Glossary entry

Dutch term or phrase:

raamovereenkomst

English translation:

framework agreement; master agreement; outline agreement; skeleton agreement

Added to glossary by Samuel Murray
Aug 21, 2023 10:25
10 mos ago
46 viewers *
Dutch term

raamovereenkomst

Non-PRO Dutch to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Surely not a framework agreement?
Change log

Aug 22, 2023 20:15: philgoddard changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Edith Kelly, TechLawDC, philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

writeaway Aug 21, 2023:
Agree with Dr Dorreboom @ Samuel: If you think it is anything other than the bog standard translation 'framework agreement', then please provide some context to show how raamovereenkomst is being used in your text.
Kitty Brussaard Aug 21, 2023:
@Samuel According to Van Dale, 'raamovereenkomst', 'raamwerkovereenkomst', 'raamcontract' and 'mantelovereenkomst' are basically all synonyms. Based on my own experience, they are indeed often used interchangeably, with no real difference in meaning.
Dr Iris Dorreboom Aug 21, 2023:
why not 'framework agreement'? Hi Samuel,
What is the 'given context' of raamovereenkomst in your source text?

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

framework agreement; master agreement; outline agreement; skeleton agreement

see e.g.: Juridisch-Economisch Lexicon (Aart van den End):

raamovereenkomst =
• framework agreement
• master agreement
• outline agreement
• skeleton agreement

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2023-08-21 10:35:51 GMT)
--------------------------------------------------

see also these previous questions:

https://www2.proz.com/kudoz/dutch-to-english/law-contracts/1...
https://www2.proz.com/kudoz/dutch-to-english/tech-engineerin...
Peer comment(s):

agree Kitty Brussaard : And 'umbrella agreement' is yet another option :-).
9 mins
bedankt!
agree philgoddard : Easily looked up in a dictionary. Or on ChatGPT, haha.
13 hrs
indeed. thanks!
agree Edith Kelly
17 hrs
thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
0 min

framework agreement

In the given context, "raamovereenkomst" translates as "framework agreement" because it refers to a general agreement that sets the framework for future specific agreements or contracts.

Example sentences:
1. The company signed a framework agreement with its suppliers to establish the terms and conditions for future orders.
2. The government entered into a framework agreement with the transportation industry to regulate pricing and service standards.
3. The union and the management reached a framework agreement, outlining the basic rights and responsibilities of the employees.
This is an AI-generated answer.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search