Oct 29, 2015 12:28
8 yrs ago
German term
die Rechnung geht auf
German to Russian
Social Sciences
Psychology
книга о коучинге
Echtes, ganzheitliches Wollen kann entstehen, wenn der Mensch in Übereinstimmung steht mit
-Faktizität: den eigenen Fähigkeiten angesichts der Möglichkeiten und Begrenzungen der Welt
-Wert: einem gefühlten Wert, der mein Leben lebenswerter macht
-Identität: der Möglichkeit, dass das Eigene darin aufgeht und ich dazu stehen kann.
Oder anders formuliert: Etwas ist sinnvoll und hat „Sollens-Qualität“, wenn das Ich in etwas Größerem aufgeht und sich im Selbst wiederfindet.
Habe ich bei dem, was ich tue, das Gefühl, dass ich geeignet bin und die Fähigkeiten dazu habe? Dass ich es mag und dass es mir wichtig ist? Dass es ganz Meines ist und ich es so ausführe, dass ich zu mir stehen kann? Dass ich es als sinnvoll ansehe? Wo mache ich Quersubventionen oder Kompensationen, und „geht diese Rechnung auf"?
как перевести: „geht diese Rechnung auf"?
или как бы вы сказали: Wo mache ich Quersubventionen oder Kompensationen, und „geht diese Rechnung auf"?
-Faktizität: den eigenen Fähigkeiten angesichts der Möglichkeiten und Begrenzungen der Welt
-Wert: einem gefühlten Wert, der mein Leben lebenswerter macht
-Identität: der Möglichkeit, dass das Eigene darin aufgeht und ich dazu stehen kann.
Oder anders formuliert: Etwas ist sinnvoll und hat „Sollens-Qualität“, wenn das Ich in etwas Größerem aufgeht und sich im Selbst wiederfindet.
Habe ich bei dem, was ich tue, das Gefühl, dass ich geeignet bin und die Fähigkeiten dazu habe? Dass ich es mag und dass es mir wichtig ist? Dass es ganz Meines ist und ich es so ausführe, dass ich zu mir stehen kann? Dass ich es als sinnvoll ansehe? Wo mache ich Quersubventionen oder Kompensationen, und „geht diese Rechnung auf"?
как перевести: „geht diese Rechnung auf"?
или как бы вы сказали: Wo mache ich Quersubventionen oder Kompensationen, und „geht diese Rechnung auf"?
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
4 hrs
Selected
выйдет ли (получится ли) что-то из этого / стоит ли овчинка выделки
Wo mache ich Quersubventionen oder Kompensationen, und „geht diese Rechnung auf"?
Чего мне это стоит и выйдет ли (получится ли) что-то из этого?
или:
На какие уступки мне надо пойти и стоит ли овчинка выделки?
Чего мне это стоит и выйдет ли (получится ли) что-то из этого?
или:
На какие уступки мне надо пойти и стоит ли овчинка выделки?
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
18 mins
25 mins
здесь: оправдывать себя
общий смысл сформулирую примерно вот так: "где мне приходится подстраиваться и оправдывает ли это себя (оправданно ли это)?"
1 hr
German term (edited):
geht diese Rechnung auf?
окупится ли это?
окупится ли это?
Something went wrong...