Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >
Sfaturi şi răspunsuri pentru Word şi CAT
Thread poster: Bogdan Burghelea
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 04:54
English to Romanian
Rezolvare întâmplătoare Apr 9, 2008

Dan Marasescu wrote:

Dacă ai opţiunea asta bifată, încearcă s-o debifezi. O găseşti tot acolo unde ai Allow row to break across pages.


Da, opţiunea era bifată, dar era bifată pentru că îmi trebuia şi nu puteam renunţa la ea.
Mulţumesc, Dan şi Lucian, până la urmă s-a rezolvat cum nu mă aşteptam, şi anume am modificat Page Setup, am lăţit tabelul după pagină şi s-a aşezat el. Într-adevăr e frustrant să nu te asculte calculatorul


 
Irina Lazarescu
Irina Lazarescu  Identity Verified
Romania
Local time: 04:54
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
initializare traducere in SDL sub fisier .ini Apr 11, 2008

E prima data cand ma lovesc de o problema mai deosebita si va cer si eu ajutorul.
Am SDL Trados 2006. Clientul vrea ca traducerea sa fie initializata printr-un fisier .ini (care are niste coduri prin care traducerea din SDL se poate transforma in pdf) si apoi trecuta sub Tag editor.Documentul de tradus este fisier .xml.
Initializand traducerea fisier .ini - fisier . xml imi creeaza sub SDL un fisier. spj (???) pe care nu il mai pot deschide nicicum sub SDL.
Deschizind din "Pr
... See more
E prima data cand ma lovesc de o problema mai deosebita si va cer si eu ajutorul.
Am SDL Trados 2006. Clientul vrea ca traducerea sa fie initializata printr-un fisier .ini (care are niste coduri prin care traducerea din SDL se poate transforma in pdf) si apoi trecuta sub Tag editor.Documentul de tradus este fisier .xml.
Initializand traducerea fisier .ini - fisier . xml imi creeaza sub SDL un fisier. spj (???) pe care nu il mai pot deschide nicicum sub SDL.
Deschizind din "Project Wizard" cu new TM , am numai fisierul -sursa cu blocare la copy+ paste pentru a crea fisierul-tinta (nu sunt active comenzile cu pricina). Plus ca imi apare mesajul de eroare, care pe mine ma innebuneste, cu " error ..xxx, memory cannot be read".
Ce pot face sa initializez totusi fisierul pentru traducere?
Vorba Mariei, este frustrant sa nu te asculte calculatorul, care, cel putin in teorie este sclavul nostru!
Collapse


 
Viorica Ban
Viorica Ban  Identity Verified
Romania
Local time: 04:54
English to Romanian
+ ...
Lucrul cu fifişiere .ini şi tag editor Apr 12, 2008

Bună,

Eu am Trados 7, aşa că nu ştiu dacă succesiunea de paşi/butoane/ferestre se potriveşte cu Trados 6, darpresupun ca seamănă un pic cu versiunea anterioară. .

Deschizi TM-ul şi Tools -> Options -> Translation Memory Options. Aici e filă Tools, iar undeva în fereastră este un buton Tag Settings. Apeşi butonul, deschide o altă ferestra şi de acolo alegi Open şi fişierul .ini din folderul în care l-ai salvat.

Apoi deschizi fişierul. x
... See more
Bună,

Eu am Trados 7, aşa că nu ştiu dacă succesiunea de paşi/butoane/ferestre se potriveşte cu Trados 6, darpresupun ca seamănă un pic cu versiunea anterioară. .

Deschizi TM-ul şi Tools -> Options -> Translation Memory Options. Aici e filă Tools, iar undeva în fereastră este un buton Tag Settings. Apeşi butonul, deschide o altă ferestra şi de acolo alegi Open şi fişierul .ini din folderul în care l-ai salvat.

Apoi deschizi fişierul. xml cu TagEditor. Dacă primeşti un mesaj care spune că nu ai un .ini corespunzător, poţi să-l alegi şi de aici: Tools -> TagSettings şi fişierul .ini.

Eu nu am mai lucrat de ani buni (de la trados 5) cu proiecte în Trados. De obicei deschid TM-ul şi fişierul de tradus, de aceea nu am pomenit nimic de Project Wizard.

