Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
la transitoriedad del cargo
English translation:
the temporary nature of the post
Added to glossary by
peter jackson
Dec 4, 2015 09:16
8 yrs ago
Spanish term
la transitoriedad del cargo
Spanish to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
This is from an article of models of university governance in Spain. I know what it means: positions such as the Rector change regularly due to elections etc. but I am having trouble finding an appropiate rendering:
De hecho, son diversas las características del modelo de gobierno universitario español que lo identifican con el modelo burocrático: la elección de tipo representativo, una gestión no profesional y la transitoriedad del cargo.
De hecho, son diversas las características del modelo de gobierno universitario español que lo identifican con el modelo burocrático: la elección de tipo representativo, una gestión no profesional y la transitoriedad del cargo.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
the temporary nature of the post
This would be a more commonly used option, which I think would fit.
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: Snap! I completely agree. It's not just more common; it's standard and not at all low-register. "Transitory" is completely unidiomatic and would never be used here (I can only find one example, from India).
20 mins
|
Thank you very much, Charles.
|
|
agree |
Robert Forstag
: And I fully agree with Charles that "transitory" here, while not incorrect, is really not the best option.
1 hr
|
Thank you very much, Robert. Yes, that's how I see it too!
|
|
agree |
Wilsonn Perez Reyes
: y la transitoriedad del cargo = and the fact that the post is temporary
3 hrs
|
Thank you very much, Wilsonn.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks."
5 mins
the transitory/short-lived nature of the role
This is how I'd phrase it.
+1
1 hr
the transitional nature of the role
Another suggestion.
Example sentence:
This highlights the transitional nature of family firms and how they may move through several different configurations,
Jin noted that the contradictions and ambiguity we see in China's international policy and behavior say much about the transitional nature of China
3 hrs
the temporary nature of the post
I seem to swimming against the tide here, but my feeling is that although "transitoriedad" is normal in Spanish bureaucratic language, "transitory" is completely unidiomatic in English here. So although this seems to be just tweaking Marcelo's proposal, I think the difference is important enough to justify another answer.
All it means is appointment for a fixed term: not permanent or open-ended. In the context, I think the neatest solution is to use a single phrase for "transitoriedad", and "temporary nature" seems to me the obvious choice. Alternatively, you could say "the fact that the post has a fixed term", or something like that, but "fixed-term nature of the post" would be a bit awkward. "Temporary" means the same thing.
Another example of the Spanish expression, from a school context:
"Estoy en una situación de incertidumbre a causa de
• La transitoriedad del cargo y la perspectiva de volver a ocupar un puesto o docente"
La jefatura de estudios: estrategias de actuación
https://books.google.es/books?id=m87gNLR35BoC&pg=PA125&lpg=P...
And this example from Argentina illustrates well how "transitorio" is simple the antonym of "permanente", so temporary:
"A fs. 46vto. argumentan sobra la transitoriedad del cargo de Director suplente, afirmando que la ley no distingue entre un cargo permanente y uno transitorio a los efectos de las incompatibilidades por carga horaria"
http://www.jusonline.gov.ar/Jurisprudencia/textos.asp?id=699...
An English example:
"Posts are normally permanent, and in some cases designated as University offices, although fixed term appointments may be made where there is objective justification for the temporary nature of the post."
http://www.hr.admin.cam.ac.uk/hr-staff/information-staff/sta...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-12-04 13:00:02 GMT)
--------------------------------------------------
Adoración got in before me :)
All it means is appointment for a fixed term: not permanent or open-ended. In the context, I think the neatest solution is to use a single phrase for "transitoriedad", and "temporary nature" seems to me the obvious choice. Alternatively, you could say "the fact that the post has a fixed term", or something like that, but "fixed-term nature of the post" would be a bit awkward. "Temporary" means the same thing.
Another example of the Spanish expression, from a school context:
"Estoy en una situación de incertidumbre a causa de
• La transitoriedad del cargo y la perspectiva de volver a ocupar un puesto o docente"
La jefatura de estudios: estrategias de actuación
https://books.google.es/books?id=m87gNLR35BoC&pg=PA125&lpg=P...
And this example from Argentina illustrates well how "transitorio" is simple the antonym of "permanente", so temporary:
"A fs. 46vto. argumentan sobra la transitoriedad del cargo de Director suplente, afirmando que la ley no distingue entre un cargo permanente y uno transitorio a los efectos de las incompatibilidades por carga horaria"
http://www.jusonline.gov.ar/Jurisprudencia/textos.asp?id=699...
An English example:
"Posts are normally permanent, and in some cases designated as University offices, although fixed term appointments may be made where there is objective justification for the temporary nature of the post."
http://www.hr.admin.cam.ac.uk/hr-staff/information-staff/sta...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-12-04 13:00:02 GMT)
--------------------------------------------------
Adoración got in before me :)
+4
5 mins
transitory nature of the post/position
or perhaps "the high turnover rate of the position"
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2015-12-04 09:26:47 GMT)
--------------------------------------------------
cargo=post/position/appointment
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-12-04 23:37:45 GMT)
--------------------------------------------------
To briefly follow-up on a couple of points raised in Discussion (and in neutrals that I have now removed), the likely infrequency of use of a noun such as 'transitoriedad' (around the Spanish-speaking world) suggests 'transitory' (a word whose use may be similarly infrequent and often limited as well to more formal speech) may be an especially good option, particularly as it collocates with 'nature,' forming the same collocation suggested by Simon (at the five-minute mark as well).
I hope this helps!
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2015-12-04 09:26:47 GMT)
--------------------------------------------------
cargo=post/position/appointment
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-12-04 23:37:45 GMT)
--------------------------------------------------
To briefly follow-up on a couple of points raised in Discussion (and in neutrals that I have now removed), the likely infrequency of use of a noun such as 'transitoriedad' (around the Spanish-speaking world) suggests 'transitory' (a word whose use may be similarly infrequent and often limited as well to more formal speech) may be an especially good option, particularly as it collocates with 'nature,' forming the same collocation suggested by Simon (at the five-minute mark as well).
I hope this helps!
Peer comment(s):
agree |
Simon Bruni
11 mins
|
Thanks, Simon :-)
|
|
agree |
neilmac
: "You took the words right out of my mouth"... :)
17 mins
|
Thanks, Neil. Cheers :-)
|
|
agree |
James A. Walsh
1 hr
|
Thanks, James :-)
|
|
agree |
Sheila Critchley
3 hrs
|
Thank you, Horvats
|
Discussion
I happen to agree with Charles's arguments, and I would definitely use 'temporary'.
The same is true in Spanish secondary schools: the Director(a) is elected by the staff (though not for a fixed term), and presents a team for election (including Vicedirector(a), Secretario/a and Jefe de Estudios). So again you vote just for the top job, but you're voting for a ticket.
That said, and acknowledging the example you've quoted, and some (not many) more examples of "transitory" applied to positions in the sense of posts or jobs, they do not change my opinion that "transitory" is an awkward and unsuitable word in this context.
Certainly "transitory" means not permanent, but it's very much more commonly applied to abstract and emotionally significant things.
"The Paradox of Being an Interim Dean: The Permanent Nature of a Transitory Position"