https://www.proz.com/kudoz/french-to-spanish/linguistics/2134603-%C3%A0-son-%C3%A9gard.html

Glossary entry

French term or phrase:

à son égard

Spanish translation:

Con respecto a él

Added to glossary by Zaida Machuca Inostroza
Sep 11, 2007 17:45
16 yrs ago
4 viewers *
French term

à son égard

French to Spanish Art/Literary Linguistics Globish
Les fréquentes réactions de rejet à son égard devraient cependant être vaincues, notamment par l'information et la volonté commune.
Change log

Sep 21, 2007 16:36: Zaida Machuca Inostroza changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/74613">Zaida Machuca Inostroza's</a> old entry - "à son égard"" to ""Ver.""

Proposed translations

+9
5 mins
Selected

Ver.

Con respecto/relación a él, o a este, o hacia él, dependiendo si se habla de una persona o de una cosa o situación.
Sugerencia parecida a la de Fernando, pero con un matiz más preciso, en mi humilde opinión.
Note from asker:
Peer comment(s):

agree Maria Castro Valdez
23 mins
Gracias.
agree Cosmonipolita : Il est évident que l'adjectif possessif "son" se réfère à une personne. Cette expression NE PEUT PAS SE REFERER A QUELQUE CHOSE.
24 mins
Merci... ou à quelque chose.
agree Zuli Fernandez : Se me ocurre que también podría ser "para con él".
24 mins
Buena propuesta también, claro. Gracias.
agree Manuela Mariño Beltrán (X) : Tout à fait d'accord avec Muliermundi. Autrement ce serait "à cet égard".
1 hr
Merci.
agree Marie-Aude Effray : sí, de acuerdo con todos.
1 hr
Merci.
agree Irene Agoff
4 hrs
Graicas, piba.
agree Rafael Molina Pulgar
6 hrs
Gracias señor.
agree Daniela Vitancourt
19 hrs
Gracias.
agree Sandrine Martins
1 day 6 hrs
Merci bien.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me quedé con la propuesta de Juan. Gracias a todos."
1 min

a este respecto

Esto es lo que pondría.
Peer comment(s):

agree David Girón Béjar
0 min
agree Laurent Slowack : Correcto
19 mins
disagree Cosmonipolita : à son égard = hacia él. Tu confonds avec "à cet égard".
23 mins
disagree Sandrine Martins : D'accord avec Muliermundi
1 day 6 hrs
Something went wrong...
12 mins

de éste/este XXX (ver explicación)

Yo creo que se podría omitir completamente y dar vuelta la frase así:
..."las frecuentes reacciones de rechazo de éste (si es una persona) o de este XXXX (si se trata de algo) se deberían poder superar..."
Something went wrong...