Numai bine,
Viorica

PS: Aseară când am scris trăgea copilul de mine, azi am recitit mesajul tău şi am văzut că nu e Trados 6, ci 2006. Presupun că avem aceeaşi versiune, deci.

[Editat la 2008-04-13 17:08]
Collapse


 
Irina Lazarescu
Irina Lazarescu  Identity Verified
Romania
Local time: 04:54
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
multumesc! Apr 15, 2008

Multumesc mult pentru sfaturi, Viorica!

 
Irene S.
Irene S.  Identity Verified
Local time: 02:54
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Schimbarea limbii în segmentele ţintă Apr 25, 2008

La unele fişiere, mă confrunt cu o problemă foarte enervantă: limba din segmentele ţintă se schimbă automat în engleză, cu toate că limbile selectate în Workbench sunt cele corecte (sursă-engleză, ţintă-română), în Word am româna ca limbă implicită, iar Normal template l-am pus tot pe română.
Până acum, mi se întâmpla la documentele trimise de unii clienţi din Asia, dar astăzi am remarcat că se întâmplă la fel şi cu un fişier "european".
Aţi pă�
... See more
La unele fişiere, mă confrunt cu o problemă foarte enervantă: limba din segmentele ţintă se schimbă automat în engleză, cu toate că limbile selectate în Workbench sunt cele corecte (sursă-engleză, ţintă-română), în Word am româna ca limbă implicită, iar Normal template l-am pus tot pe română.
Până acum, mi se întâmpla la documentele trimise de unii clienţi din Asia, dar astăzi am remarcat că se întâmplă la fel şi cu un fişier "european".
Aţi păţit aşa ceva? Dacă da, poate mă luminaţi şi pe mine ce setări ar trebui să schimb. Am sucit pe toate părţile setările Trados-ului şi ale Word-ului, dar tot degeaba.
Collapse


 
Simona Hagiu
Simona Hagiu  Identity Verified
Romania
Local time: 04:54
English to Romanian
Proleme cu diacriticile in WORD Jun 12, 2008

Buna tuturor,

Mă lovesc de o problemă supărătoare, şi anume modificarea diacriticelor ş, ţ şi ă după închiderea TU când lucrez cu Word-ul. Modificare are loc în genul următor: ş devine º, ţ devine þ şi ă devine ã.
Desigur că acest lucru se întâmplă doar la anumite fişiere şi la altele nu.
Am lucrat cat se poate de mult cu TagEditorul unde nu se întâmplă niciodată acest lucru, dar acum clientul doreşte în mod expres utilizarea Word-ului.<
... See more
Buna tuturor,

Mă lovesc de o problemă supărătoare, şi anume modificarea diacriticelor ş, ţ şi ă după închiderea TU când lucrez cu Word-ul. Modificare are loc în genul următor: ş devine º, ţ devine þ şi ă devine ã.
Desigur că acest lucru se întâmplă doar la anumite fişiere şi la altele nu.
Am lucrat cat se poate de mult cu TagEditorul unde nu se întâmplă niciodată acest lucru, dar acum clientul doreşte în mod expres utilizarea Word-ului.
Mediul de lucru ar fi următorul:
SO: Windows XP cu SP2
Word: Office 2003 cu SP2
Trados 7.5 din SDL 2006

Mă poate ajuta cineva cu vreo sugestie ? Mulţumesc mult de tot.
Collapse


 
Florin Ular
Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 04:54
English to Romanian
+ ...
Caractere ciudate Jun 15, 2008

Bună, Simona!

Şi mie mi-au scos peri albi nişte fişiere care se comportau exact ca ale tale.
Problema este din formatare.
Îţi recomand să încerci metoda care, la mine, a funcţionat.

În Word, meniul Format > Styles and Formatting...
Din panoul care apare în dreapta, poţi modifica stilul textului pe care se află cursorul sau al textului selectat (trebuie să ai documentul deschis).
Alegi Modify... în meniul de lângă numele stilului.
... See more
Bună, Simona!

Şi mie mi-au scos peri albi nişte fişiere care se comportau exact ca ale tale.
Problema este din formatare.
Îţi recomand să încerci metoda care, la mine, a funcţionat.

