Feb 15, 2012 12:45
12 yrs ago
German term
wie in einem Stausee
German to Russian
Medical
Medical (general)
Как здесь правильно перевести "wie in einem Stausee"?:Speichelretentionszysten (Ranula) sind kleine abgekapselte Lakunen, in denen sich der Speichel wie in einem Stausee sammeln kann.
Proposed translations
(Russian)
4 +4 | см. объяснение | Konstantin Popov |
4 +1 | как в водохранилище | AndriyRubashnyy |
3 | водохранилище | Dmytro Nazarenko |
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
см. объяснение
уберите вообще это "водохранилище", дословный перевод зачем? Напишите "в которых может собираться слюна", т.е., просто опустите это слово.
Peer comment(s):
agree |
Nelli Chernitska
: Stau - скопление, "... может скапливаться слюна"
10 mins
|
спасибо!
|
|
agree |
Marina Chernyayeva
: …ранула образуется в результате скопления слюны в подслизистой ткани при повреждении протока слюнной железы http://www.radiomed.ru/publications/stomatologiya-ranula
20 mins
|
спасибо!
|
|
agree |
Anna Lavrentieva
2 hrs
|
спасибо!
|
|
agree |
Concer (X)
2 days 23 mins
|
спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins
водохранилище
...
+1
2 mins
как в водохранилище
так и переводить, сравнение
--------------------------------------------------
Note added at 3 Min. (2012-02-15 12:49:25 GMT)
--------------------------------------------------
подобно тому как вода собирается в водохранилище
Думаю, так лучше
--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2012-02-15 12:51:42 GMT)
--------------------------------------------------
в которых слюна собирается подобно тому, как вода в водохранилище
в которых слюна собирается за тем же принципом, как вода в водохранилище
--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2012-02-15 12:52:41 GMT)
--------------------------------------------------
"по тому же принципу"
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-02-15 14:39:57 GMT)
--------------------------------------------------
То, что слюна скапливается, это всем понятно. "wie in einem Stausee" автор не от балды написал, а стараясь описать принцип, как происходит скопление слюны, то есть, слюна скапливается, подобно тому, как скапливается вода в водохранилище. Если бы это не было важной информацией, автор бы просто упустил данную информацию.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Min. (2012-02-15 12:49:25 GMT)
--------------------------------------------------
подобно тому как вода собирается в водохранилище
Думаю, так лучше
--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2012-02-15 12:51:42 GMT)
--------------------------------------------------
в которых слюна собирается подобно тому, как вода в водохранилище
в которых слюна собирается за тем же принципом, как вода в водохранилище
--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2012-02-15 12:52:41 GMT)
--------------------------------------------------
"по тому же принципу"
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-02-15 14:39:57 GMT)
--------------------------------------------------
То, что слюна скапливается, это всем понятно. "wie in einem Stausee" автор не от балды написал, а стараясь описать принцип, как происходит скопление слюны, то есть, слюна скапливается, подобно тому, как скапливается вода в водохранилище. Если бы это не было важной информацией, автор бы просто упустил данную информацию.
Peer comment(s):
agree |
Dmytro Nazarenko
: я бы тоже перевел дословно, не задумываясь
2 hrs
|
Спасибо за поддержку!
|
Discussion