Glossary entry

English term or phrase:

panhandle

Turkish translation:

uzantı

Added to glossary by SeiTT
Dec 4, 2012 21:05
11 yrs ago
1 viewer *
English term

panhandle

English to Turkish Social Sciences Geography Territorial Formations
Greetings,

What do you call a panhandle? It is a long, thin part of a country, often jutting out into another country. One example would be Alaska – its panhandle juts out into territory which one would otherwise expect to belong to Canada.
http://en.wikipedia.org/wiki/Panhandle

Best wishes, and many thanks,

Simon
Proposed translations (Turkish)
4 +4 uzantı
5 +2 Girinti
5 -2 Hükümranlık Hakkı
4 -1 tava sapı
1 burun

Discussion

Murad AWAD Dec 6, 2012:
Tüm katılımcılar için geçerli kural Tartışma kutusunu doğrudan soruyla ilgili konular dışında kullanmayalım lütfen. Kişisel konu ve eleştirileri özelden tartışabilirsiniz. Teşekkürler.

Tüm katılımcılara selamlar ve saygılar.
Ali Bayraktar Dec 6, 2012:
Yukarıda mavi bir uyarı yazısı belirdi. Bu yazı bu tartışmaya katılan herkese mi görünüyor? Kimler görüyor?
[Removed] (X) Dec 6, 2012:
Mehmet Ali Bey,

Beni cesaretlendirdiniz, teşekkür ederim, yanlış anlamış olmayı diliyorum, haberleşelim…
Mehmet Ali Bahıt Dec 6, 2012:
Levent Bey,

Üstüne basa basa kişisel bir durum olmadığını belirtmeme rağmen alındığınızı görmek beni şaşırttı doğrusu.

Evet, beni yanlış anlamışsınız (yazılı iletişimin çıkmazlarını, cilvelerini bilmesem "üste çıkmaya çalışıyor" derdim ama sizin konuya böyle yaklaşmadığınızı, bütün bu tartışma sırasında mümkün mertebe konuyu teknik sınırlar dahilinde tutmaya çalıştığınızı zaten görüyorum). Uydurma konusunda söylediklerinizi bırakın ima etmeyi, düşünmedim bile, bu kanıya da nereden kapıldığınızı bilmiyorum ama bu konuyu açıklamak işi gerçekten teknik bir tartışma olmaktan çıkartıyor, o yüzden buradan cevap yazmak yerine size özel bir mesaj göndereceğim.

Daha önce de belirttiğim gibi tartışmanın teknik kısmını anlaşmamak üzere anlaşmak noktasında bırakalım, yanlış anlaşmayı birazdan özel mesajlarla açıklığa kavuştururuz.
Özgür Salman Dec 6, 2012:
Tam da ricamın üzerine böyle bir girdi gelmesi ilginç oldu.

Herkesten son kez rica ediyorum: Konunun teknik yanı haricindeki düşüncelerimizi, birbirimize kırgınlığımızı, karşımızdakinin üslubuyla ilgili eleştirilerimizi vs. lütfen özelden iletelim. Bunların yeri burası değil.

Teşekkürler.

[Removed] (X) Dec 6, 2012:
Mehmet Ali Bey

Yanılmıyorsam açıklamaya bakmadan cevap yazdığımı sonra da uydurduğumu söylüyorsunuz.

Şöyle demişsiniz
“Sizin cevabınız benzetmeye dair hiçbir açıklama içermeyen, sadece Tureng örneğini referans olarak gösteren bir cevaptı. Altına sonradan eklediğiniz ve zaten herkesin malumu olan benzetme…”

Doğrusu hiç insaflı olmadı, böyle yaptığımı nereden biliyorsunuz?

Halbuki ben cevabımı yazarken konunun farkındaydım. Siz daha “-1” verir vermez size şunu yazdım:
“Bu zaten bir benzetme, yalnız ABD için. (SeiTT referansa bakınız). Yani Amerikalılar için “panhandle” bağlama uygun, ama Türkçesi uygun değil :-) İzah edebildim mi acaba? “-1” verdiğinize göre bağlama TAM uygun bir cevabınız olsa gerek…”
Sorunuza CEVABIM da HALA budur, yani en baştan beri konunun fakındayım. Ama siz öyle olduğunu anlayamamışsınız anlaşılan.

