Pages in topic:   < [1 2 3]
Când vor înţelege şi agenţiile româneşti?
Thread poster: Veronica Lupascu
Annamaria Amik
Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 16:20
Romanian to English
+ ...
Există realităţi diferite şi în România May 14, 2012

Mădălina Lăcrămioara Ionescu wrote:

Cred că ar trebui să precizaţi despre ce piaţă vorbiţi, pentru că altfel psihoterapeuţii nu vor mai face faţă traducătorilor deprimaţi!
Am impresia că Serenity vorbeşte de piaţa de traduceri din România (că doar despre asta era vorba în acest fir de discuţii), în timp ce dumneavoastră vorbiţi de cea de afară. Diferenţele sînt enorme, şi nu numai legate de preţ!
La fel cum - din păcate - diferă şi teoria din cărţile de vînzări, marketing, management de proiect etc. de lumea reală!


La începutul carierei de freelance, am observat şi eu fenomenul că am început să primesc răspunsuri abia după ce am lucrat la tarife care sunt considerate astronomice în România şi medii către mici în Occident.
Iar despre România, pot spune că există două realităţi şi aici. Există agenţii care oferă 12 RON pe pagină, pentru că nu au cu ce altceva să concureze, nu-şi pot imagina că traducerea înseamnă o activitate intelectuală care necesită studii serioase şi mai ales specializare. Însă există agenţii româneşti - deci nu clienţi direcţi! - care plătesc 35 (EN-RO) - 45 RON (EN-HU) pe pagină şi încă nu puţine. Ba mai mult, acestea sunt cele care au rezistat şi crizei economice.

Contează foarte mult imaginea pe care o oferi acestor clienţi, începând de la tarif. Agenţiile serioase, care au clienţi direcţi mari pe care îi deservesc cu servicii profesioniste, dedicate etc., nu lucrează la tarife de 25 lei pentru clientul direct, ci cel puţin la dublul acestui preţ. Aceste agenţii trebuie abordate, nu cele care publică tarife de 20 RON pe website.
Dacă te prezinţi ca un traducător care chiar se pricepe la ce face, care înţelege domeniul în care traduce (fără prezentări în genul "traduc cu plăcere orice"), cu siguranţă vor veni încet-încet şi lucrările. Iar după ce încep să vină, este absolut esenţial să respectăm termenele şi să facem o treabă perfectă (terminologie, stil, formatare etc.) ca şi cum textul ar fi fost scris de un specialist având acea limbă nativă.

Sunt perfect de acord cu Cristina. Dacă tu nu ai încredere în propria ta calitate, cu siguranţă nu va avea nici clientul.


 
Veronica Lupascu
Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:20
Dutch to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Exact May 14, 2012

Cristiana Coblis wrote:

Un păstor bun îşi duce oile unde au ce mânca.


[Editat la 2012-05-14 14:12 GMT]


Foarte bine spus

Eu sunt încă în primii ani de activitate, but it works for me too

Pentru mine a funcţionat de la bun început, pentru că am descoperit piaţa traducerilor exclusiv online şi agenţiile româneşti nu prea au prezenţă online, respectiv primele mele contacte au fost internaţionale şi au plătit BINE.

Lecţia a fost învăţată, se plăteşte şi bine, şi prost pe piaţa traducerilor, fiecare alege ce-i place. Şi lucrez cu normă întreagă abia de un an.


 
S_G_C
S_G_C
Romania
Local time: 16:20
English to Romanian
Lucrul meu May 15, 2012

Cristiana, eu lucrez si sambata, si duminica, daca este cazul. Lucrez si la 11 dimineata, si la 1 noaptea, daca asa trebuie. Am lucrat si cand ma simteam mai mult decat rau (am niste probleme recurente de sanatate). Mi-am propus sa nu depasesc vreun deadline, ca m-ar deranja asta la stima de sine, si, pana acum, am reusit. La fel cu formararea, o fac cat mai asemanatoare cu originalul, mai dificil de facut asta cu PDF-urile needitabile.

