiile. Normal că ele vor încerca mereu şi peste tot "să-şi ia partea leului", dar la urma-urmei nimeni nu te poate obliga să munceşti pentru un preţ de râs, nici tu nu te duci la magazin sau la Eon şi le spui "atât plătesc şi gata". Caută-ţi clienţi străini, precis plătesc mai mult. Iar când agenţiile vor vedea că rămân fără profesionişti şi aşa pierd clienţi, vor schimba şi ele foaia. Căci refuz să cred că cineva poate fi de acord să traducă un text, de orice natură o fi el, pentru care are nevoie de mult timp de documentare sau care implică o mare răspundere, la un preţ de nimic. La fel ca şi ofertele de la agenţii din China sau India, nici măcar nu merită să le citeşti. Strategia Nokia: ne mutăm de colo-colo, unde e mai ieftin, livrăm lucrări de proastă calitate şi ne ducem la fund. Puţintică răbdare şi vor învăţa.
Cum spunea cineva în alt post, cred că pe germană: îi explic clientului că livrez lucrări de calitate, că textul respectiv este de natură..., că am nevoie de timp să mă documentez, ceea ce înseamnă timp investit în această lucrare... Iar astfel convingi clientul că eşti într-adevăr profesionist, plăteşte. Dacă nu, problema lui, el trebuie să ştie ce reputaţie vrea să-şi facă.
Dar, cu scuzele de rigoare, cum ar spune bunica, să tragi ca boul pentru nimic, nu merită: te alegi cu dureri de cap, iţi strici ochii şi te omoară stresul. Totul pentru nimic.

Clienţi mulţi tuturor.


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 18:22
English to Romanian
+ ...
Esenţa problemei May 9, 2012

cameliaim wrote:

Cum spunea şi Veronica, eu cred că mai întâi trebuie să înţeleagă traducătorii, nu agenţiile.
.... să tragi ca boul pentru nimic, nu merită: te alegi cu dureri de cap, iţi strici ochii şi te omoară stresul. Totul pentru nimic.



Vă mulţumesc din suflet că aţi surprins excelent esenţa problemei! Exact asta am vrut să concluzionez şi eu în această discuţie. Sper să le dea de gândit multora... Din păcate, sunt şi traducători care merg pe alt principiu: ,,Mai bine mai puţin decât nimic!''


 
Veronica Lupascu
Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:22
Dutch to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
preţurile reale May 11, 2012

Nu pare a fi legală această acţiune, cel puţin în Europa şi, de această dată, chiar pot face referire la Legea privind practicile de concurenţă neloială, însă, vroiam să spun şi altora ce am citit.

Un traducător grec a făcut pe clientul şi a trimis către mai multe agenţii "serioase" din ţara sa o lucrare relativ simplă, cerându-le o ofertă de preţ. Drept răspuns a primit oferte de tipul 25-35 eurocenţi pe cuvânt, în timp ce tarifele obişnuite cu care l
... See more
Nu pare a fi legală această acţiune, cel puţin în Europa şi, de această dată, chiar pot face referire la Legea privind practicile de concurenţă neloială, însă, vroiam să spun şi altora ce am citit.

Un traducător grec a făcut pe clientul şi a trimis către mai multe agenţii "serioase" din ţara sa o lucrare relativ simplă, cerându-le o ofertă de preţ. Drept răspuns a primit oferte de tipul 25-35 eurocenţi pe cuvânt, în timp ce tarifele obişnuite cu care lucrează traducătorii de greacă-engleză, sunt până în 10 cenţi pe cuvânt. Nu că ar fi mare noutatea (pentru unii), dar cred că dacă mai mulţi traducători ar şti preţurile reale cu care lucrează agenţiile, ar învăţa minte şi ar înţelege că agenţiile pot plăti mai mult, doar că nu au de ce să plătească mai mult, din moment ce traducătorii acceptă să lucreze pentru puţin.