Soru sahibine açıklama yapmaya gerek yoktu ki, kendisi biliyor zaten. Bazen soru sahipleri konuyu bilmeyebiliyor, o zaman açıklama yapılıyor, herhalde onunla karıştırdınız!...

Çok ağırıma gitti, sizi yanlış anlamış olmayı diliyorum. Böyle açıkça beyan etmeniz için “tatmin edici bulmadığınız” dışında bir dayanak var mı? Açıklama nezaketi gösterin, bekliyorum…
Özgür Salman Dec 6, 2012:
Konuyla ilgili bir şey söylemek gerekirse, İngilizcede "tava sapı" denmek istendiğinde genellikle, belki de her zaman "pan handle" şeklinde, iki ayrı kelime olarak ifade ediliyor bu.

Coğrafi bağlamda kullanılırken de iki kelime bir araya gelip onların anlamının ötesinde yeni bir anlam oluşturduğu için birleşip "panhandle" şeklinde kullanılıyor, yani birleşik isim oluyor. Orada artık tavadan ve saptan bahsedilemez bence.

Türkçede de, en azından TDK'ya göre "yeraltı" ve "yer altı", "birebir" ve "bire bir", farklı anlamlar taşıyor. Coğrafi anlamdaki panhandle'ı Türkçeye bire bir çevirsek dahi bence bunu "tava sapı" diye değil, "tavasapı" şeklinde yapmak gerekirdi.

Bu tür benzetmelerde kültürel dinamiklerin hatta tesadüflerin dahi önemi var. O oluşuma panhandle demek kim bilir kimin aklına nasıl, nereden gelmiş ve o kelime nasıl kabul görüp terimleşmiş de bugün Wikipedia'ya kadar girmiş. Bizim de Türkçede elin adamının bir şekilde uydurduğu kelimeyi bire bir çevirerek değil, kendimize özgü bir karşılık bularak aynı anlamı yansıtmamızın daha isabetli olacağı kanaatindeyim.

Karşılık bulmaktan kastım da var olan bir karşılığı arayıp bulmak, yoksa da yenisini "bulmak" tabii.

Özgür Salman Dec 6, 2012:
Tartışma doğrudan soruyla ilgili hatta teknik kapsamlı gibi gözükse de başka konular devreye giriyor, konu üslup tartışmasına dönüşüp kişiselleşiyor, cevap hakkı doğuyor, bu yönde kişisel cevaplar veriliyor, bunlar da kurallara aykırı maalesef.

Tartışmayı sadece sorunun teknik yanı hakkında yapalım lütfen. Güzel bilgi ve referanslar var; silinmesin de herkes istifade etsin.

Kolay gelsin
Ali Bayraktar Dec 6, 2012:
Eğer Alaska civarı kesere benzeseydi bu sefer "keser sapı" derlerdi herhalde. Onu çevirmek de ayrı bir problem olacaktı.
Yasin Koç Dec 6, 2012:
Aslında mesele açık, ama epey uzamış. Başka bir örnekle konu açıklığa kavuşturulabilir.

İtalya'ya Türkçe'de Çizme derseniz anlaşılır, çünkü oturmuş bir ifade. Özellikle spor basını sayesinde Çizme ifadesi ile İtalya'nın kastedildiğini insanlar anlarlar.

Fransızlar kendi ülkelerini basında sıklıkla Hexagone (Altıgen) kelimesi ile anarlar. Çünkü Fransa toprakları yaklaşık olarak altıgene benzer. Bu ifadeyi Türkçe'ye bire bir çevirirseniz, Altıgen derseniz metnin ortasında Türk okuyucu için anlam ifade etmez, alta not düşüp açıklamanız gerekir.

Aynı şekilde Panhandle kelimesi Amerikalıların zihninde demek ki tava sapını çağrıştırıyor. Alaska ve o uzantısı da tava sapına benziyor gerçekten de. Amerikalılara bu ifade tava sapını çağrıştırmış demek ki. Bunu olduğu gibi "tava sapı" şeklinde çeviriseniz Türk okuyucu için bir anlam ifade etmez.