În Word, meniul Format > Styles and Formatting...
Din panoul care apare în dreapta, poţi modifica stilul textului pe care se află cursorul sau al textului selectat (trebuie să ai documentul deschis).
Alegi Modify... în meniul de lângă numele stilului.
În fereastra care se deschide, în zona cu stările caracterelor, poţi alege Latin sau Asian sau (all scripts). Alege (all scripts) şi în partea stângă alege caracterele Arial (sau orice caractere care acceptă sedile etc.)

La mine a mers. Problema erau nişte caractere ciudate selectate pentru Asian.

Succes!
Collapse


 
Florin Ular
Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 04:54
English to Romanian
+ ...
Mărime caractere în TagEditor Jun 20, 2008

Ştie cineva cum se poate modifica mărimea caracterelor în TagEditor când nu se utilizează un fişier .ini anume?
Ştiu că se poate face acest lucru în meniul Tag Settings în cazul în care precizezi un fişier .ini la început şi poţi să-i configurezi proprietăţile, inclusiv caracterele. Dar nu găsesc nici o opţiune de modificare a caraterelor când deschid fişiere care nu necesită un .ini special.
Aveţi vreo idee?
Mulţumesc!


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 04:54
English to Romanian
Găsirea memoriei Trados corespunzătoare unei anumite traduceri Sep 5, 2008

În Trados, cum pot aflat ce memorie am folosit la o anumită traducere?
În general, când creez memorii, încerc să le dau denumiri sugestive, dar nu reuşesc întotdeauna să identific memoria. Mă puteţi ajuta cu o sugestie? Mulţumesc anticipat.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 04:54
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
data modificării Sep 5, 2008

Încearcă eventual să te orientezi după data modificării, o găseşti în proprietăţile TM-ului. Poate reuşeşti să asociezi cu data proiectului respectiv.
HTH


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 04:54
English to Romanian
Concordanţa Sep 5, 2008

Cristiana Coblis wrote:

Încearcă eventual să te orientezi după data modificării, o găseşti în proprietăţile TM-ului. Poate reuşeşti să asociezi cu data proiectului respectiv.
HTH


Da, o idee bună.
O alta este să caut în concordanţă un anumit termen din proiectul respectiv şi văd acolo data la care a fost creat. Cred că totuşi memoriile mele au suferit multe modificări ulterioare, pentru că e foarte greu să asociez data unei memorii cu data proiectului. Acum stau şi mă mir totuşi de ce în unele memorii nu am bifat la creare "Change date", "Creation date" etc. Probabil nu erau bifate implicit. Iată un amănunt mic care îmi poate face munca mai grea sau mai uşoară...


 
Laura B.
Laura B.
Romania
Local time: 04:54
Romanian to English
+ ...
wordfast basic Sep 20, 2008

Buna ziua,

Imi fac curaj sa cer ajutorul pentru ca mi-am dat seama (cam tarziu ce-i drept) ca munca de traducator poate fi ajutata de programe si am incercat sa descalcesc Wordfast, dar fara succes. De la inceput mentionez ca nu posed cunostinte tehnice si as avea nevoie de sfaturi babesti. Am reusit sa instalez Wordfast (demo ce-i drept, deocamdata), dar, de aici incolo, pauza. Gosare, dictionare etc...de unde sa le iau, cum sa le instalez, cum sa le fac sa mearga ? O gramada de ch
... See more
Buna ziua,

Imi fac curaj sa cer ajutorul pentru ca mi-am dat seama (cam tarziu ce-i drept) ca munca de traducator poate fi ajutata de programe si am incercat sa descalcesc Wordfast, dar fara succes. De la inceput mentionez ca nu posed cunostinte tehnice si as avea nevoie de sfaturi babesti. Am reusit sa instalez Wordfast (demo ce-i drept, deocamdata), dar, de aici incolo, pauza. Gosare, dictionare etc...de unde sa le iau, cum sa le instalez, cum sa le fac sa mearga ? O gramada de chestii pe care creierul meu formatat atat de primar nu ma ajuta sa le inteleg. Am incercat cu ajutorul instructiunilor gasite pe net, dar mai tare m-am deprimat vazand cat de incapabila sunt. Citind pe forum despre cum traduc cei cu competenta tehnica, pe langa celelalte, mi-am dat seama ca eu sunt undeva in epoca de piatra si pierd zile si nopti lucrand la traduceri in cel mai rudimentar mod cu putinta. Orice sfat e binevenit si va multumesc anticipat pentru tot, dar mai ales pentru rabdare.
Collapse


