This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Anna A. K. wrote:
Wie seht ihr das? Und sollte eine neutrale Sprache nicht eher der Standard sein (wenn der Kunde keine bestimmte Vorgabe/Präferenz gibt)?
Danke für euren
[quote]Stepan Konev wrote:
[quote]Jan Truper wrote:
To clarify, with highlights I mean what happens when you apply one of the options under "Mark Text" (the flash-like symbol).[/quote]
[quote]Stepan Konev wrote:
Click the filter funnel, go to the Status tab, check the Unsuppressed warning box on the right, click OK. [/quote]
That shows segments with unsuppressed
You don't only have to translate, but you have to consider the MT output as a negative factor which is taking away options?
I would charge about 150 % of my regular rate for this.
Here is Netflix' current vendor list:
http://gvm.netflixstudios.com/partners.ht ml
There have been significant changes to this list, compared to a few months ago (there are now
[quote]Boris Rogowski wrote:
I have never made it to Los Angeles (Julia Pfeiffer Burns is as far south as I got), but I still miss it all the time. [/quote]
I miss the old L.A. -- I
[quote]Baran Keki wrote:
Good thing he didn't take umbrage when you refused him, or maybe he did... [/quote]
He was probably too sh**faced to notice any such subtleties :)
[quote]Boris Rogowski wrote:
You should have taken the pick, though![/quote]
A somewhat-of-an-idol's pick is one of those items that I would have zero use for (I play a different
[quote]Boris Rogowski wrote:
(Take that, Yngwie!)
[/quote]
In 1994, fresh after getting my diploma in Electric Guitar from Guitar Institute of Technology, I was working as a cab
[quote]Tom in London wrote:
In such cases, the task of the translator is to make comprehensible that which is not intended to be comprehensible. [/quote]
I encounter this sort of th
[quote]Wynterstale wrote:
I am trying to figure out which Netflix DTT partner to "go for".
I am specifically looking at Gloz Inc. and TVT Media as they support my language pair (En -
[quote]Tomás Cano Binder, BA, CT wrote:
Can you share a sample of the HTML code and a screen capture of what it looks like in memoQ? I somehow suspect it was not imported into memoQ in
[quote]Tomás Cano Binder, BA, CT wrote:
Can you give it a try looking for q only and enabling memoQ's "Match whole words only" option (in the little drop-down many with the little or
[quote]Tomás Cano Binder, BA, CT wrote:
In the Find and Find/Replace dialogues in memoQ, you will find a checkbox called "Search within tags as well". If you enable that, you can find
But I do sometimes write incorrectly when the job requires it (for example, when I am translating a game and a character does not speak proper English).
That's hard work, and it makes me<
[quote]Bee Lutovska wrote:
I did subtitle translation (MTPE, ENG->CZE)
...
there's no way the files I've delivered could be similar to machine translation.[/quote]
I don't
After some futzing, I found a solution for my specific problem (replacing line break tags with a space, while leaving all other tags intact and in place):
1)
in memoQ's Advanced Find A
[quote]Samuel Murray wrote:
It's called the "singular they". Purists dislike it, but it's very, very common in modern formal English. [/quote]
English to German translators hate it<
[quote]Anna1307 wrote:
are your rates any different when you propose them to direct clients compared to rates you propose to agencies? If so, to what extent do they differ? [/quote]
I<
[quote]Stepan Konev wrote:
You can replace all line breaks with white spaces directly in Excel. Once you have done with your translation, export it as is, open and press Ctrl+H to invok
[quote]Jalapeno wrote:
EDIT: My mistake was leaving the box "Also search in tags" ticked in the Find+Replace dialog. When you untick this, you can use the RegEx itag or tag to replace
[quote]Tom in London wrote:
All words ending with the letter "t" have been replaced with that silent apostrophe.
This major change in everyday English has crept up on us unnoticed.<
[quote]Robert Hess wrote:
Still, I would love to hear from other translators, if any, who have not been affected (much) by recent trends, whether economic or MT-related. Is there really
…and I'm pretty effing good -- I used to practice obsessively when I was an adolescent, and I actually have a diploma from this place: https://en.wikipedia.org/wiki/Musicians_Institute<<
[quote]Stepan Konev wrote:
I prefer to transfer source to target with Ctrl+Insert [/quote]
I see. I do not work this way, but I agree that a CAT tool should offer a setting for your wa
Select a term in the source column -> concordance searches the source side of the TM.
Select a term in the target column -> concordance searches the target side of the TM.
Seems like t
[quote]Teresa Borges wrote:
And what about your language? [/quote]
For German, people's names are usually left untranslated, but often are "germanized" a bit (foreign language diacriti
[quote]Helene Olsen Richards wrote:
What would you consider or accept as a decent subtitle rate? [/quote]
For what job, exactly?
(Spotting? Spotting and translating? Translating
[quote]Anna Sarah Fazendeiro wrote:
I cannot help but consider a majority of my work to be of no real use to humankind. We do not really need to have more piles of reports about improvi
I have not found the time to listen yet, either, but I am reminded of a job offer I saw recently:
Translating subtitles for a live cooking show with several renown chefs cooking com
I absolutely agree and find it baffling that these programs do not offer this option.
I use a workaround for memoQ ***on a Mac via Parallels***:
Windows -> Magnifier tool -> en
[quote]Elisabeth Coles wrote:
I was always taught that, when you are in a professional setting, you should always use formal pronouns (eg. vous instead of tu) unless specifically told
For MT (and also for human translation, by the way), German -> English would definitely be more precise than English -> German.
This does not only relate to grammatical cases. I transla
I accept fuzzy tables, but if the breakdown is devaluing,
-I either raise my base rate, or
-I only accept jobs where the devaluing percentage brackets are insignificant
This, for<
[quote]Nikolay Novitskiy wrote:
In winter we have -25 C outside but I wear almost nothing while in my house, beacuse it's +27 C inside... [/quote]
Especially our colleagues in the
[quote]Gerard Barry wrote:
I would say most people didn't need three doses, or even two. I got one dose of Moderna (I didn't actually want it but the German state was treating the "unva
[quote]jyuan_us wrote:
The sellers don't sell poorly because of the lousy translations of their texts, and better translations may not lead to better business either. [/quote]
I have
[quote]Peter Bak wrote:
How do you ensure that you invoice for ALL the work you have done?
[/quote]
For keeping track of translation work, I use a Google Sheets spreadsheet (with
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.