Ancak çok yerleşmiş ifadeler varsa veya kelime oyunu yapılıyorsa bu kelimeler motamot çevrilmeli bence.
Mehmet Ali Bahıt Dec 6, 2012:
Benzetmeymiş, mecazi anlammış gibi şeyler yok. Soru çok açık. Cevap da birden fazla üyenin söylediği gibi tek kelimelik tam bir karşılık olmadığı yönünde. Sizin cevabınız benzetmeye dair hiçbir açıklama içermeyen, sadece Tureng örneğini referans olarak gösteren bir cevaptı. Altına sonradan eklediğiniz ve zaten herkesin malumu olan benzetme açıklaması da benim için tatmin edici değil.

Benden ısrarla olmayan bir şeyin örneğini vermemi istediğiniz halde şu tek soruya cevap vermediniz:

Bu ifadeyi açıklamasız olarak Türkçe bir metnin içinde kullanırsanız anlaşılır mı?

Diğer arkadaşları bilemiyorum ama benim çıkış noktam samimi olarak bundan ibaret. Bu objektif bir soru, sizin de öyle algıladığınızı umuyorum (neticede sizinle daha önce konuşmuşluğumuz, yazışmışlığımız bile yok zaten, neden kişisel olsun ki?). Vakit ayırıp bu sorunun cevabını verebilirseniz ya kabul ederim, ya da anlaşmamak üzere anlaşır ve konuyu kapatırız. Her konuda birbirimizi ikna etmek gibi bir mecburiyetimiz yok. Şu ana kadar yaptığınız açıklamalar ve verdiğiniz örnekleri -1'i silmek için yeterli bulmuyorum. Bunun da objektif bir karar olduğu konusunda sizi temin ederim.
Mehmet Ali Bahıt Dec 6, 2012:
Levent Bey,

Israrınızı çok anlamsız buluyorum. Bana dönüp dönüp "o zaman örnek verin" diyorsunuz. Olmayan bir şeyin örneğini nasıl vereyim? Sizin yaptığınız önerinin yanlış olduğunu (uygun olmadığını değil, düpedüz yanlış olduğunu) düşünüyorum, o nedenle de oyumu bu yönde kullandım.

Ayrıca madem kendi açıklamalarınızı çeşitli yerlerde yaptığınızı söylüyorsunuz, benim yaptığım açıklamaları niye gözardı edip hala "örnek verin" diye bastırıyorsunuz? Örnek vermemin mümkün olmadığını, diğer öneriler arasında ve Tureng'de verdiğiniz bağlantıda uygun karşılıklar gördüğümü zaten belirttim.

"Soruyu soran şöyle sormuş, böyle sormuş, ben de benzetme dedim, öneride bulundum" diye semantik tartışmalara mı girmek istiyorsunuz? Hay hay... Bağlam açıklamasını çıkaralım, SeiTT'in sorusunu buraya kopyalayalım: "What do you call a panhandle?".

Devamı var..
Recep Kurt Dec 6, 2012:
Karşılıkları var, yok değil, o yüzden sizinki de dahil, beş tane öneri yapılmış zaten. Ama devreye bağlam girince, bazı cevaplar bazılarına komik de gelebilir, saçma da gelebilir, doğru da gelebilir. Bağlamdan bağımsız olarak yapılan bir öneri bazen "komik" kaçıyorsa, kime ne diyebilirsiniz ki? Cevap yazarken kendi önerinizin geçerliliğini kanıtlamaya çalışmak yerine yapılan argümanları çürütmeye çalışıyorsunuz sadece; bu da "bu taraftan" "gurur meselesi" gibi görünüyor, hepsi bu.
Ben örneği "'Türkçede böyle kullanılmıyor' diyen arkadaşımızdan" neden isteyeyim ki? Çıkın sokağa, gelip geçenlere ister büyük harfle, ister küçük harfle "Alaska tava sapı" neresi diye sorun bakalım nasıl tepki alacaksınız?
[Removed] (X) Dec 5, 2012:
Burada söylenen öykünün uydurma olduğudur, öyküde kullanılan terimlerin değil

Siz coğrafyacı değilsiniz sanırım, ama şu sözünüzden sonra “pandale” hakkında yazıyorsunuz:
“coğrafyacı olmayan bir vatandaşın subjektif görüşüdür....”

