Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
defini-las e zelar pelo cumprimento das acções prioritárias”.
French translation:
Voir ci-dessous
Added to glossary by
Zaida Machuca Inostroza
Dec 10, 2007 17:47
16 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term
defini-las e zelar pelo cumprimento das acções prioritárias”.
Portuguese to French
Social Sciences
International Org/Dev/Coop
Desarollo sustentable y Políticas de gobierno
Je suis un peu compliqué avec cette phrase:
Sendo assim, elas sabem que em qualquer projecto de desenvolvimento elas têm que ser consultadas e ouvidas, o que só trás uma mais valia tanto para o projecto, como para a comunidade, tendo em conta sempre o orçamento disponível e as prioridades locais que elas, como membros da comunidade, mais de que ninguém sabem, defini-las e zelar pelo cumprimento das acções prioritárias”.
Sendo assim, elas sabem que em qualquer projecto de desenvolvimento elas têm que ser consultadas e ouvidas, o que só trás uma mais valia tanto para o projecto, como para a comunidade, tendo em conta sempre o orçamento disponível e as prioridades locais que elas, como membros da comunidade, mais de que ninguém sabem, defini-las e zelar pelo cumprimento das acções prioritárias”.
Proposed translations
(French)
3 | Voir ci-dessous | M A T |
Proposed translations
1 hr
Selected
Voir ci-dessous
La phrase en portugais n'aide pas vraiment :s. Elle est trop longue.
Il faudrait mettre un point après "ouvidas" e reformuler ce qui vient après: "Isto só trás..." jusqu'à la fin.
Je crois aussi que le "la" de "defini-la" est totalement inutile puisque l'on a déjà le pronom relatif "as prioridades locais QUE elas...".
Bref, perso, je dirais quelque chose comme:
"...et les priorités locales qu'elles (je présume qu'il s'agit d'organisations... je crois qu'il vaudrait mieux utiliser un substantif ici, ou alors ça devient confus), en tant que membres de la communauté, savent, mieux que quiconque, définir et veiller à ce qu'elles soient respectées."
J'espère avoir été d'une quelconque aide :).
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-12-10 19:45:46 GMT)
--------------------------------------------------
De rien :).
Il faudrait mettre un point après "ouvidas" e reformuler ce qui vient après: "Isto só trás..." jusqu'à la fin.
Je crois aussi que le "la" de "defini-la" est totalement inutile puisque l'on a déjà le pronom relatif "as prioridades locais QUE elas...".
Bref, perso, je dirais quelque chose comme:
"...et les priorités locales qu'elles (je présume qu'il s'agit d'organisations... je crois qu'il vaudrait mieux utiliser un substantif ici, ou alors ça devient confus), en tant que membres de la communauté, savent, mieux que quiconque, définir et veiller à ce qu'elles soient respectées."
J'espère avoir été d'une quelconque aide :).
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-12-10 19:45:46 GMT)
--------------------------------------------------
De rien :).
Note from asker:
Oui, je crois que la phrase en portugais n'est pas assez bien rédigé. Merci de ton aide. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci de ton aide."
Something went wrong...