GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:55 Aug 25, 2022 |
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Psychology / Integral Psychology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jose Marino Spain Local time: 06:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | calentura, cachondez |
| ||
3 | polvo vital |
| ||
1 -1 | materia viviente |
| ||
1 -1 | átomos con ganas de ... |
|
Discussion entries: 17 | |
---|---|
frisky dirt materia viviente Explanation: Dudo mucho que el término tenga nada que ver con el sexo, sino más bien con el concepto de materia viviente: https://blogs.comillas.edu/FronterasCTR/?p=5803 -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2022-08-25 09:37:49 GMT) -------------------------------------------------- Por otro lado, Bohm dice que la conciencia es una forma más sutil de la materia, y que la división del universo en la materia viviente y no viviente no tiene ningún sentido. «Incluso una piedra tiene un sentido vivo». Para la vida y la información están presentes, en la «energía», «espacio», «tiempo» en «el universo» y aún más: «Todo a su alrededor está vivo. Lo que llamamos una no-vida es una abstracción «. https://realidadtrascendental.wordpress.com/2013/11/13/la-in... -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2022-08-25 09:40:09 GMT) -------------------------------------------------- Equilibrar las funciones del inconsciente y del consciente es una tarea ardua; lo que Jung llamó armonización es el primer paso de la auto-realización, de la individualización. Implica el reconocimiento, la comprensión y la aceptación de uno mismo. La psicología junguiana declara que los vehículos bajos de la consciencia del hombre están formados de materia viviente. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2022-08-25 09:40:14 GMT) -------------------------------------------------- https://www.librarything.es/work/136387 -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2022-08-25 09:40:25 GMT) -------------------------------------------------- https://doowikis.com/m/zNJNNYyKG2 -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2022-08-25 09:41:30 GMT) -------------------------------------------------- https://blogs.comillas.edu/FronterasCTR/?p=5803 -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2022-08-25 09:44:59 GMT) -------------------------------------------------- chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/96095/TAML.pdf -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2022-08-25 09:49:55 GMT) -------------------------------------------------- Todo lo anterior está en línea con el creacionismo: https://www.filosofia.org/enc/ros/creaci.htm |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
frisky dirt calentura, cachondez Explanation: Hola, Karime. Según la teoría de Wilber, bastante compleja, "frisky dirt" es la avidez sexual primaria, que ha de trascender para llegar al "Eros". No encuentro ninguna alusión exacta en español a este término en relación con la teoría de Wilber. Solo he visto términos neutros: impulso sexual, deseo sexual, etc. "Frisky dirt" es argot (slang, vulgar), evidentemente, y probablemente se debería traducir como tal. Te ofrezco dos posibilidades que creo que podrían funcionar el México. En España también funcionan, sobre todo "cachondez/cachondo". En América sé que se utiliza más "caliente/calentura". Un saludo. -------------------------------------------------- Note added at 6 horas (2022-08-25 10:54:44 GMT) -------------------------------------------------- Mi respuesta no es la adecuada, aunque sí creo que David Lane pretende utilizar un juego de palabras, como se puede ver en este extracto del artículo: "For instance, Wilber thinks that love is why life emerged on planet earth. But what about all the other stellar material -from planets to suns to comets (…) Is there not enough “love” to go around? Or, does Eros play favorites? Or, dovetailing with another of Wilber’s more sarcastic phrases, perhaps the dirt on the lunar service isn’t “frisky” enough to créate life?." |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
frisky dirt átomos con ganas de ... Explanation: se juntaron y así empezó la evolución -------------------------------------------------- Note added at 1 day 7 hrs (2022-08-26 11:20:29 GMT) -------------------------------------------------- Se me ocurrió una propuesta mejor y más elegante: "Átomos amorosos" Ya sabrás que "Frisky dirt" es una broma académica dirigida a Wilber y su teoría de la creación de la materia (entiendo yo). La palabra "frisky" es poco seria, y Cristina tiene razón con lo de "cachondo", pero tal vez sea un poco fuerte para el contexto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
frisky dirt polvo vital Explanation: Estoy de acuerdo con la interpretación de José de "materia viviente", que sería equivalente a "living matter". Creo que te lo vas a tener que inventar. Se me ha ocurrido "polvo vital" porque sería una traducción fiel de la versión inglesa. "Polvo" y "tierra" son dos posibles traducciones de "dirt". En cuanto a "frisky", creo que "vital" funcionaría en el contexto, al ser sinónimo de "vigoroso" o "enérgico", que son dos posibles interpretaciones de "frisky". Además, la palabra "polvo" también contiene el sentido sexual que contiene la palabra "frisky". Espero que te ayude. Desafortunadamente, los primeros ejemplos que veo en Google de "polvo vital" son sobre unos polvos nutritivos. Pero también he encontrado este enlace donde se usa "polvo vital" para referirse al proceso de la vida: https://www.agustinosvalladolid.es/estudio/investigacion/est... -------------------------------------------------- Note added at 1 day 12 hrs (2022-08-26 16:44:03 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Gracias, Karime. Igualmente. Veo que has elegido mi traducción, pero le has dado los puntos a José. :) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.