Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bestow something upon/on someone
Italian translation:
donare qualcosa a qualcuno
Added to glossary by
pcs_MCIL
Jan 17, 2011 14:17
13 yrs ago
2 viewers *
English term
bestow
English to Italian
Social Sciences
Religion
Kabbalah
Sto traducendo il transcript di un video sui fondamenti della Kabbalah e ho difficoltà a tradurre "to bestow upon".
The kabbalists teach that the Creator--the force that brought about this world
and brought about each one of us
has one singular desire:
it's called the concept "Le’Heitiv Le’Nivra’av".
Those ancient words mean "to bestow goodness."
*To bestow goodness upon the creations*,
and that is the singular purpose for which this world was created.
se "bestow goodness" può essere tradotto con "per perseguire la bontà", come si può tradurre "to bestow goodness upon the creations?" Per ora ho messo "per perseguire la bontà nelle creature" ma non sono del tutto convinta poiché la Kabbalah non mi sembra un'opera di conversione delle altre creature, bensì un percorso spirituale di sé stessi che passa per il rapporto con la vita.
Cerco conferme/proposte alternative.
Grazie
The kabbalists teach that the Creator--the force that brought about this world
and brought about each one of us
has one singular desire:
it's called the concept "Le’Heitiv Le’Nivra’av".
Those ancient words mean "to bestow goodness."
*To bestow goodness upon the creations*,
and that is the singular purpose for which this world was created.
se "bestow goodness" può essere tradotto con "per perseguire la bontà", come si può tradurre "to bestow goodness upon the creations?" Per ora ho messo "per perseguire la bontà nelle creature" ma non sono del tutto convinta poiché la Kabbalah non mi sembra un'opera di conversione delle altre creature, bensì un percorso spirituale di sé stessi che passa per il rapporto con la vita.
Cerco conferme/proposte alternative.
Grazie
Proposed translations
(Italian)
5 +2 | donare | Fabio Barbieri |
4 +5 | conferire | Howard Sugar |
4 +3 | largire | Ilaria A. Feltre |
4 +1 | infondere | Monica Zenari |
4 -1 | offrire | Magali Bramon |
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
donare
Si tratta di un'espressione legale e religiosa che vuol dire "concedere con spirito benevolo".
Example sentence:
God bestows His gifts on us.
Dio ci dona i Suoi doni.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
+5
6 mins
conferire
Si può anche dire donare
Example sentence:
Possiamo affermare che la gratitudine ci consente di conferire “bontà” alle cose che possediamo, agli incontri che viviamo,
Peer comment(s):
agree |
Fabio Barbieri
: quite right, actually
6 mins
|
agree |
zerlina
8 mins
|
agree |
Maria Francesca Gangemi
1 hr
|
agree |
Sara Negro
2 hrs
|
agree |
P.L.F. Persio
17 hrs
|
-1
29 mins
offrire
...offrire bontà....
Peer comment(s):
disagree |
Fabio Barbieri
: Non proprio. L'offrire e' il preliminare del dare - si puo' anche offrire ma finire per non dare. Ma "bestow" e' positivamente un atto di dare, concedere; il verbo viene usato in legge per una donazione irrevocabile.
4 days
|
+1
1 hr
infondere
un'idea
Peer comment(s):
agree |
Claudia Caboi
: sono l'unica ma mi piace questa soluzione
18 hrs
|
grazie Claudia! :)
|
|
neutral |
Fabio Barbieri
: Non del tutto corretta. Tecnicamente, infondere vuol dire far interpenetrare una qualita' o dono nell'essere di qualcosa - si pensi all'infusione, come quando si bolle il the nell'acqua. Bestow non e' altrettanto tecnico; concedere o donare vanno meglio.
4 days
|
+3
12 mins
largire
Ovvero sì, donare e concedere, ma questo termine implica anche generosità.
HTH! :)
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-01-17 14:35:22 GMT)
--------------------------------------------------
Anche "elargire"...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-01-18 08:38:09 GMT)
--------------------------------------------------
Una nota: ovviamente "bestow" siginifica sì concedere, donare, dare, ecc... Ma siccome si parla di un'entità superiore, "largire" o "elargire" rende l'idea di una generosità incondizionata, del dare in abbondanza e con liberalità.
HTH! :)
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-01-17 14:35:22 GMT)
--------------------------------------------------
Anche "elargire"...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-01-18 08:38:09 GMT)
--------------------------------------------------
Una nota: ovviamente "bestow" siginifica sì concedere, donare, dare, ecc... Ma siccome si parla di un'entità superiore, "largire" o "elargire" rende l'idea di una generosità incondizionata, del dare in abbondanza e con liberalità.
Peer comment(s):
agree |
zerlina
3 mins
|
Grazie!
|
|
agree |
P.L.F. Persio
: giusto!
17 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
Fabio Barbieri
: Si, ma e' abbastanza vecchiotto e arcaico.
4 days
|
Grazie Fabio. :) Sicuramente non si trova nel linguaggio di tutti i giorni, ma spesso i "discorsi" religiosi si basano su traduzioni di qualche annetto fa, che contengono quindi questi termini. Personalmente, trovo che dia un senso di solennità al testo.
|
Something went wrong...