Mar 22, 2005 21:14
19 yrs ago
5 viewers *
Russian term

ФГУ НЦ ЭСМП

Russian to English Medical Medical (general)
Федеральное государственное учреждение "Научный центр экспертизы средств медицинского применения"

Как-то не верится, что нет "официальной" английской версии этого названия. Буду признательна за помощь.

Discussion

Natalie (asker) Feb 18, 2017:
Здравствуйте, Елена, постараюсь отыскать, что будет нелегко - времени немало прошло с той поры, а за это время мне больше этого названия использовать точно не приходилось.
Elena Doroshenko Feb 18, 2017:
Здравствуйте, Natalie! Поделитесь, пожалуйста, своей версией перевода!
Ann Nosova Mar 23, 2005:
�������� ����� ���������, ������ ����- ��� ��� �� ������� ���(�� ��� �����),��� ��� �����. �� ���� ����� �������� �����.���� ������ ����, ������ ����������.
Ann Nosova Mar 23, 2005:
�� ����� �������������, ��� ������ � ��������� ������ ���� ��������� ��(�� ��� ����)-��.����������,����������.
Vladimir Dubisskiy Mar 23, 2005:
� ��� ���������, ��� �� ��������� "����������������" ��������, �, ���� ��, �� ����� ��� ����� ��?
olganet Mar 22, 2005:
��� ���� ������� ������� � ������������ �������. ������� ������� � ������
Non-ProZ.com Mar 22, 2005:
��� ���������� �������:
Federal State Institution "Research Centre for Evaluation of Medical Products"
Mikhail Kriviniouk Mar 22, 2005:
����� ����, ������ ������. ���� � ��� � ����, �������� ���������� �������� �� ����!
Non-ProZ.com Mar 22, 2005:
��...����� �����. �����, ������� � "������������" :-)

Proposed translations

1 hr
Russian term (edited): ��� �� ����
Selected

FSA "Therapeutic Products Regulatory Research Center"

some references for you, first:http://www.geocities.com/medicalequipmentdirectory contains
names of the entities with similar functions in main countries: for example,
UK Department of Health Medical Devices Agency (MDA)- Responsible for regulations concerning medical devices. Provides guidance materials
intended for manufacturers and users of medical devices.

USA
National Institute for Occupational Safety and Health (NIOSH)
Control Technology and Personal Protective Equipment

FOOD AND DRUG ADMINISTRATION (FDA)
Center for Devices and Radiological Health(CDRH)

Australian Therapeutic Goods Administration

European Agency for the Evaluation of Medicinal Products
Authorizing body for the certification of medical products throughout EU countries.

Health Canada Therapeutic Products Programme (TPP)
Is the national authority, which regulates drugs, medical devices and other therapeutic products used in Canada

www.med.und.nodak.edu/users/ mebadi/affairs_research_4.html

что касается перевода "Федеральное государственное учреждение" -
часто встречается
Federal State Agency Сокращение, ФГУ, Сокращение англ. FSA

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем большое спасибо. Поскольку "официальная" версия отсутствует, то я все же остановлюсь на собственной (которая наиболее близка к европейской)."
+2
36 mins
Russian term (edited): ��� �� ����

re: "официальной" английской версии

Found the English version at:
(among Org Committee members)

http:/www.uncia.ru/eng/history_2002.php

FGU " Centre of Science of Examination of Means of Medical Application " Petrov Rem Viktorovich Manager FGU " Centre of Science of Examination of Means of Medical Application " , Academician of the Russian Academy of Science and Russian Academy of Medical Science, Vice-President of the Russian Academy of Science



--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-03-22 21:51:27 GMT)
--------------------------------------------------

www.uncia.ru/eng/history_2002.php

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-03-22 21:52:25 GMT)
--------------------------------------------------

this link works (i check)
Peer comment(s):

agree Mikhail Kriviniouk : I love "Academician of the Russian Academy of Science" :-) LoL :-) and these people get paid and texts are published on the web ...
17 mins
Да уж.. я вообще очень и очень скептически отношусь к разным "официальным" версиям (кроме, может, правительственных сайтов - там уж и топором, как говорится, не "вырубишь").
agree Ann Nosova
4 hrs
Thank you, Ann. It's all about a professional approach.
Something went wrong...
+1
49 mins
Russian term (edited): ��� �� ����

Scientific Center for Expertise of Means of Medical Application

this is the only precedent I have managed to find so far...

http://private.peterlink.ru/adaptation/Program.html

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2005-03-22 22:06:55 GMT)
--------------------------------------------------

not too pretty but no more funny than \"Academician of the Russian Academy of Science\"

Good luck. It seems there is no decent precedent and they do not have an English site. You have a chance of coining the acceptable to an English ear name for them!
Peer comment(s):

agree Ann Nosova : what is so funny with this title? (see answer, please)
4 hrs
Something went wrong...
5 hrs
Russian term (edited): ��� �� ����

not for grading

I am sorry but I do not know the name of the Center. But I guess that Vladimir answer is really close, if not an accurate one.
I do not understand what's wrong with the title Academician? You are right because I know that in US this title is not common and it is used as "a member of Academy":
http://www.umich.edu/~michacad/2005chairlist.htmlThe Psychology Section and the Zoology Section are in need of chairs for next year. Nominees must be current members of the Academy.
But, please, look at these sources:
Dictionary (Webster) Definition:
\Ac`a*de*mi"cian\ (#; 277), n. [F. acad['e]micien.
See {Academy}.]
1. A member of an academy, or society for promoting science,
art, or literature, as of the French Academy, or the Royal
Academy of arts.
2. A collegian. [R.] --Chesterfield.

1. [n] an educator who works at a college or university
2. [n] a scholar who is skilled in academic disputation
3. [n] someone elected to honorary membership in an academy
http://en.wikipedia.org/wiki/Academician
The title Academician denotes a Full Member of an academy. It is most often used to denote a full member of the National Academy of Sciences in those countries where the Academy has a strong influence on national scientific life, particularly countries that were part of, or influenced by, the Soviet Union.
In such countries, "Academician" is used as a title (like "Doctor", "Professor" etc) when addressing or speaking about someone.
Countries where the term Academician is used in this way include Ukraine, Russia, Georgia, Armenia, Azerbaijan, Latvia, Lithuania, Estonia, Moldova, Serbia and Montenegro, Romania, Croatia and possibly others.
http://pavlov.amr-museum.ru/
Париж. 21 октября – 12 ноября. 1997 г. 29 сессия Генеральной Конференции ЮНЕСКО
приняла резолюцию о включении 150-летия И.П.Павлова
в Список памятных дат ЮНЕСКО 1999 года.
The mailing address: 390000,Ryazan, ul. Pavlova, # 25
The memorial museum-estate of academician I.P.Pavlov

Я читала воспоминания П.Палажченко, который был (и есть)переводчиком М.С.Горбачева, он отдельно останавливался на переводе этого слова. Отметив, что за рубежом это звание вовсе не имеет такого значения (как и вообще звания-его слова), он все-таки признал, что титул существует и переводить его следует именно так.
Мне неясно, почему Рэм Петров, ведущий иммунолог,выступает от имени от института (или центра)- но это к делу не относится. А звание- как звание(имею в виду перевод). На нашем сайте можно встретить куда более смешные и нелепые ошибки- но людям свойственно ошибаться,исправятся со временем. Я не знаю, кто переводил(это неважно), но не думаю, что он/она так уж согрешили.
Если Вы можете переубедить меня- я буду рада увидеть ошибку и учту ее на будущее.



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 14 mins (2005-03-23 07:28:44 GMT)
--------------------------------------------------

В поисковую систему MSN ввела:
*научный центр экспертизы средств медицинского применения*
два источника с одинаковым названием:
=НАУЧНАЯ=ЭЛЕКТРОННАЯ=БИБЛИОТЕКА ......, но разными адресами:
ин-тут им.Н.Бакулева РАМН Москва 486 и Черноголовка 417 - дали тождественную информацию.
http://www.intra.ru/org_about.asp?orgsid=746
Федеральное государственное учреждение
Научный центр экспертизы средств медицинского применения Минздрава России

Название на англ. National Researsh Center for Medicinal Products Quality Control
Сокращение НЦЭСМП Сокращение англ. NRCMPQC

Страна Российская Федерация Регион Москва
Город Москва Город на англ. Moscow

Почтовый адрес 103051, г. Москва, Петровский б-р, 8
Адрес на англ. 8, Petrovsky boulevard, Moscow, 103051
Юридический адрес

Ведомство Министерство здравоохранения Российской Федерации Тип Научный центр

Представитель Герасимов Владимир Борисович Должность заместитель руководителя

Телефон (095) 200-1608 E-mail [email protected]
Факс (095) 209-6858 WWW
Для того, чтобы убедиться, что это то самое учреждение, открыла еще ссылку ( с адресом)- все совпало.
http://www.rusmedserv.com/news/regmed0205.html
МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ



ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

«НАУЧНЫЙ ЦЕНТР ЭКСПЕРТИЗЫ СРЕДСТВ МЕДИЦИНСКОГО ПРИМЕНЕНИЯ»
103051, Москва Тел. 200-16-08; 200-27-91

Петровский бульвар, д. 8
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search