Glossary entry

francés term or phrase:

à son égard

español translation:

Con respecto a él

Added to glossary by Zaida Machuca Inostroza
Sep 11, 2007 17:45
16 yrs ago
4 viewers *
francés term

à son égard

francés al español Arte/Literatura Lingüística Globish
Les fréquentes réactions de rejet à son égard devraient cependant être vaincues, notamment par l'information et la volonté commune.
Change log

Sep 21, 2007 16:36: Zaida Machuca Inostroza changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/74613">Zaida Machuca Inostroza's</a> old entry - "à son égard"" to ""Ver.""

Proposed translations

+9
5 minutos
Selected

Ver.

Con respecto/relación a él, o a este, o hacia él, dependiendo si se habla de una persona o de una cosa o situación.
Sugerencia parecida a la de Fernando, pero con un matiz más preciso, en mi humilde opinión.
Note from asker:
Peer comment(s):

agree Maria Castro Valdez
23 minutos
Gracias.
agree Cosmonipolita : Il est évident que l'adjectif possessif "son" se réfère à une personne. Cette expression NE PEUT PAS SE REFERER A QUELQUE CHOSE.
24 minutos
Merci... ou à quelque chose.
agree Zuli Fernandez : Se me ocurre que también podría ser "para con él".
24 minutos
Buena propuesta también, claro. Gracias.
agree Manuela Mariño Beltrán (X) : Tout à fait d'accord avec Muliermundi. Autrement ce serait "à cet égard".
1 hora
Merci.
agree Marie-Aude Effray : sí, de acuerdo con todos.
1 hora
Merci.
agree Irene Agoff
4 horas
Graicas, piba.
agree Rafael Molina Pulgar
6 horas
Gracias señor.
agree Daniela Vitancourt
19 horas
Gracias.
agree Sandrine Martins
1 día 6 horas
Merci bien.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me quedé con la propuesta de Juan. Gracias a todos."
1 minuto

a este respecto

Esto es lo que pondría.
Peer comment(s):

agree David Girón Béjar
0 minuto
agree Laurent Slowack : Correcto
19 minutos
disagree Cosmonipolita : à son égard = hacia él. Tu confonds avec "à cet égard".
23 minutos
disagree Sandrine Martins : D'accord avec Muliermundi
1 día 6 horas
Something went wrong...
12 minutos

de éste/este XXX (ver explicación)

Yo creo que se podría omitir completamente y dar vuelta la frase así:
..."las frecuentes reacciones de rechazo de éste (si es una persona) o de este XXXX (si se trata de algo) se deberían poder superar..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search