Glossary entry

Spanish term or phrase:

Disfruta en la comodidad del PC

Russian translation:

Вы можете удобно просматривать со своего ПК все видео...

Added to glossary by Natalia Volkova
Apr 23, 2010 00:25
14 yrs ago
Spanish term

Discussion

Ekaterina Guerbek Apr 23, 2010:
Проще говоря, услышав или увидев такую рекламу, кто-то может подумать: "Это что-то для молодежи". И не уделит ей должного внимания. А реклама как раз должна обращаться лично к нему, чтобы он подумал по-другому: "Это интересно..."
Olga Dyakova Apr 23, 2010:
Кстати, на мой взгляд, люди зрелого возраста, которые снимают видео на мобильный и способны оценить программу, которая не искажает качество оригинала при переносе его на ПК, вряд ли обидятся на обращение на "ты" :) Наоборот, им может быть приятно, что они не отстают от молодежи в области освоения новейших технологий :)
Olga Dyakova Apr 23, 2010:
Екатерина :) В такой ситуации, когда мы не знаем ни того, на кого рассчитан продукт, ни того, есть ли у компании российский филиал, ни особенностей рекламной кампании именно этого продукта, думаю, единственное разумное решение для переводчика - указать заказчику на различия между употреблениями "ты" и "Вы" в русском и испанском языках. А на данном этапе, по-моему, что-то решать самостоятельно и менять местоимения как минимум необоснованно.
Ekaterina Guerbek Apr 23, 2010:
Ольга, я согласна насчет столпа рекламной компании, однако в данном случае авторы текста, возможно, не знакомы с особенностями распределения этих обращений в современном русском языке. В Испании обращение на "ты" не имеет столь ярко выраженных возрастных привязок: увидев такое объявление, любой человек воспримет его как обращенное лично к нему. По-русски, как Вы заметили, обращение на "ты" как будто бы адресовано в первую очередь молодежи, поэтому более старшие потребители, а они могут составлять довольно высокий процент, подсознательно или прямо воспримут объявление несколько иначе (это не значит, что они не купят телефон и не будут снимать видео :) У меня был подобный случай, и тогда решение принял российский филиал компании (у них как раз часть продукции была предназначена только для молодежи, а другая часть – для всех; с первой все было ясно, а вот по поводу второй они приняли сами коллективное решение; понятно, что филиал имеется не всегда). Вообще это решение не такое простое, и лучше, если можно принять его не в одиночку.

Proposed translations

+1
18 mins
Selected

Вы можете удобно просматривать со своего ПК все видео...

.
Peer comment(s):

agree Ekaterina Khovanovitch : Лучше "вам будет удобно просматривать..."
4 hrs
Спасибо, Екатерина!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Огромное спасибо! Благодаря вам, друзья, менеджер из Аргентины похвалил мой перевод. А ведь я не использовала испанский больше 20 лет!"
6 hrs

ХХХ позволяет легко просмотреть на ПК любое видео, снятое твоим мобильным.

Я бы перефразировала всё предложение:
ХХХ позволяет легко просмотреть на ПК любое видео, снятое твоим мобильным.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-04-23 06:58:03 GMT)
--------------------------------------------------

*просматривать*, конечно...
или так:
С помощью ХХХ можно легко просмотреть на ПК любое видео, снятое твоим мобильным.
По-моему, текст на "ты"? Судя, по форме Disfruta :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-04-23 06:58:57 GMT)
--------------------------------------------------

ну да :) и судя по tu móvil :)
Note from asker:
Спасибо!
Peer comment(s):

neutral Ekaterina Guerbek : Если в исп. тексте обращение на "ты", то это совсем не значит, что и в русском оно будет таким же (ведь распр-ние между "ты" и "вы" здесь другое). Надо смотреть, для какой публики это предназначено (она может оказаться неоднородной по возрасту и т. д.)
5 hrs
Екатерина, будь это английский, я бы с Вами согласилась, но если автор текста умеренно использует эту форму (обращаясь, по-видимому, преимущественно к молодежи до 40 лет :), то как можно менять ты на вы? А если это один из столпов рекламной кампании?
Something went wrong...
12 hrs

Наслаждайся (наслаждайтесь) удобством просматривания на своем ПК всех видео,...

Если это на сайте и в виде рекламы, то подойдет и повелительное наклонение.

Или: Наслаждайтесь (на "вы") удобством (удобствами) просматривания...
Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search