Mar 22, 2005 21:14
19 yrs ago
5 viewers *
Russian term
ФГУ НЦ ЭСМП
Russian to English
Medical
Medical (general)
Федеральное государственное учреждение "Научный центр экспертизы средств медицинского применения"
Как-то не верится, что нет "официальной" английской версии этого названия. Буду признательна за помощь.
Как-то не верится, что нет "официальной" английской версии этого названия. Буду признательна за помощь.
Proposed translations
1 hr
Russian term (edited):
��� �� ����
Selected
FSA "Therapeutic Products Regulatory Research Center"
some references for you, first:http://www.geocities.com/medicalequipmentdirectory contains
names of the entities with similar functions in main countries: for example,
UK Department of Health Medical Devices Agency (MDA)- Responsible for regulations concerning medical devices. Provides guidance materials
intended for manufacturers and users of medical devices.
USA
National Institute for Occupational Safety and Health (NIOSH)
Control Technology and Personal Protective Equipment
FOOD AND DRUG ADMINISTRATION (FDA)
Center for Devices and Radiological Health(CDRH)
Australian Therapeutic Goods Administration
European Agency for the Evaluation of Medicinal Products
Authorizing body for the certification of medical products throughout EU countries.
Health Canada Therapeutic Products Programme (TPP)
Is the national authority, which regulates drugs, medical devices and other therapeutic products used in Canada
www.med.und.nodak.edu/users/ mebadi/affairs_research_4.html
что касается перевода "Федеральное государственное учреждение" -
часто встречается
Federal State Agency Сокращение, ФГУ, Сокращение англ. FSA
names of the entities with similar functions in main countries: for example,
UK Department of Health Medical Devices Agency (MDA)- Responsible for regulations concerning medical devices. Provides guidance materials
intended for manufacturers and users of medical devices.
USA
National Institute for Occupational Safety and Health (NIOSH)
Control Technology and Personal Protective Equipment
FOOD AND DRUG ADMINISTRATION (FDA)
Center for Devices and Radiological Health(CDRH)
Australian Therapeutic Goods Administration
European Agency for the Evaluation of Medicinal Products
Authorizing body for the certification of medical products throughout EU countries.
Health Canada Therapeutic Products Programme (TPP)
Is the national authority, which regulates drugs, medical devices and other therapeutic products used in Canada
www.med.und.nodak.edu/users/ mebadi/affairs_research_4.html
что касается перевода "Федеральное государственное учреждение" -
часто встречается
Federal State Agency Сокращение, ФГУ, Сокращение англ. FSA
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Всем большое спасибо. Поскольку "официальная" версия отсутствует, то я все же остановлюсь на собственной (которая наиболее близка к европейской)."
+2
36 mins
Russian term (edited):
��� �� ����
re: "официальной" английской версии
Found the English version at:
(among Org Committee members)
http:/www.uncia.ru/eng/history_2002.php
FGU " Centre of Science of Examination of Means of Medical Application " Petrov Rem Viktorovich Manager FGU " Centre of Science of Examination of Means of Medical Application " , Academician of the Russian Academy of Science and Russian Academy of Medical Science, Vice-President of the Russian Academy of Science
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-03-22 21:51:27 GMT)
--------------------------------------------------
www.uncia.ru/eng/history_2002.php
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-03-22 21:52:25 GMT)
--------------------------------------------------
this link works (i check)
(among Org Committee members)
http:/www.uncia.ru/eng/history_2002.php
FGU " Centre of Science of Examination of Means of Medical Application " Petrov Rem Viktorovich Manager FGU " Centre of Science of Examination of Means of Medical Application " , Academician of the Russian Academy of Science and Russian Academy of Medical Science, Vice-President of the Russian Academy of Science
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-03-22 21:51:27 GMT)
--------------------------------------------------
www.uncia.ru/eng/history_2002.php
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-03-22 21:52:25 GMT)
--------------------------------------------------
this link works (i check)
Peer comment(s):
agree |
Mikhail Kriviniouk
: I love "Academician of the Russian Academy of Science" :-) LoL :-) and these people get paid and texts are published on the web ...
17 mins
|
Да уж.. я вообще очень и очень скептически отношусь к разным "официальным" версиям (кроме, может, правительственных сайтов - там уж и топором, как говорится, не "вырубишь").
|
|
agree |
Ann Nosova
4 hrs
|
Thank you, Ann. It's all about a professional approach.
|
+1
49 mins
Russian term (edited):
��� �� ����
Scientific Center for Expertise of Means of Medical Application
this is the only precedent I have managed to find so far...
http://private.peterlink.ru/adaptation/Program.html
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2005-03-22 22:06:55 GMT)
--------------------------------------------------
not too pretty but no more funny than \"Academician of the Russian Academy of Science\"
Good luck. It seems there is no decent precedent and they do not have an English site. You have a chance of coining the acceptable to an English ear name for them!
http://private.peterlink.ru/adaptation/Program.html
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2005-03-22 22:06:55 GMT)
--------------------------------------------------
not too pretty but no more funny than \"Academician of the Russian Academy of Science\"
Good luck. It seems there is no decent precedent and they do not have an English site. You have a chance of coining the acceptable to an English ear name for them!
5 hrs
Russian term (edited):
��� �� ����
not for grading
I am sorry but I do not know the name of the Center. But I guess that Vladimir answer is really close, if not an accurate one.
I do not understand what's wrong with the title Academician? You are right because I know that in US this title is not common and it is used as "a member of Academy":
http://www.umich.edu/~michacad/2005chairlist.htmlThe Psychology Section and the Zoology Section are in need of chairs for next year. Nominees must be current members of the Academy.
But, please, look at these sources:
Dictionary (Webster) Definition:
\Ac`a*de*mi"cian\ (#; 277), n. [F. acad['e]micien.
See {Academy}.]
1. A member of an academy, or society for promoting science,
art, or literature, as of the French Academy, or the Royal
Academy of arts.
2. A collegian. [R.] --Chesterfield.
1. [n] an educator who works at a college or university
2. [n] a scholar who is skilled in academic disputation
3. [n] someone elected to honorary membership in an academy
http://en.wikipedia.org/wiki/Academician
The title Academician denotes a Full Member of an academy. It is most often used to denote a full member of the National Academy of Sciences in those countries where the Academy has a strong influence on national scientific life, particularly countries that were part of, or influenced by, the Soviet Union.
In such countries, "Academician" is used as a title (like "Doctor", "Professor" etc) when addressing or speaking about someone.
Countries where the term Academician is used in this way include Ukraine, Russia, Georgia, Armenia, Azerbaijan, Latvia, Lithuania, Estonia, Moldova, Serbia and Montenegro, Romania, Croatia and possibly others.
http://pavlov.amr-museum.ru/
Париж. 21 октября – 12 ноября. 1997 г. 29 сессия Генеральной Конференции ЮНЕСКО
приняла резолюцию о включении 150-летия И.П.Павлова
в Список памятных дат ЮНЕСКО 1999 года.
The mailing address: 390000,Ryazan, ul. Pavlova, # 25
The memorial museum-estate of academician I.P.Pavlov
Я читала воспоминания П.Палажченко, который был (и есть)переводчиком М.С.Горбачева, он отдельно останавливался на переводе этого слова. Отметив, что за рубежом это звание вовсе не имеет такого значения (как и вообще звания-его слова), он все-таки признал, что титул существует и переводить его следует именно так.
Мне неясно, почему Рэм Петров, ведущий иммунолог,выступает от имени от института (или центра)- но это к делу не относится. А звание- как звание(имею в виду перевод). На нашем сайте можно встретить куда более смешные и нелепые ошибки- но людям свойственно ошибаться,исправятся со временем. Я не знаю, кто переводил(это неважно), но не думаю, что он/она так уж согрешили.
Если Вы можете переубедить меня- я буду рада увидеть ошибку и учту ее на будущее.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 14 mins (2005-03-23 07:28:44 GMT)
--------------------------------------------------
В поисковую систему MSN ввела:
*научный центр экспертизы средств медицинского применения*
два источника с одинаковым названием:
=НАУЧНАЯ=ЭЛЕКТРОННАЯ=БИБЛИОТЕКА ......, но разными адресами:
ин-тут им.Н.Бакулева РАМН Москва 486 и Черноголовка 417 - дали тождественную информацию.
http://www.intra.ru/org_about.asp?orgsid=746
Федеральное государственное учреждение
Научный центр экспертизы средств медицинского применения Минздрава России
Название на англ. National Researsh Center for Medicinal Products Quality Control
Сокращение НЦЭСМП Сокращение англ. NRCMPQC
Страна Российская Федерация Регион Москва
Город Москва Город на англ. Moscow
Почтовый адрес 103051, г. Москва, Петровский б-р, 8
Адрес на англ. 8, Petrovsky boulevard, Moscow, 103051
Юридический адрес
Ведомство Министерство здравоохранения Российской Федерации Тип Научный центр
Представитель Герасимов Владимир Борисович Должность заместитель руководителя
Телефон (095) 200-1608 E-mail [email protected]
Факс (095) 209-6858 WWW
Для того, чтобы убедиться, что это то самое учреждение, открыла еще ссылку ( с адресом)- все совпало.
http://www.rusmedserv.com/news/regmed0205.html
МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
«НАУЧНЫЙ ЦЕНТР ЭКСПЕРТИЗЫ СРЕДСТВ МЕДИЦИНСКОГО ПРИМЕНЕНИЯ»
103051, Москва Тел. 200-16-08; 200-27-91
Петровский бульвар, д. 8
I do not understand what's wrong with the title Academician? You are right because I know that in US this title is not common and it is used as "a member of Academy":
http://www.umich.edu/~michacad/2005chairlist.htmlThe Psychology Section and the Zoology Section are in need of chairs for next year. Nominees must be current members of the Academy.
But, please, look at these sources:
Dictionary (Webster) Definition:
\Ac`a*de*mi"cian\ (#; 277), n. [F. acad['e]micien.
See {Academy}.]
1. A member of an academy, or society for promoting science,
art, or literature, as of the French Academy, or the Royal
Academy of arts.
2. A collegian. [R.] --Chesterfield.
1. [n] an educator who works at a college or university
2. [n] a scholar who is skilled in academic disputation
3. [n] someone elected to honorary membership in an academy
http://en.wikipedia.org/wiki/Academician
The title Academician denotes a Full Member of an academy. It is most often used to denote a full member of the National Academy of Sciences in those countries where the Academy has a strong influence on national scientific life, particularly countries that were part of, or influenced by, the Soviet Union.
In such countries, "Academician" is used as a title (like "Doctor", "Professor" etc) when addressing or speaking about someone.
Countries where the term Academician is used in this way include Ukraine, Russia, Georgia, Armenia, Azerbaijan, Latvia, Lithuania, Estonia, Moldova, Serbia and Montenegro, Romania, Croatia and possibly others.
http://pavlov.amr-museum.ru/
Париж. 21 октября – 12 ноября. 1997 г. 29 сессия Генеральной Конференции ЮНЕСКО
приняла резолюцию о включении 150-летия И.П.Павлова
в Список памятных дат ЮНЕСКО 1999 года.
The mailing address: 390000,Ryazan, ul. Pavlova, # 25
The memorial museum-estate of academician I.P.Pavlov
Я читала воспоминания П.Палажченко, который был (и есть)переводчиком М.С.Горбачева, он отдельно останавливался на переводе этого слова. Отметив, что за рубежом это звание вовсе не имеет такого значения (как и вообще звания-его слова), он все-таки признал, что титул существует и переводить его следует именно так.
Мне неясно, почему Рэм Петров, ведущий иммунолог,выступает от имени от института (или центра)- но это к делу не относится. А звание- как звание(имею в виду перевод). На нашем сайте можно встретить куда более смешные и нелепые ошибки- но людям свойственно ошибаться,исправятся со временем. Я не знаю, кто переводил(это неважно), но не думаю, что он/она так уж согрешили.
Если Вы можете переубедить меня- я буду рада увидеть ошибку и учту ее на будущее.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 14 mins (2005-03-23 07:28:44 GMT)
--------------------------------------------------
В поисковую систему MSN ввела:
*научный центр экспертизы средств медицинского применения*
два источника с одинаковым названием:
=НАУЧНАЯ=ЭЛЕКТРОННАЯ=БИБЛИОТЕКА ......, но разными адресами:
ин-тут им.Н.Бакулева РАМН Москва 486 и Черноголовка 417 - дали тождественную информацию.
http://www.intra.ru/org_about.asp?orgsid=746
Федеральное государственное учреждение
Научный центр экспертизы средств медицинского применения Минздрава России
Название на англ. National Researsh Center for Medicinal Products Quality Control
Сокращение НЦЭСМП Сокращение англ. NRCMPQC
Страна Российская Федерация Регион Москва
Город Москва Город на англ. Moscow
Почтовый адрес 103051, г. Москва, Петровский б-р, 8
Адрес на англ. 8, Petrovsky boulevard, Moscow, 103051
Юридический адрес
Ведомство Министерство здравоохранения Российской Федерации Тип Научный центр
Представитель Герасимов Владимир Борисович Должность заместитель руководителя
Телефон (095) 200-1608 E-mail [email protected]
Факс (095) 209-6858 WWW
Для того, чтобы убедиться, что это то самое учреждение, открыла еще ссылку ( с адресом)- все совпало.
http://www.rusmedserv.com/news/regmed0205.html
МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
«НАУЧНЫЙ ЦЕНТР ЭКСПЕРТИЗЫ СРЕДСТВ МЕДИЦИНСКОГО ПРИМЕНЕНИЯ»
103051, Москва Тел. 200-16-08; 200-27-91
Петровский бульвар, д. 8
Discussion
Federal State Institution "Research Centre for Evaluation of Medical Products"