Feb 15, 2012 12:45
12 yrs ago
German term

wie in einem Stausee

German to Russian Medical Medical (general)
Как здесь правильно перевести "wie in einem Stausee"?:Speichelretentionszysten (Ranula) sind kleine abgekapselte Lakunen, in denen sich der Speichel wie in einem Stausee sammeln kann.

Discussion

AndriyRubashnyy Feb 15, 2012:
Зачем автор написал "wie in einem Stausee", если это переводить не надо??? Какая функция "wie in einem Stausee"? То, что слюна собирается, понятно и без "wie in einem Stausee". Может, автор употребляет данное выражение, чтобы показать КАК (каким образом) собирается слюна?? Вот в таком случае, думаю, переводить надо.

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

см. объяснение

уберите вообще это "водохранилище", дословный перевод зачем? Напишите "в которых может собираться слюна", т.е., просто опустите это слово.
Peer comment(s):

agree Nelli Chernitska : Stau - скопление, "... может скапливаться слюна"
10 mins
спасибо!
agree Marina Chernyayeva : …ранула образуется в результате скопления слюны в подслизистой ткани при повреждении протока слюнной железы http://www.radiomed.ru/publications/stomatologiya-ranula
20 mins
спасибо!
agree Anna Lavrentieva
2 hrs
спасибо!
agree Concer (X)
2 days 23 mins
спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins

водохранилище

...
Something went wrong...
+1
2 mins

как в водохранилище

так и переводить, сравнение

--------------------------------------------------
Note added at 3 Min. (2012-02-15 12:49:25 GMT)
--------------------------------------------------

подобно тому как вода собирается в водохранилище

Думаю, так лучше

--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2012-02-15 12:51:42 GMT)
--------------------------------------------------

в которых слюна собирается подобно тому, как вода в водохранилище
в которых слюна собирается за тем же принципом, как вода в водохранилище

--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2012-02-15 12:52:41 GMT)
--------------------------------------------------

"по тому же принципу"

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-02-15 14:39:57 GMT)
--------------------------------------------------

То, что слюна скапливается, это всем понятно. "wie in einem Stausee" автор не от балды написал, а стараясь описать принцип, как происходит скопление слюны, то есть, слюна скапливается, подобно тому, как скапливается вода в водохранилище. Если бы это не было важной информацией, автор бы просто упустил данную информацию.
Peer comment(s):

agree Dmytro Nazarenko : я бы тоже перевел дословно, не задумываясь
2 hrs
Спасибо за поддержку!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search