Burada “Wakhan Corridor“ bir özel isim ama bir “panhandle” oluyor
Ayrıca bakınız:
“Wakhan Corridor .. .is a long and slender panhandle or …”
http://goo.gl/C4jYv

“"Hatay tava sapını" isterseniz siz özelleştirin, ben almayayım...“ dediniz ama “özelleşmesi gerektiğini siz söylemiştiniz

"Hatay panhandle" yok;
"the following territorial protrusions could be considered panhandles" diyerek Hatay’ı saymış, ben de buna işaret ettim, özel isim değil… Ben anladım :-)

"Confidence level" 4 olduğuna göre, "tava sapı" 'nın coğrafi anlamda kullanıldığı bir referans görmek isterim- var mı? Ha, "ben böyle olabileceğini düşünüyorum" derseniz, o zaman söyleyecek bir şey kalmaz”
???
“The term "panhandle" .. is generally confined to the United States..
dolayısı ile 4 puan. Aşağıda söylemiştim zaten!..

“Tureng'de "tava sapı" "General" kategorisinde, "Geography" değil”
???
“The term "panhandle" .. is generally confined to the United States..
Burası Tureng Türkçeye kısmı.
Recep Kurt Dec 5, 2012:
"Often dominates"? Referans verdiğiniz blogun tepesinde "All stories are fabricated, with no basis on fact" diyor, geçelim- coğrafyacı olmayan bir vatandaşın subjektif görüşüdür, konuyla hiçbir ilgisi yok.

"Koridor" referansınız da bir şey ifade etmiyor, burada koridorları tartışmıyoruz, soru soranın tanımı "It is a long, thin part of a country, often jutting out into another country" diyor, bu bir koridor değil.

"SİZDEN BİR ÖRNEK"- bağırmadan konuşalım ;) ""Hatay tava sapını" isterseniz siz özelleştirin, ben almayayım...

"Hatay panhandle" görmediyseniz benim yapabileceğim bir şey yok, ""the following territorial protrusions could be considered panhandles" ile ne kastedildiğini size başkaları açıklasın, yeterince açık değilse...

"Confidence level" 4 olduğuna göre, "tava sapı" 'nın coğrafi anlamda kullanıldığı bir referans görmek isterim- var mı? Ha, "ben böyle olabileceğini düşünüyorum" derseniz, o zaman söyleyecek bir şey kalmaz...

Referans verdiğiniz Tureng'de "tava sapı" "General" kategorisinde, "Geography" değil, bu arada....

[Removed] (X) Dec 5, 2012:
Doğrusu konuyu anladığınızdan emin değilim. “Panhandle” özel isim haline gelmek zorunda değil ki. Bir “panhandle” özel isimli bölge ile birlikte özelleşip büyük harf ile yazılabilir, ama bunun dışında bir terim. Referansta açık: “A panhandle is an American informal geographic term…”
Ben zaten büyük harf olmasının tuhaf olduğunu da söylemedim, aksine “Oklahoma Panhandle University” zaten özel isimdir diye dikkat çekmek istedim. Çünkü bu konuda bir düşünce belirtmiştiniz.

Örnekler:
“When thoughts of geographical panhandles come to mind, the portion of western Oklahoma often dominates. The Oklahoma Panhandle is the all-star of panhandles, “
http://goo.gl/9DJ6O

“A panhandle on the northeast, the Wakhan Corridor, connects it with China.” (Pamir)
http://goo.gl/Zm3Ky

SİZDEN BİR ÖRNEK: "Hatay tava sapı"nı küçük harfler ile yazmışsınız, özelleşmemiş.

Ayrıca referansta “Hatay Province” var ama “Hatay panhadle” görmedim. Hatay’ın bu özelliğini anlatmak için “Hatay tava sapı” terimi “abes” olur mu olmaz mı herkesin kendi takdiridir, siz de kendi takdirinizi söylemişsiniz.