Deci ar fi 3.000 de lei net/luna, minus contri
... See more
Cristiana, eu lucrez si sambata, si duminica, daca este cazul. Lucrez si la 11 dimineata, si la 1 noaptea, daca asa trebuie. Am lucrat si cand ma simteam mai mult decat rau (am niste probleme recurente de sanatate). Mi-am propus sa nu depasesc vreun deadline, ca m-ar deranja asta la stima de sine, si, pana acum, am reusit. La fel cu formararea, o fac cat mai asemanatoare cu originalul, mai dificil de facut asta cu PDF-urile needitabile.

Deci ar fi 3.000 de lei net/luna, minus contributii. Sa zicem ca, in cel mai rau caz, ar ramane 2.000 de lei net. Plus salariul sotului, ne-ar asigura un trai in regula, zic eu.

Traduceri am facut inca din timpul facultatii, insa de lucrat ca lucratul, lucrez din 2003. Cu intreruperile de care am spus.

Este adevarat ca, pana acum, nu am lucrat direct cu niciun client strain.

Daca tu si alti colegi lucrati cu astfel de clienti, la un 0,07 - 0,10 centi (EUR/USD, nu stiu), inseamna ca aveti mai multa experienta, sunteti mai buni, ati stiut unde sa cautati.
Collapse


 
Mădălina Lăcrămioara Ionescu
Mădălina Lăcrămioara Ionescu
Romania
Local time: 16:20
English to Romanian
Păşunea verde de acasă May 15, 2012

Cristiana Coblis:
Din păcate pentru agenţiile care nu lucrează cu traducători cu tarife normale, un traducător scump nu e neapărat bun, iar unul ieftin nu e neapărat prost.
Dacă am dat impresia că sînt invidioasă pe păşunea altuia, îmi pare rău, nu asta am vrut şi chiar nu e cazul! Am vrut doar să subliniez (din nou) că e vorba de pieţe diferite, cu preţuri diferite. În rest, fiecare păstor ştie mai bine ce păşune alege şi de ce.
Şi, da, a cam sunat c
... See more
Cristiana Coblis:
Din păcate pentru agenţiile care nu lucrează cu traducători cu tarife normale, un traducător scump nu e neapărat bun, iar unul ieftin nu e neapărat prost.
Dacă am dat impresia că sînt invidioasă pe păşunea altuia, îmi pare rău, nu asta am vrut şi chiar nu e cazul! Am vrut doar să subliniez (din nou) că e vorba de pieţe diferite, cu preţuri diferite. În rest, fiecare păstor ştie mai bine ce păşune alege şi de ce.
Şi, da, a cam sunat ca din cărţi! Aşa că puteţi cere un binemeritat tarif mai mare.

În rest, bravo! Mă bucur că sînt traducători care cîştigă bine! Chiar îmi doresc să fie din ce în ce mai mulţi traducători bine plătiţi, profesionişti, care să nu aibă grija zilei de mîine, ci doar a unei traduceri cît mai bune. Pentru că atunci, nu va mai trebui să bîntui internetul în căutarea manualelor în engleză ale diferitelor aparate pe care le cumpăr pentru că din traduceri nu se înţelege nimic şi nici să îmi pierd timpul explicînd clienţilor greşelile din traducerile anterioare.

Serenity:
Nu e vorba neapărat de experienţă. După mine (şi am făcut cam tot ce se putea face în domeniul ăsta- traduceri efective, dtp, project management, vînzări), e un amestec de abilităţi, baftă, tupeu, pile+cunoştinţe+relaţii, ce ţi-e scris în stele şi multe altele.
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 16:20
French to Romanian
+ ...
rabdare May 16, 2012

Serenity, eu as zice sa iti pastrezi clientii de acum, o vreme, pentru ca sunt o sursa de venit (bun, mai putin bun, dar sunt), si sa mai cauti si clienti externi. Munca de cautat clienti cere putintica rabdare, mai ales ca acum nu suntem tocmai intr-o perioada de boom al pietei traducerilor catre romana.
Eu mi-am pastrat primii clienti, desi nu erau cei mai profitabili, pana acum vreo doi-trei ani, cand nici eu n-am mai prea avut timp, si nici ei n-au mai avut de lucru ca pe vremuri, tocm
... See more
Serenity, eu as zice sa iti pastrezi clientii de acum, o vreme, pentru ca sunt o sursa de venit (bun, mai putin bun, dar sunt), si sa mai cauti si clienti externi. Munca de cautat clienti cere putintica rabdare, mai ales ca acum nu suntem tocmai intr-o perioada de boom al pietei traducerilor catre romana.
Eu mi-am pastrat primii clienti, desi nu erau cei mai profitabili, pana acum vreo doi-trei ani, cand nici eu n-am mai prea avut timp, si nici ei n-au mai avut de lucru ca pe vremuri, tocmai pentru ca mi-au asigurat un venit bunisor si rapid, la vremea lor. Si s-au purtat frumos si respectuos si mi-au dat recomandari excelente pentru alti clienti, cand am avut nevoie.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 16:20
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Nu este deloc complicat May 16, 2012

Serenity wrote:
Deci ar fi 3.000 de lei net/luna, minus contributii. Sa zicem ca, in cel mai rau caz, ar ramane 2.000 de lei net. Plus salariul sotului, ne-ar asigura un trai in regula, zic eu.

Un obiectiv bun este unul fezabil. Aşadar dacă crezi că este fezabil pentru tine, atunci este un obiectiv bun şi nu trebuie decât să încerci să îl atingi. Eu zic că poţi atinge 100 de lei / zi. Nu trebuie să faci zilnic 100 de lei, ci trebuie ca la finalul trimestrului / anului, împărţind suma câştigată pe toată perioada la numărul de luni/zile, să-ţi dea obiectivul. Aşadar, dacă într-o lună câştigi mai puţin, nu renunţi, ci te ambiţionezi mai mult pentru luna următoare. Eu folosesc un fişier Excel foarte simplu, de foarte mulţi ani, ca un fel de registru al facturilor emise, te ajută şi să monitorizezi plăţile, dar şi să vezi care clienţi au fost mai productivi, să faci unele statistici pentru tine (cât ai câştigat de la un an la altul, cât ai câştigat în medie pe an, pe lună, pe zi etc.). Îl completez o dată pe lună, când emit facturile.

Nu aş socoti însă o capacitate de lucru non-stop (evident, ca freelancer, poţi practic lucra oricând). Ai nevoie de odihnă suficientă pentru a face traduceri de calitate. Atunci când încă nu ai suficienţi clienţi, trebuie să acorzi o prioritate mai mare păstrării clienţilor actuali, aşa cum spunea şi Elvira. Aşadar calitatea şi serviciile trebuie să primeze. Verifică totul de 2-3 ori, predă înainte de termen, încearcă să fii foarte "mieroasă" în mesaje (decât să scrii ceva nepoliticos sau negativ, mai bine nu răspunde deloc) şi să fii uşor de contactat în orele de program normale. Ultimii ani au dovedit că niciodată nu poţi avea prea mulţi clienţi, aşadar sfatul Elvirei este foarte corect

Este nevoie într-adevăr de multă muncă, mai ales după o pauză mai lungă. Dar nu trebuie să faci greşeala de a-ţi sacrifica weekendurile, somnul, sănătatea şi mai ales familia. Când am luat decizia să devin traducător independent, aveam două oferte de post cu salarii bune pentru vremea aceea de la o multinaţională şi le-am refuzat. Vremurile erau poate mai dificile din punct de vedere al pieţei de traduceri la vremea aceea. Întotdeauna am spus a fost cea mai bună decizie pe care am luat-o, nu numai financiar şi ca satisfacţie profesională (eram destul de mulţumită şi de job), ci, în primul rând, pentru că am putut să acord mai mult timp copilului meu, educaţiei lui şi familiei. Chiar şi acum, când copilul meu e mare, prefer să las totul şi să-l ajut la teme sau să înveţe pentru o teză, un concurs, un extemporal etc. şi să mă culc cu o oră mai târziu, el este mai important. Prefer întotdeauna să amân un termen de predare decât să nu dorm o noapte (probabil cel mai des mă "cert" cu clienţii din cauza termenelor de predare). Familia şi sănătatea trebuie să fie întotdeauna pe primul loc, restul toate se vor rezolva cu perseverenţă şi este timp suficient pentru toate.

Este adevarat ca, pana acum, nu am lucrat direct cu niciun client strain.
Daca tu si alti colegi lucrati cu astfel de clienti, la un 0,07 - 0,10 centi (EUR/USD, nu stiu), inseamna ca aveti mai multa experienta, sunteti mai buni, ati stiut unde sa cautati.

Toată lumea porneşte de undeva. Nimeni nu este perfect, din greşeli învăţăm cu toţii, nu ai de ce să te complexezi. Crede-mă, am făcut şi eu tone de greşeli, trebuie să treci peste ele şi să nu le mai repeţi (sau să încerci cel puţin )! Am învăţat însă foarte multe de la alţi colegi cu mai multă experienţă, este foarte important să ai cu cine te consulta despre anumite lucruri.

Nu este niciun secret şi nici nu este complicat. Dacă tot eşti pe acest site, foloseşte instrumentele pe care le oferă pentru a găsi clienţi noi. Se organizează des (cred că ţine Lucia în fiecare vineri) şi seminarii virtuale gratuite pe această temă: cum să-ţi îmbunătăţeşti materialele de prezentare pentru a găsi clienţi. Există mai multe forumuri pe care numai despre asta se discută. Sunt repertoare de agenţii, evenimente de recrutare, participă la toate şi asigură-te că ai o prezenţă pozitivă şi o imagine profesionistă. NU te costă decât puţin timp. Nici eu nu am avut cine ştie ce capital la început, toate investiţiile le-am făcut din venitul câştigat, încetul cu încetul. În fiecare seară, dedică o jumătate de oră pentru a face ceva pe partea de marketing: trimite CV-uri, actualizează-ţi profilul etc.

E bine însă să ai aşteptări realiste, nu te aştepta ca după ce ai trimis 10 CV-uri să primeşti 5 răspunsuri şi 3 proiecte. Nu te enerva şi nu te stresa dacă nu-ţi răspunde toată lumea sau dacă te refuză unii. Uneori trebuie un pic de efort ca să nu te enervezi, mai ales când primeşti răspunsuri scandaloase. Chiar anul trecut, am trimis şi eu nişte CV-uri, la câteva minute a sărit pe mine o agenţie din Belgia, bref, tare ar vrea să lucreze cu mine şi au tone de lucru, dar nu pot să plătească decât cam jumătate din cât cer eu. Le-am răspuns foarte politicos că, în momentul acesta, nu le pot oferi un astfel de discount şi, dacă doresc, să mă introducă în baza lor de date cu tarifele mele şi să mă contacteze dacă vreodată le permite bugetul. Mi-au răspuns că mă bagă în baza de date, dar că la tarifele mele nu-mi vor da niciodată de lucru. Nice! (Well, not really ) Poţi să înjuri în gura mare (ceea ce am şi făcut), dar de răspuns trebuie să răspunzi politicos: mulţumesc, sper să colaborăm dacă se va ivi ocazia. Uneori negocierea duce undeva, alteori nu. Am destui clienţi care vin la mine numai când au probleme grave: probleme de calitate, plângeri de la clienţi pentru traduceri pe care le-a lucrat cine ştie cine, fişiere care pun probleme. Asta nu înseamnă că nu sunt ocupată în continuare. Înseamnă doar că unii au nevoie de traducători, dar lucrează la tarife mai mici decât ale mele şi atât, mergem mai departe. It's a numbers game. Cu cât trimiţi mai multe CV-uri şi te înregistrezi în mai multe baze de date, cu atât vei avea mai multe şanse şi vei primi şi răspunsuri.

Ca să poţi câştiga mai mult tot ce trebuie să faci este să cauţi tot timpul clienţi care te pot plăti mai mult şi să ceri puţin mai mult de la fiecare nou client.

Baftă!

[Editat la 2012-05-16 12:20 GMT]


 
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Un traducator ieftin nu e neaparat prost, dar de regula nici bun nu prea e May 16, 2012

Nu mai lucrez ca freelancer de o bucata buna de vreme si scaderea preturilor la traduceri spre romana ma intristeaza. Preturile de 12-14 (60) de centi au disparut cu totul. Explicabil (primii ani de dupa intrarea in UE, criza etc.), dar numai in parte.

Nu inteleg pentru ce se sustine aceasta politica a preturilor mici si a muncii pana la pierderea, vorba cuiva important, constiintei. In perioada ”buna”, cand cu preturi ceva mai mici se putea cel putin trai, nimanui nu ii venea i
... See more
Nu mai lucrez ca freelancer de o bucata buna de vreme si scaderea preturilor la traduceri spre romana ma intristeaza. Preturile de 12-14 (60) de centi au disparut cu totul. Explicabil (primii ani de dupa intrarea in UE, criza etc.), dar numai in parte.

Nu inteleg pentru ce se sustine aceasta politica a preturilor mici si a muncii pana la pierderea, vorba cuiva important, constiintei. In perioada ”buna”, cand cu preturi ceva mai mici se putea cel putin trai, nimanui nu ii venea ideea sa le sustina. Cui ii poate servi asta? Ca o coincidenta nostima, 100 de lei a fost tariful cu care am lucrat cu singura agentie romaneasca din experienta. 100 de lei/pagina, desigur.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 16:20
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Forţa centrifugă May 16, 2012

Maricica W. wrote:
Preturile de 12-14 (60) de centi au disparut cu totul. Explicabil (primii ani de dupa intrarea in UE, criza etc.), dar numai in parte.

Nu au dispărut, dar plutesc undeva într-o mare de dumping. Anul trecut, am cumpărat, din pură curiozitate, o listă de traducători pe limba română. Nu aveam nevoie de ea, dar am observat că include tarifele oferite de aceştia şi am fost curioasă să văd ce tarife declară oamenii când nu sunt făcute publice. A meritat "investiţia", am aflat lucruri extrem de interesante. Există foarte mulţi ofertanţi disperaţi şi lipsiţi de alte argumente, care deja nu mai concurează la preţ decât cu Google Translate. Dar fiecare are clienţii pe care îi merită. Din constatările mele, clienţii care plătesc sub un anumit prag tarifar, de regulă au termene mai lungi de plată şi creează şi numeroase probleme: te ţin câte o oră pe Skype sau pe telefon cu tot felul de întrebări "interesante" de genul de ce atâţia "i" într-un cuvânt, de ce uneori ai scris "lalele" şi alteori "lalelele" sau, şi mai grav "lalelelor". Mulţi astfel de clienţi lucrează ineficient şi te fac să pierzi o mulţime de timp etc.

Se pot obţine în continuare tarife de peste 0,15 euro/cuv., există clienţi care le acceptă fără discuţii.

Nu inteleg pentru ce se sustine aceasta politica a preturilor mici si a muncii pana la pierderea, vorba cuiva important, constiintei. In perioada ”buna”, cand cu preturi ceva mai mici se putea cel putin trai, nimanui nu ii venea ideea sa le sustina. Cui ii poate servi asta?

Nici eu nu înţeleg. Există desigur interese contrare. Pe termen mediu însă, conduc la un efect pervers de autoîncolţire, ca să spun aşa. Efectul acesta se datorează următorului fenomen: traducătorul oferă un preţ mic acum pentru că are nevoie de client. Ca să obţină preţul, clientul promite marea cu sarea (tipic, tone de traduceri, când de fapt are doar câteva pagini pe lună). Problema este că va fi aproape imposibil să mai mărească preţul ulterior fără să piardă acel client. Ba mai mult, s-ar putea ca la anul sau peste doi ani, din preţul de nimic oferit să vină clientul şi să-i ceară reducere pentru că are o ofertă "mai bună" sau "e criză". Este o situaţia destul de frecventă prin care clientul ştie să încolţească prestatorul de traduceri într-un colţişor care se reduce treptat din cauza inflaţiei, din cauza crizei, din cauza creşterii preţurilor la curent, gaz, tehnologie etc. Există întotdeauna motive şi nu mulţi ştiu când să spună nu.

Ne putem imagina o centrifugă care ia viteză din ce în ce mai mare şi pe care stau toţi prestatorii. Cei care au şi argumente pentru a-şi susţine tarifele reuşesc să se apropie de centru unde există stabilitatea cea mai mare. Cei cu tarife mici şi fără alte argumente, la un moment dat, nu mai reuşesc să se agaţe de nimic şi sunt proiectaţi în decor.

[Editat la 2012-05-16 13:30 GMT]


 
S_G_C
S_G_C
Romania
Local time: 16:20
English to Romanian
Sfaturi May 16, 2012

Cristiana, foarte bune sfaturile tale, dar nu m-am putut abţine să nu zâmbesc puţin. Mi-am virusat rău de tot laptopul trimiţând CV-uri. Cu vreo două luni în urmă. Intrasem pe site-ul unei edituri să iau de acolo adresa de mail de contact şi praf mi l-am făcut, am pierdut o droaie de date, parţial le-am recuperat (back-up fac o dată la 3 luni), dar am stat cu morcovul, cum se spune, până când am reuşit să le recuperez - am folosit Power Data Recovery. Ăla a fost doar startul... See more
Cristiana, foarte bune sfaturile tale, dar nu m-am putut abţine să nu zâmbesc puţin. Mi-am virusat rău de tot laptopul trimiţând CV-uri. Cu vreo două luni în urmă. Intrasem pe site-ul unei edituri să iau de acolo adresa de mail de contact şi praf mi l-am făcut, am pierdut o droaie de date, parţial le-am recuperat (back-up fac o dată la 3 luni), dar am stat cu morcovul, cum se spune, până când am reuşit să le recuperez - am folosit Power Data Recovery. Ăla a fost doar startul, după virusare, au început să ni se strice lucrurile din casă într-o veselie, ca un făcut, unul după altul.

Eu am lucrat şi pentru edituri, nu ştiu dacă e voie să spun pentru care editură. A fost o colaborare ireproşabilă.

Nu ştiam de seminariile de care ai spus. Mulţumesc.

Cât despre organizare, am şi eu Exceluri pentru fiecare client.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 16:20
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Off-topic: antivirus+firewall gratuit May 16, 2012

Serenity wrote:
Mi-am virusat rău de tot laptopul trimiţând CV-uri.

Problemele tehnice sunt inerente. Nu vreau să-mi amintesc câte probleme tehnice am avut, în cele mai nepotrivite momente. Un browser sigur, cum ar fi Firefox sau Chrome, şi un antivirus + firewall bun reduc mult riscurile.
Am aflat ieri de o ofertă foarte bună (adică gratuită ). Zone Alarm Antivirus+firewall 2013 este acum gratuit: http://www.zonealarm.com/security/en-us/zonealarm-free-antivirus-firewall.htm

Eu o să-l instalez pe calculatorul soţului care are mereu probleme cu tot felul de malware din cauza preferinţei lui inexplicabile pentru Internet Explorer.

Ăla a fost doar startul, după virusare, au început să ni se strice lucrurile din casă într-o veselie, ca un făcut, unul după altul.


Eşti superstiţioasă ?

[Editat la 2012-05-16 13:49 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Când vor înţelege şi agenţiile româneşti?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »