Glossary entry

English term or phrase:

to condemn as “deplorable”

Persian (Farsi) translation:

به عنوان اقدامی تاسف انگیز محکوم کرد

Added to glossary by SeiTT
Feb 12, 2013 09:04
11 yrs ago
English term

to condemn as “deplorable”

English to Persian (Farsi) Social Sciences History Recent Events
Greetings,

Please see:
http://www.independent.co.uk/news/world/asia/north-korea-nuc...
UN Secretary-General Ban Ki-moon condemned as “deplorable” North Korea's nuclear test today, and UN diplomats said the Security Council scheduled an emergency meeting to discuss the possibility of imposing new sanctions on Pyongyang.

Best wishes, and many thanks,

Simon

Proposed translations

+3
37 mins
English term (edited): it ud'
Selected

به عنوان اقدامی تاسف انگیز محکوم کرد

به عنوان اقدامی تاسف انگیز محکوم
Peer comment(s):

agree Ramak Milani
5 hrs
thank you very much
agree Zeynab Tajik
7 hrs
thank you very much
agree Ehsan Alipour
7 hrs
thank you very much
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, very elegant Persian!"
+3
50 mins

مایه تاسف دانست

I think when we say " مایه تاسف دانست" there is also a sense of "محکوم کردن" and I prefer not to translate "محکوم کردن" here in the first Paragraph (introduction) of a news to keep the form and not to make it complicated for the audience. we may translate it in news details.
Peer comment(s):

agree Asal Jafari (X)
3 hrs
thanks
agree Zeynab Tajik
7 hrs
thanks
agree Ehsan Alipour
7 hrs
thank you
Something went wrong...
4 mins

محکوم کرد / محکوم و آن را تاسف بار توصیف کرد.

آزمایش هسته ای کره شمالی را محکوم و آن را تاسف بار توصیف کرد

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2013-02-12 09:11:40 GMT)
--------------------------------------------------

هولناک / تکان دهندهcan also be used for depolorable

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2013-02-12 09:25:09 GMT)
--------------------------------------------------

I forgot to delete the first کرد. However, in the sentence I provided in the answer box (محکوم و آن را تاسف بار توصیف کرد), I eliminated the first کرد which is more used and correct. As you may know, model verbs (افعال معین) can be eliminated where they are used twice in a sentence like the one above. It is called حذف به قرینه. (eliminated as the symmetry) not sure of its translation!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-02-12 11:22:28 GMT)
--------------------------------------------------

Interestingly enough, I haven't encountered such usage of به in other phrases in Persian or at least didn't pay enough attention to it. Actually, I believe it could be the same as به عنوان. But in Dehkhoda Dictionary, one of the meanings of به that can be similar to this به in حذف به قرینه is به همراه. e.g
حرف اضافه ٔ «به » بمعانی ذیل آید: بهمراه : به ادب سلام کرد.

By the way, thanks for your translations. I especially liked the last one.
Note from asker:
Thank you so much, Neda. In the sentence of your explanation the first کرد is understood but not stated, isn't that right? In full: آزمایش هسته ای کره شمالی را محکوم کرد و آن را تاسف بار توصیف کرد
Really I'm most obliged to you for this. Re حذف به قرینه, this is itself most interesting - doesn't this به stand for به عنوانِ / به سِمَتِ? It's the first time I've seen this usage. As for its translation, literally it would seem to be "removal as one of a pair" / "removal as identical". Better Eng. would be "removal on the grounds of tautology (unnecessary repetition)" imho.
Many thanks in turn, and you are always most welcome.
Something went wrong...
5 hrs

ناخوشایند

ناخوشایند
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search