Glossary entry

English term or phrase:

gibbet

Russian translation:

виселица; клетка для висельника

Added to glossary by Oleg Rudavin
Dec 14, 2001 19:51
22 yrs ago
English term

Two words on one sentence

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature
Идет описание места, где производится казнь. Главная виселица - два столба с перекладиной. Затем:
Nearby were several single posts with a short arm at the top, from which were suspended gibbets, hooped iron frames the size and shape of a body.
В первую очередь, что такое gibbet в данном случае? И далее - hooped.
Огромное спасибо за любую попытку перевода всей фразы.
Олег
Change log

Jun 5, 2005 22:25: Natalie changed "Field (specific)" from "(none)" to "Poetry & Literature"

Discussion

Natalie Dec 14, 2001:
� ����� � ���� ������ ������ ����������, �������� ��� "������� �� ��".
Non-ProZ.com Dec 14, 2001:
���� ����� ������ ��, ��� � ������ ����� gibbet - �� �������, �������. ��� ��������� �������� � �������� ����� ������� ��� "�����"?
Non-ProZ.com Dec 14, 2001:
To Milana Please use Windows-1251 coding for Cyrillic - I can't read your Russian!
Non-ProZ.com Dec 14, 2001:
�������� ������� �� ��� ��� ��������� �������?!!

Proposed translations

57 mins
Selected

Почему-то у меня не работает функция "add"

Перевести следует как-то примерно так:

Невдалеке виднелась виселица, на перекладине которой болталась клетка из железных обручей, предназначавшаяся для очередного висельника (или же можно дать примечание о предназначении сего предмета).

Виселица здесь - это single posts with a short arm at the top (то есть, сооружение в форме буквы Г), а gibbet - это именно клетка из обручей, из приведенной мною выше цитаты ясно, что "виселица" это лишь первоначальное значение слова.
Peer comment(s):

disagree H.A. (X) : нет, 'gibbet' - это та самая вытянутая «рука» виселицы, а не клетка
2 mins
А вот и нет! Взгляните-ка на цитируемый мною сайт.
agree Milana_R : этот гиббет это не виселица а "клетка"
3 hrs
Спасибо за поддержку!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Клетка - точно. Дальше в тексте "в одной из них догнивали останки..." Бррр!"
13 mins

pls see in the lower box

Oleg, please take a look at this site (there's even a picture):
http://www.ushistory.org/oddities/gibbet.htm

You'll have no doubts about the thing!
Here's an excerpt:

This is undoubtedly the city's most unique and macabre artifact. It's a human form made of iron bands designed to hold the body of an executed criminal for the purpose of public display. The devise -- more or less -- held the rotting corpse together for several weeks. The 18th century artifact at the Atwater Kent Museum is America's only complete gibbet. A partial gibbet survives in a museum in Salem, Mass. The primary meaning of the word "gibbet" is simply a gallows. The steel frame to display the culprit's body is properly called a "gibbet iron." But there are references to displaying the body as "gibbeting" and soon the steel frame, itself, was also called "a gibbet."
Peer comment(s):

neutral Alexandra Tussing : а перевести?
1 hr
Cм ниже, please!
Something went wrong...
+1
18 mins

толкование этих слов из Websters

gibbet - an upright post with a projecting arm for hanging bodies of executed criminals in iron or chains - для устрашения публики

hooped - конструкция из металлических обручей, скрепленных выгнутыми прутьями

--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-14 20:27:00 (GMT)
--------------------------------------------------

какую штуку - hooped frame? железная клетка, по форме и размерам напоминающая человеческое тело

--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-14 20:33:50 (GMT)
--------------------------------------------------

а «gibbet» это и есть виселица (см. БАРС Гальперина)

--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-14 20:55:19 (GMT)
--------------------------------------------------

м.б. сказать «виселица с клеткой»?
Peer comment(s):

agree Milana_R : этот гиббет это не виселица а "клетка"
3 hrs
Something went wrong...
35 mins

изогнутые/соединенные


1. HOOP as a noun
-----------------------
Main Entry: 1hoop
Pronunciation: 'hЁ№p also 'hup
Function: noun
Usage: often attributive
Etymology: Middle English, from Old English hOp; akin to Middle Dutch hoep ring, hoop
Date: 12th century
1 : a circular strip used especially for holding together the staves of containers or as a plaything
2 a : a circular figure or object : RING b : the rim of a basketball goal; broadly : the entire goal
3 : a circle or series of circles of flexible material used to expand a woman's skirt
4 : BASKETBALL -- usually used in plural
- hoopЎ¤like /-"lIk/ adjective
---------------------
2. HOOP as a verb
----------------------
Main Entry: 2hoop
Function: transitive verb
Date: 15th century
: to bind or fasten with or as if with a hoop
- hoopЎ¤er noun

So in your phrase the author should have put a ":" after 'gibbets' because he is then giving an explanation of the term:
соединенные железные конструкции/структуры (или можно в ед. числе) по размеру и форме человечесткого тела.
Reference:

http://www.m-w.com

Something went wrong...
+1
1 hr

Что-то с этим "add a note"

у меня явно не в порядке, а потому я даже забыла написать "в форме человеческого тела":

Невдалеке виднелась виселица, на перекладине которой болталась клетка из железных обручей в форме человеческого тела, предназначавшаяся для очередного висельника.

Повтор - специально для Хафизы:

The Gibbet
It's a human form made of iron bands designed to hold the body of an executed
criminal for the purpose of public display. The primary meaning of the word "gibbet" is simply a gallows.
http://www.ushistory.org/oddities/gibbet.htm
Peer comment(s):

agree H.A. (X) : ваш перевод мне нравится, но и gallows и gibbet - это и есть «виселица», а в данном случае «виселица с клеткой»
2 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search