Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Benennung
Russian translation:
определение (обозначение)
Added to glossary by
Yuri Dubrov
May 4, 2005 15:26
19 yrs ago
German term
Benennung
German to Russian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Die Verantwortung der Montage wird durch die Beaufsichtigung und die Benennung des erforderlichen Fach- und Hilfskräftebedarfes für die einzelnen Arbeitsschritte wahrgenommen.
Îòâåòñòâåííîñòü çà ìîíòàæ çàêëþ÷àåòñÿ â íàáëþäåíèè è îïðåäåëå-íèè íåîáõîäèìûõ ñïåöèàëèñòîâ è âñïîìîãàòåëüíîãî ïåð-ñîíàëà äëÿ îòäåëüíûõ ôàç ðàáî÷åãî ïðîöåññà.
Arbeitsschritt êàê ëó÷øå ïåðåâåñòè?
Îòâåòñòâåííîñòü çà ìîíòàæ çàêëþ÷àåòñÿ â íàáëþäåíèè è îïðåäåëå-íèè íåîáõîäèìûõ ñïåöèàëèñòîâ è âñïîìîãàòåëüíîãî ïåð-ñîíàëà äëÿ îòäåëüíûõ ôàç ðàáî÷åãî ïðîöåññà.
Arbeitsschritt êàê ëó÷øå ïåðåâåñòè?
Proposed translations
(Russian)
3 -1 | Надзор + определение (обозначение) | Yuri Dubrov |
5 | определение | Ol_Besh |
4 | см. ниже | Andrej |
Proposed translations
-1
4 mins
Selected
Надзор + определение (обозначение)
Arbeitsschritt этап работ
Peer comment(s):
disagree |
Andrej
: Èçâèíÿþñü, íî, ïðè âñåì óâàæåíèè, âûíóæäåí íå ñîãëàñèòüñÿ.(((( Benennung â äàííîì ñëó÷àå - íàçíà÷åíèå (íà äîëæíîñòü/äëÿ îïðåäåëåííîé ðàáîòû è ò.ä.)
8 mins
|
à BEDARF êóäà äåëîñü -- êàê ìîæíî íàçíà÷àòü íà ðàáîòó ïîòðåáíîñòü!!!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins
см. ниже
Die Verantwortung der Montage wird durch die Beaufsichtigung und die Benennung des erforderlichen Fach- und Hilfskräftebedarfes für die einzelnen Arbeitsschritte wahrgenommen.
Ответственность за монтаж осуществляется благодаря надзору и назначению требуемых квалифицированных специалистов и вспомогательного персонала для отдельных этапов работ.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-05-04 15:38:57 GMT)
--------------------------------------------------
ответственность осуществляется/заключается - все равно криво, подумайте, перестройте предложение.
Benennung в данном случае - назначение (на должность/для определенной работы и т.д.)
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-05-04 15:39:42 GMT)
--------------------------------------------------
Ответственность за монтаж осуществляется ПОСРЕДСТВОМ (соответствующего) надзора и назначения требуемых квалифицированных специалистов и вспомогательного персонала для отдельных этапов работ.
так получше будет)))
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-05-04 15:42:56 GMT)
--------------------------------------------------
Вместо \"требуемых\" лучше \"необходимых\". Поглаже будет немного)))
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-05-04 15:43:03 GMT)
--------------------------------------------------
Вместо \"требуемых\" лучше \"необходимых\". Поглаже будет немного)))
Ответственность за монтаж осуществляется благодаря надзору и назначению требуемых квалифицированных специалистов и вспомогательного персонала для отдельных этапов работ.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-05-04 15:38:57 GMT)
--------------------------------------------------
ответственность осуществляется/заключается - все равно криво, подумайте, перестройте предложение.
Benennung в данном случае - назначение (на должность/для определенной работы и т.д.)
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-05-04 15:39:42 GMT)
--------------------------------------------------
Ответственность за монтаж осуществляется ПОСРЕДСТВОМ (соответствующего) надзора и назначения требуемых квалифицированных специалистов и вспомогательного персонала для отдельных этапов работ.
так получше будет)))
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-05-04 15:42:56 GMT)
--------------------------------------------------
Вместо \"требуемых\" лучше \"необходимых\". Поглаже будет немного)))
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-05-04 15:43:03 GMT)
--------------------------------------------------
Вместо \"требуемых\" лучше \"необходимых\". Поглаже будет немного)))
Peer comment(s):
disagree |
Yuri Dubrov
: âçàèìíî -- à BEDARF êóäà äåëîñü -- êàê ìîæíî íàçíà÷àòü íà ðàáîòó ïîòðåáíîñòü!!!
11 mins
|
Íó ÷òî âû ñðàçó òàê â áóòûëêó? Ðàáî÷èé æå ìîìåíò, íè÷åãî ñòðàøíîãî. Ïîñìîòðèòå âîí â íåìåöêî-àíãëèéñêîé ïàðå, òàì êîëëåãè "äèçàãðè" íîðìàëüíî âîñïðèíèìàþò. Áåäàðô â äàííîì ñëó÷àå îñîáîãî çíà÷åíèÿ íå èìååò, ýòî î÷åâèäíî.
|
|
agree |
Jarema
: Eindeutig.
31 mins
|
Ñïàñèáî!
|
3 hrs
определение
...и определению квалифицированных специалистов и вспомогательного персонала, требуемых на тех или иных этапах работ
Просто немецкий немного кривоват, но по-русски, если не ошибаюсь, всегда делают расчет, каких именно специалистов или подсобников и сколько именно требуется для того, чтобы выполнить те или иные работы.
Просто немецкий немного кривоват, но по-русски, если не ошибаюсь, всегда делают расчет, каких именно специалистов или подсобников и сколько именно требуется для того, чтобы выполнить те или иные работы.
Discussion