Bu arada, coğrafya terimlerin arasında tuhaf karşılayabileceğimiz terimler yok mudur acaba diye düşündüm.
Recep Kurt Dec 5, 2012:
Mesele açık Bence de mesele açık;
Coğrafi anlamda Amerika'da birden fazla "panhandle" olduğuna göre ve bunlar arasında bir ayrım yapmak için yanlarında mutlaka bölgesel bir ibare (Texas, Florida vs.) bulunmak zorunda olduğuna göre ve de bu da bunları özel isim yaptığına göre, büyük harfli olmasında bir tuhaflık yok. SeiTT'in Wikipedia referansında "the following territorial protrusions could be considered panhandles" diyor ve sayılan yerler arasında "Hatay province" de var. Tutup da "Hatay tava sapı" demek abes kaçar mı, kaçmaz mı, coğrafi terim olarak yani?
Ali Bayraktar Dec 5, 2012:
Murad Bey Merhaba,
Panhandle ve panhandlism kelimeleri arasında sadece e harfi farklıdır.
Takdir edersiniz ki bu da bu iki kelimenin %90'dan fazla aynı harflerden oluştuğunu gösterir. Bu da "çağrışım" seçeneğini akla getirir ki, çeviri dediğimiz mesleğin ana hammaddelerindendir "çağrışım".
Dolayısıyla "we are discussing all aspects for getting better results".
Çünkü bu kelimeyi şu ana kadar bilinen bir Türkçeye aktarma denemesi yoktur.
Umarım açıklayıcı olmuştur.
Murad AWAD Dec 5, 2012:
Pan-handlism - All handles of the world, unite Rasim bey ve Ali bey,

Pan-handlism - All handles of the world, unite cümlesi ile sorulan sorunun arasındaki ilişki nedir acaba.

Saygılar.

Murad.
Ali Bayraktar Dec 5, 2012:
Pan-handlism - All handles of the world, unite!
[Removed] (X) Dec 5, 2012:
“Florida Panhandle”, “Alaska Panhandle”, “Oklahoma Panhandle”, “Texas Panhandle” özelleşmiş, zaten büyük harfler ile yazılmış.

“Oklahoma Panhandle University” de özelleşmiş…

Burada ise ABD’ye özgü coğrafi bir terim sorulmuş.
Soru sahibinin referansındaki açıklama:
“A panhandle is an American informal geographic term for an elongated arm-like protrusion of a geo-political entity, …”

Mesele aslında gayet açık…

Coğrafi terim olarak aynı bırakılabilir mi... Aşağıda yazılmış çeşitli öneriler var… Gelebilecek daha başka önerilere için de olanak var…
[Removed] (X) Dec 5, 2012:
Mehmet Ali Bey,

Şunları “özgün” karşılık olarak önermişsiniz (Tureng’den):

“bir devletin bir başka devletin topraklarının içine doğru girinti yapan toprak şeridi”
“ileri doğru uzanan dar kara parçası”

Size katılamayacağım, bunlar “özgün karşılık” değil açıklama. Siz de zaten “panhandle” kelimesinin bir “tasvir” değil bir “benzetme”, “yerleşmiş ifade” olduğunu yazmışsınız ama ardından açıklama şeklinde karşılık yazılmasını öneriyorsunuz.

Madem öyle, yukarıdakileri açıklamalardan birisini “PANHANDLE” karşılığı cevap olarak yazar mısınız… öyle yana, bana önerdiniz :-) Veya başka bir öneriniz var mı?

”Bağlama uymuyor..” demişsiniz, tamam, sizin düşünceniz bu şekilde, ama “Türkçede böyle kullanılmıyor” dediğiniz zaman “o halde ne kullanılıyor” sorusu kendiliğinden ortaya çıkar.

Aşağıda yazılmış ÇEŞİTLİ öneriler var, gelebilecek daha başka önerilere için de olanak var… Belli ki soru sahibi kelimenin anlamını biliyor, ama “panhandle” için karşılık soruyor. Dorudan bir karşılığını bulamadım, aynısını kullanmak bana uygun göründü. Sizde de kesin bir cevabı olmadığını anlıyorum…
Recep Kurt Dec 5, 2012:
Rasim Bey, güzel bir noktaya değindiniz; mesela "Oklahoma Panhandle University" Türkçe'ye başka bir şekilde çevrilemez herhalde :)
Dagdelen Dec 5, 2012:
Almancası: Texas Panhandle http://de.wikipedia.org/wiki/Texas_Panhandle

Almanlar olduğu gibi bırakıyorlar, biz niye bırakmıyoruz ki. Yani onlar "Texas-Pfannenstiel" (Teksas tava sapı) demeyi bilmiyorlar mı?