 
Denise Idel
Denise Idel
Israel
Local time: 04:54
Hebrew to Romanian
+ ...
Neanderthal Sep 20, 2008

s_o_l_a_r_a wrote:

. Citind pe forum despre cum traduc cei cu competenta tehnica, pe langa celelalte, mi-am dat seama ca eu sunt undeva in epoca de piatra si pierd zile si nopti lucrand la traduceri in cel mai rudimentar mod cu putinta. Orice sfat e binevenit si va multumesc anticipat pentru tot, dar mai ales pentru rabdare.


Draga solara, suntem in aceeasi barca, plutind in ape din perioade preistorice.

Adevarul e ca m-am obisnuit atat de bine sa lucrez in Word si sa ma bazez pe memorie (sau pe memoria numelor clientilor/datelor etc ce m-ar putea ajuta sa gasesc termenii cautati in documente deja traduse), incat cu greu ma urnesc spre alte programe. Am descarcat si eu Wordfast versiunea demo, am stat cateva minute in program, apoi m-a cuprins lenea. Am vrut sa ma apuc sa-l invat, dar n-am gasit timpul necesar... Poate acum i-a venit ceasul... Astept si eu cuminte pe-aici prin zona...


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 04:54
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Ce este şi ce face Wordfast Sep 20, 2008

s_o_l_a_r_a wrote:

Buna ziua,

Imi fac curaj sa cer ajutorul pentru ca mi-am dat seama (cam tarziu ce-i drept) ca munca de traducator poate fi ajutata de programe si am incercat sa descalcesc Wordfast, dar fara succes. De la inceput mentionez ca nu posed cunostinte tehnice si as avea nevoie de sfaturi babesti. Am reusit sa instalez Wordfast (demo ce-i drept, deocamdata), dar, de aici incolo, pauza. Gosare, dictionare etc...de unde sa le iau, cum sa le instalez, cum sa le fac sa mearga ?


În primul rînd, programele de traducere asistată (Computer Aided Translation - CAT) au în nucleul lor aşa-numita memorie de traducere (Translation Memory - TM).

De fapt, ceea ce face un CAT este să menţină o bază de date în care cuvinte (glosare) sau expresii din două limbi (limba sursă şi limba ţintă).

Acestea fiind spuse, pentru a vedea o diferenţă notabilă dintre o traducere făcută "manual" sau "asistată de calculator" trebuie cultivată o TM.

Iar cultivarea unei TM este asemănătoare cu creşterea unei plante: udare, plivit, îngrăşăminte, etc. De abia după un sezon veţi vedea fructele.

În cazul CAT-ului va fi o creştere a productivităţii cu cel puţin 30% (aşa a fost în cazul meu) şi a calităţii cu 50%.

Chiar dacă eram mai sceptic în ceea ce priveşte CAT-urile, acum le recomand oricui are de făcut traduceri tehnice (în sens larg) pentru care acurateţea şi consecvenţa terminologică sînt prioritare.

Iar alegerea dintre TRADOS şi Wordfast este cam ca cea dintre Windows (TRADOS) şi Linux: TRADOS-ul este un fel de standard de facto, consumă multe resurse, dar îl foloseşte şi cunoaşte toată lumea. Wordfast-ul este mai mic, mai rapid, mai transparent, dar lumea nu-l cunoaşte şi se teme un pic de el.

Din fericire, spre deosebire de lumea sistemelor de operare, cele două programe au mai multe lucruri în comun şi colaborează mai bine.

Sper ca această introducere să vă ajute.
P. S. Am văzut unele site-uri care oferă glosare şi chiar TM-uri gata făcute. Mă îndoiesc, totuşi, că veţi găsi pentru limba română şi mai ales, gratuite.


 
Denise Idel
Denise Idel
Israel
Local time: 04:54
Hebrew to Romanian
+ ...
Bogdan, multumesc (si eu) Sep 20, 2008

Uite, imi iau angajamentul ( ) macar sa dau clic pe Wordfast cand mi se deschide Word-ul...

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Sfaturi şi răspunsuri pentru Word şi CAT






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »