Aug 15, 2007 05:58
16 yrs ago
English term
hands free vs free hands
English to Russian
Social Sciences
Linguistics
Лингвистика
Руководитель озадачил вопросом: почему гарнитура "свободные руки" называется hands-free, а не free-hands. О существовании такого понятия как "free hand" и его переводах я знаю. Но можно ли этим объяснить то, что "свободные руки" звучит именно как hands-free. Или есть другие объяснения построения данного слова имено таким образом?
Proposed translations
(Russian)
4 +8 | см. | Mark Berelekhis |
4 +2 | см. ниже | Sergey Levchin |
4 | -> | mk_lab |
4 | ниже | Victor Polivkin |
Change log
Aug 15, 2007 09:36: Andrew Sabak changed "Language pair" from "Russian to English" to "English to Russian"
Jan 21, 2008 06:35: Mark Berelekhis changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"
Proposed translations
+8
10 mins
Selected
см.
Свободные руки это именно hands-free, а free hand может подразумевать много чего в зависимости от контекста; довольно часто употребляется когда что-то сделано от руки.
Как правило, любое ххх-free означает что данный ххх отсутствует. Например odor-free (без запаха), worry-free (без забот) и т.д. Так что, "свободные руки" скажешь только так.
Как правило, любое ххх-free означает что данный ххх отсутствует. Например odor-free (без запаха), worry-free (без забот) и т.д. Так что, "свободные руки" скажешь только так.
Peer comment(s):
agree |
Jack Doughty
21 mins
|
Thank you, Jack.
|
|
agree |
koundelev
33 mins
|
Thank you, George.
|
|
agree |
Dorene Cornwell
: I think "свободные руки" is a quite satisfactory transaltion of hands-free in the cellphone electronic gizmos context.
1 hr
|
Thank you, Dorene. Yes, it is used there quite often.
|
|
agree |
Yavor Dimitrov
1 hr
|
Thank you, Tangra.
|
|
agree |
tutta_karlson
1 hr
|
Thank you, tutta.
|
|
agree |
Smantha
3 hrs
|
Thank you, Smantha.
|
|
agree |
Alexander Demyanov
7 hrs
|
Thank you, Alexander.
|
|
agree |
Tevah_Trans
13 hrs
|
Thank you, Tevah.
|
|
neutral |
Jonna Laki
: Вы правильно отмечаете аналогию образования словосоч. "Noun+Free", но согласно этой же аналогии, следует переводить как "свободный от ч-л.", в данном случае "свободный от действия ч-л.", т.е. БЕЗ ПОДДЕРЖКИ РУКАМИ (лексич. вариант "без рук")
17 hrs
|
Спасибо, я посчитал что не было надобности вдаваться в такие подробности.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
->
Называют и так и эдак, хотя чаще, конечно "hands free".
Никакой глубокой философии тут, конечно нет. Оба названия одинаково корявые.
Успокойте своего руководителя - пусть поищет более достойные упражнения для ума.
Никакой глубокой философии тут, конечно нет. Оба названия одинаково корявые.
Успокойте своего руководителя - пусть поищет более достойные упражнения для ума.
+2
48 mins
см. ниже
по–видимому гарнитура 'свободные руки' это такой аксессуар для сотового телефона (или другой электроники), позволяющий пользователю общаться без задействия рук: например это могут быть наушники/микрофон, подлючаемые к телефону. наименование 'свободные руки' явная калька с английского, поэтому вопрос почему 'свободные руки' называется 'hands free' а не 'free hands' несколько неоправдан.
помимо бессмыслицы 'бесплатные руки', для англоязычного человека фраза 'free hands' представляется как 'руки свободны' т.е. могут делать, что хотят, ничем не скованы, и т.д. это вроде бы подходит к концепции аксессуара, который освобождает руки. но – вся идея такого приспособления в том, что руки не задействованы (не принимают участие в процессе): т.е. 'без рук', а не 'руки свободны'.
в английском языке часто используется конструкция 'smthg free' (e.g.: duty free, fat free, alcohol free, carefree, etc.), что вовсе не подразумевает нечто 'свободное' т.е. не скованное, не зафиксированное, делающее, что хочет. речь скорее об отсутствии/не задействовании чего–либо (без пошлины/беспошлинный, без жира/обезжиренный, безалкогольный, беззаботный, и т.д.). таким образом 'hands free' вполне логичное наименование приспособления, позволяющее человеку не пользоваться руками в каком–либо процессе. 'free hands' было бы неправильно.
почему 'hands free' перевели как 'свободные руки' надо спросить переводчика E->R (видимо не пользующегося сим сайтом).
помимо бессмыслицы 'бесплатные руки', для англоязычного человека фраза 'free hands' представляется как 'руки свободны' т.е. могут делать, что хотят, ничем не скованы, и т.д. это вроде бы подходит к концепции аксессуара, который освобождает руки. но – вся идея такого приспособления в том, что руки не задействованы (не принимают участие в процессе): т.е. 'без рук', а не 'руки свободны'.
в английском языке часто используется конструкция 'smthg free' (e.g.: duty free, fat free, alcohol free, carefree, etc.), что вовсе не подразумевает нечто 'свободное' т.е. не скованное, не зафиксированное, делающее, что хочет. речь скорее об отсутствии/не задействовании чего–либо (без пошлины/беспошлинный, без жира/обезжиренный, безалкогольный, беззаботный, и т.д.). таким образом 'hands free' вполне логичное наименование приспособления, позволяющее человеку не пользоваться руками в каком–либо процессе. 'free hands' было бы неправильно.
почему 'hands free' перевели как 'свободные руки' надо спросить переводчика E->R (видимо не пользующегося сим сайтом).
Peer comment(s):
agree |
Katia Gygax
: Конечно, русский перевод, который "принялся". как всегда, не самый правильный./Я-то поняла, только выберут, как всегда, самое простое.
6 hrs
|
спасибо, мне было более интересно проанализировать разницу между 'smthg free' и 'free smthg'; правильность русского перевода дело вполне побочное
|
|
agree |
Jonna Laki
: [хотелось бы добавить, что нужно учитывать как лекс., так и семант. точки зрения - мой вариант "БЕЗ ПОДДЕРЖКИ РУКАМИ", т.е. свободный от действия рук.
16 hrs
|
3 hrs
ниже
Также, возможно, что термин "hands-free" это сокращение от "hands are free"
Discussion