İllâ her şeyi çevirmek zorunda mıyız, bazen kaynak metin olduğu gibi bırakılabilmeli.
Çünkü oraya (ABD) özgün bir deyim, öyleyse aynen öyle kalmalı diye düşünüyorlar.

Örneğin bizimkiler, blue jeans' i "jean" olarak çevirmeye kalkıyorlar. Bunu her gördüğümde "jan" diye okumak geliyor içimden.
Recep Kurt Dec 5, 2012:
Mehmet Ali Bey'e katılıyorum- burada bir benzetmeden ziyade, yerleşik bir terim söz konusu:
http://en.wikipedia.org/wiki/Florida_Panhandle
http://en.wikipedia.org/wiki/Alaska_Panhandle
http://en.wikipedia.org/wiki/Oklahoma_Panhandle

Mesela şuradaki "panhandle" "tava sapı" şeklinde değil, dikdörtgen bir bölge:
http://en.wikipedia.org/wiki/Texas_Panhandle



Mehmet Ali Bahıt Dec 5, 2012:
Levent Bey,

Kırkayak örneğini "kayıtlardan çıkaralım", haklısınız. Teşbihte hata olmuş, daha uygun bir örnek vereyim:

Evet, bazı benzetmeleri çevirebiliriz. Örneğin "kulak memesi kıvamında" lafını "as tender as an earlobe" diye çevirirseniz, İngilizce'de böyle oturmuş bir karşılık olmamasına rağmen başka açıklamaya gerek kalmadan derdinizi rahatlıkla anlatırsınız.

"Tava sapı" lafını açıklamasız olarak Türkçe bir coğrafi metinde kullanırsanız anlayacak kaç kişi çıkar? Burada sadece bir benzetme, edebi bir metinde kullanılan bir tasvir değil, benzetme olarak çıkıp yerleşmiş bir ifade sözkonusu.

"Türkçe'de bu şekilde kullanılmaması" meselesine gelince, sorunuzun mantığını anlamakta zorlanıyorum. İfademin kesinlik taşıması, "panhandle"ın tek kelimelik "özgün" bir karşılığı olduğu anlamına gelmiyor ki. "Özgün" karşılık istiyorsanız bizzat verdiğiniz Tureng bağlantısında iki tane uygun karşılık var, ikisi de birden fazla kelimeden oluşuyor. "Tava sapı" girişinin bir satır üstüne bakmanız yeterli.
[Removed] (X) Dec 5, 2012:
Mehmet Ali Bey,

Tava sapı diye çevirmenin bağlama uygun olmadığı kanısında olabilirsiniz ancak panhandle İngilizcede de tava sapı anlamına geliyor ama burada benzetme olarak kullanılmış, referans bunu açıkça anlatmış. Amerikalılar da bu benzetme için “bağlama uygun olmadığı” kanısında mıdır acaba, merak edilebilir bu durumda.

Soru sahibi özgün bir Türkçe karşılık olup olmadığını sormuş belli ki ve bunu açıkça anlatmış, ama özgün bir karşılık bilmediğimden aynı benzetmenin kullanılabileceği kanısındayım, veya özgün karşılığını bilenlerden öğrenirsem memnun olurum. “Türkçede bu şekilde kullanılmıyor” şeklinde bir tür kesinlik taşıyan ifadenize göre özgün karşılığı biliyor olmalısınız, yazarsanız öğrenmiş olurum.

Kırkayak için özgün karşılık zaten var; özgün bir karşılık sormak ile bir benzetmeyi sormak arasında ne ilgi var, bu örneği neden verdiniz ki.

Benim için bir karışıklık yok, soru sahibinin ne sorduğunu gördüğünüz gibi gayet iyi anlamış bulunuyorum; size tavsiye ederim, sorulan soruya ve verilen bağlantıya bir kez daha bakınız.

“Her benzetmeyi bire bir çeviremeyiz” demişsiniz, katılırım: “HER benzetmeyi” çeviremeyiz, “HİÇBİRİSİNİ” değil, bazılarını çevirebiliyoruz...
Mehmet Ali Bahıt Dec 5, 2012:
Salih Bey,

Bir toprak parçasının üzerindeki haklar için duruma göre "Hükümranlık hakkı" belki kullanılabilir ama bir toprak parçasının kendisini tanımlarken haktan bahsetmek yanlış.

"Kanıt" derken ne tarz bir kanıt aradığınızı pek anlamadım ama madem böyle yaklaşıyoruz konuya, ben size sorayım:

"Hükümranlık hakkı"
Kanıt?
Mehmet Ali Bahıt Dec 5, 2012:
Levent Bey, zaten verdiğiniz ilk kaynakta - Tureng'de - doğrusu da yazıyor. "Kırkayak" kelimesini "fourty feet" diye çeviremeyeceğimize göre bunu da tava sapı olarak çevirmek bağlama uygun değil. Türkçe'de bu şekilde kullanılmıyor. Her benzetmeyi birebir çeviremeyiz ki... Neticede yukarıda gördüğümüz metin çevirilecek metin değil, kullanıcının sorduğu soru. Belki de ondan bir karışıklık oldu.

Burada tek bir bağlam sözkonusu, o da coğrafya. Tava sapı da bu bağlama kesinlikle uymuyor.

Uygun çeviriye gelince, zaten diğer cevaplar arasında yeterince uygun öneri var
Yasin Koç Dec 4, 2012:
I don't think that there's a well established term in Turkish for this. I would use "-e doğru girinti yapan parçası/toprağı"
For instance, Alaska'nın Kanada'ya doğru girinti yapan parçası.

Proposed translations

+4
11 mins
Selected

uzantı

IMHO in this case we can say either "kara uzantısı" or "toprak uzantısı".

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-12-04 21:18:32 GMT)
--------------------------------------------------

Uzantı literally means "extension".
Peer comment(s):

agree Dagdelen : Bence "uzantı" uygun. Hem kelime anlamı olarak hem de mecazi anlamda uymuş.
16 hrs
Teşekkürler
agree Mehmet Ali Bahıt
16 hrs
Teşekkürler
agree Recep Kurt
18 hrs
Teşekkürler
agree Özgür Salman
1 day 13 hrs
Teşekkürler
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, excellent."
+2
39 mins

Girinti

Ozellikle bir bolgenin baska bir bolgenin icine nufuz etmesi soz konusuysa. Alaska'nin Kanada'ya (olan) girintisi diyebilirsiniz. Ancak cikinti veya uzanti olan yerler de mevcut. Florida'daki panhandle olarak anilan bolge uzanti mesela. O nedenle kullandiginiz yere gore degisir. Saygilar,

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2012-12-04 21:50:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ekleyeyim, panhandle teriminin Türkçe'de yerleşmiş bir karşılığı yok. Onda hemfikirim.
Peer comment(s):

agree Mehmet Ali Bahıt
10 hrs
Teşekkür ederim.
agree Özgür Salman
1 day 13 hrs
Tesekkur ederim.
Something went wrong...
9 hrs

burun

TDK Burun (coğrafya) Karanın, özellikle yüksek ve dağlık kıyılarda, türlü biçimlerde denize uzanmış bölümü.
belki karanın, diğer karaya uzanan parçası için de kullanılabilir.
Something went wrong...
-2
10 hrs

Hükümranlık Hakkı

Imho
Peer comment(s):

disagree Mehmet Ali Bahıt : Bağlama uymuyor...
1 hr
Kanıt?
disagree Özgür Salman : Kanıt sorunun içinde :) "It is a long, thin part of a country, often jutting out into another country. One example would be Alaska." Coğrafi bir durum anlatılıyor? Hükümranlık nerede? Hak nerede?
1 day 3 hrs
Something went wrong...
-1
4 mins

tava sapı

http://tureng.com/search/panhandle

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-12-05 12:13:20 GMT)
--------------------------------------------------

SeiTT reference:http://en.wikipedia.org/wiki/Panhandle

Benzetme yapılmış:

The term "panhandle" derives from the analogous part of a cooking pan,

and its use is generally confined to the United States.

A panhandle is an American informal geographic term …

Outside the United States, the term is not in common usage…
Peer comment(s):

disagree Mehmet Ali Bahıt : Bağlama uymuyor...
11 hrs
Bu zaten bir benzetme, yalnız ABD için. (SeiTT referansa bakınız). Yani Amerikalılar için “panhandle” bağlama uygun, ama Türkçesi uygun değil :-) İzah edebildim mi acaba? “-1” verdiğinize göre bağlama TAM uygun bir cevabınız olsa gerek, yazar mısınız :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search