Să nu se înţeleagă că îndemn alţi traducători să facă pe şmecherul, de asta am şi făcut referire la ilegalitatea acţiunii (http://www.consiliulconcurentei.ro/uploads/docs/items/id7286/varianta_consolidata_13122011-copy.pdf). Postarea are un caracter pur informativ.
Collapse


 
S_G_C
S_G_C
Romania
Local time: 18:22
English to Romanian
Părerea mea May 13, 2012

Intenţia mea nu este să subminez piaţa, dar, din postura de traducătoare cât de cât bună şi, mai ales, din postura de traducătoare care nu a avut ce munci cu săptămânile, care, adunate, fac luni, de am ajuns la psihiatru pentru a vedea dacă am sau nu depresie, pur şi simplu, îmi pierdusem speranţa şi zăceam în pat (am pierdut o lucrare din această cauză, dar efectiv nu am avut forţa psihică să răspund la acel telefon), îndrăznesc să spun că

- tariful de
... See more
Intenţia mea nu este să subminez piaţa, dar, din postura de traducătoare cât de cât bună şi, mai ales, din postura de traducătoare care nu a avut ce munci cu săptămânile, care, adunate, fac luni, de am ajuns la psihiatru pentru a vedea dacă am sau nu depresie, pur şi simplu, îmi pierdusem speranţa şi zăceam în pat (am pierdut o lucrare din această cauză, dar efectiv nu am avut forţa psihică să răspund la acel telefon), îndrăznesc să spun că

- tariful de 18 lei/2.000 de caractere fără spaţii mi se pare un tarif rezonabil, eu l-aş accepta
- tariful de 0,06 EUR cenţi/cuvânt nou mi se pare peste valoarea mea, aşa cum mă apreciez eu
- să câştigi 1.050 de lei în 1-2 zile, lucrând într-un ritm rezonabil, cum a spus Cristiana, mi se pare... ireal. Eu m-aş declara mulţumită cu 100 de lei/zi.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 18:22
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Un obiectiv bun May 14, 2012

Serenity wrote:
- tariful de 18 lei/2.000 de caractere fără spaţii mi se pare un tarif rezonabil, eu l-aş accepta
- tariful de 0,06 EUR cenţi/cuvânt nou mi se pare peste valoarea mea, aşa cum mă apreciez eu
- Eu m-aş declara mulţumită cu 100 de lei/zi.


100 de lei/zi este un obiectiv bun pentru primii ani de carieră. Îmi amintesc că şi eu aveam un obiectiv similar cu ceva ani în urmă
100 de lei/zi * 21 de zile lucrătoare = 2100 de lei/lună brut, din care se scad impozitele şi contribuţiile. Cu alte cuvinte, un venit mediu brut lunar pentru România momentului actual (conform INSSE).
Din păcate, cu un onorariu de 18 lei / pagină nu veţi reuşi să atingeţi acest obiectiv dacă nu aveţi suficienţi clienţi pentru a vă asigura un volum constant de 5,5 pagini/zi. Acest onorariu este extrem de riscant dacă nu aveţi de lucru zilnic şi aveţi pauze de săptămâni. Mulţi traducători fac greşeala de a-şi calcula venitul şi onorariul ţintă pe baza unei norme de lucru întregi. În realitate, în primii ani, probabil lucrează mai degrabă 25-30% dintr-o normă întreagă. Asta înseamnă dintr-un foc că, presupunând că pot să-şi umple 30% din timpul de lucru lunar de 21 de zile lucrătoare, ar câştiga de fapt 700 de lei brut în loc de 2100 de lei. Ceea ce este sub venitul minim pe economie în momentul de faţă. Cu alte cuvinte, un lucrător necalificat cu carte de muncă câştigă un venit similar fără a-şi asuma niciun fel de risc aferent unei afaceri proprii.

Tarifele nu se acceptă, ci se oferă şi se negociază cu argumente pe măsură. Nu este realist să aşteptaţi să vină cineva să vă ofere un anumit tarif pentru că-l meritaţi, trebuie să căutaţi acei clienţi dispuşi să vă accepte tarifele care vă permit să câştigaţi un venit suficient pentru a vă întreţine pe dvs. şi familia dvs. Parte din ceea ce vă împiedică să treceţi de acest impas este faptul că nu consideraţi că meritaţi un onorariu mediu, cum ar fi cel de 0,06 euro/cuvânt. Există persoane care nu fac efortul de a cunoaşte preţurile medii de pe piaţa unei limbi şi există persoane care consideră că nu le merită. Primii pot să facă o căutare chiar pe acest site şi să se adapteze rapid. Cei din a doua categorie pot să se confrunte cu mari dificultăţi în a convinge clienţii să accepte chiar şi onorarii mai mici din cauza sentimentului că nu le merită. Oricât ai cere, trebuie să fii ferm convins că meriţi cu prisosinţă acel tarif, altfel clienţii apasă pe delete şi trec la următorul CV. Aşadar, nu subminaţi piaţa (cel puţin, nu de una singură), ci vă subminaţi doar pe dvs. şi stabilitatea dvs. financiară. Probabil dacă mai mulţi traducători ar fi mai "egoişti" şi mai puţin "înţelegători", piaţa ar fi mult mai înfloritoare. Singurul sfat pe care vi-l pot oferi este să vă gândiţi mai degrabă la dvs. şi la fetiţa dvs. şi ce fel de viaţă doriţi să-i oferiţi şi mai puţin la piaţă. Piaţa se reglează singură, situaţia dvs. o puteţi regla numai şi numai dvs.

Din nefericire, mulţi clienţi consideră că un traducător care cere un tarif sub media pieţei probabil de abia ştie să scrie (poate) corect în limba lui sau ceva desul de grav este în neregulă. Aşa cum şi noi avem nişte reguli legate de tariful minim pe care îl solicităm, mulţi clienţi caută traducători într-un anumit interval tarifar la o anumită calitate (nu neapărat cea mai înaltă, ci acceptabilă/bună pentru acel tarif). Desigur, există şi o piaţă a subcalităţii, a traducerii automate pe bandă rulantă la tarife derizorii. Cu toate acestea, clienţii cu care merită să colaborezi nu riscă niciodată cu traducători sub anumite tarife, pur şi simplu nu îi bagă în seamă. Acest lucru l-am aflat de la o agenţie cu mulţi ani în urmă. Este probabil unul dintre cele mai utile lucruri pe care mi le-a spus cineva ca începător care nu aveam idee încotro s-o apuc. În momentul următor, m-am oprit şi am analizat situaţia şi mi-am dublat tarifele. M-am gândit că merită să încerc şi aşa, până la urmă nu aveam decât de câştigat. Am început la scurt timp să primesc răspunsuri de la potenţiali clienţi.

Baftă!

[Editat la 2012-05-14 12:30 GMT]


 
Mădălina Lăcrămioara Ionescu
Mădălina Lăcrămioara Ionescu
Romania
Local time: 18:22
English to Romanian
În România, realitatea e alta May 14, 2012

Cred că ar trebui să precizaţi despre ce piaţă vorbiţi, pentru că altfel psihoterapeuţii nu vor mai face faţă traducătorilor deprimaţi!
Am impresia că Serenity vorbeşte de piaţa de traduceri din România (că doar despre asta era vorba în acest fir de discuţii), în timp ce dumneavoastră vorbiţi de cea de afară. Diferenţele sînt enorme, şi nu numai legate de preţ!
La fel cum - din păcate - diferă şi teoria din cărţile de vînzări, marketing, management de proiect etc. de lumea reală!


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 18:22
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Veşnicul argument May 14, 2012

Cred că am mai avut această discuţie şi nici nu ştiu dacă despre asta era vorba. Este probabil o discuţie similară cu cele între doi păstori despre păşuni cu iarbă grasă sau între doi pescari despre râuri/lacuri cu sau fără peşte. Un păstor bun îşi duce oile unde au ce mânca.

Dar, desigur, eu sunt nerealistă Good thing that it works for me ...
See more
Cred că am mai avut această discuţie şi nici nu ştiu dacă despre asta era vorba. Este probabil o discuţie similară cu cele între doi păstori despre păşuni cu iarbă grasă sau între doi pescari despre râuri/lacuri cu sau fără peşte. Un păstor bun îşi duce oile unde au ce mânca.

Dar, desigur, eu sunt nerealistă Good thing that it works for me

PS: Mă flatează faptul că credeţi că mesajul meu seamănă cu teoria din cine ştie ce cărţi de marketing. Sunt însă doar întâmplări din experienţa mea personală. Hm... poate ar trebui să cer mai mult pentru traducerile de marketing

[Editat la 2012-05-14 14:12 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Când vor înţelege şi agenţiile româneşti?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »