Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Thread poster: Elvira Stoianov
| Bucată de prăjitură | Mar 13, 2006 |
Ioana Costache wrote: Am I missing something?! It appears to be a new trend. | | |
Haioasă treabă. Vorba lui Bogdan, o fi un nou trend. Iaca, mai avem o calchiere. Probabil s-or fi gândind că oricum sună mai bine şi există mai multe asemănări între "it's a piece of cake" şi "e o bucată de prăjitură" decât alte traduceri tot din sfera... culinară, gen "nu-i mare brânză", sau "ei, spanac". | | | andreea Romania Local time: 06:07 English to Romanian + ... Latina nu e o limbă moartă, într-adevăr | Mar 15, 2006 |
Aseară, într-un film (HBO) o mamă se plângea că fiica ei vorbeşte, mai nou, „pig Latin”. În traducere, acest tip de slang a devenit „latină porcească”. Geeeeezzzz... | | | Mihai Badea (X) Luxembourg English to Romanian + ... Traducere IT | Mar 19, 2006 |
No recipients = Fără recipiente Sau, totuşi, poate ar merge şi aşa?
[Edited at 2006-03-19 14:39] | |
|
|
andreea Romania Local time: 06:07 English to Romanian + ... Aviz amatorilor | Mar 22, 2006 |
Una dintre cele mai slabe traduceri peste care am dat în ultima vreme este cea a romanului „Gabriel’s Gift” de Hanif Kureishi, apărut la Humanitas. Romanul este oarecum scris în slang şi din cauza asta oarecum „problematic”. De ex. pe vreo 3 pagini este vorba despre o „gigă” la care a cântat în tinereţe – prin anii '60 - tatăl personajului principal, care era chitarist într-un grup pop. Nu pot decât să presupun că „gigă” e traducerea lui „gig”, care este men... See more Una dintre cele mai slabe traduceri peste care am dat în ultima vreme este cea a romanului „Gabriel’s Gift” de Hanif Kureishi, apărut la Humanitas. Romanul este oarecum scris în slang şi din cauza asta oarecum „problematic”. De ex. pe vreo 3 pagini este vorba despre o „gigă” la care a cântat în tinereţe – prin anii '60 - tatăl personajului principal, care era chitarist într-un grup pop. Nu pot decât să presupun că „gigă” e traducerea lui „gig”, care este menţionat până şi în dicţionarul lui Leviţchi – Bantaş ca „angajament (al unui muzicant, de o seară). În altă parte, nişte copii se întâlnesc într-un apartament pe care îl numesc „toba” (drum = apartament). Alte cazuri: Hannah „îşi rotunjea terminaţiile desfăcute” când observa că Gabriel vrea să îi facă o fotografie (nu am nici cea mai vagă idee cum ar putea să sune asta în original), „ieşea prostia din ei ca o carismă slabă” (wt %¤¤????), când Gabriel încalţă nişte pantofi, ni se spune că acesta prefera „orice semăna cu o cruce între un pumnal şi o barcă”; „Am să vin peste tine ca o grămadă de cărămizi”, îi spune un profesor unui elev şamd şamd. Preferata mea este următoarea: când personajul principal îşi pierde virginitatea (ajutat de 2 fete), ni se spune că acestea „îi furaseră paharul de cherry” („to loose one’s cherry”). No comment. Şi nu am ajuns nici la jumătatea romanului. P.S. O „dezamăgire” asemănătoare (ca să nu-i zic „ţeapă” ) am avut-o anul trecut cu „Ţap ispăşitor” (aka „Vernon God Little”), al lui DBC Pierre (apărut, culmea, tot la Humanitas), care a câştigat Booker Prize în 2003. Pur şi simplu mi s-a părut o traducere greoaie şi stângace a unui roman al cărui farmec consta în proporţie de 70% tocmai în limbaj (note de subsol care conţineau traduceri ale unor definiţii de termeni din dicţionarul Oxford !!! şi altele asemenea). ▲ Collapse | | |
andreea18 wrote: Una dintre cele mai slabe traduceri peste care am dat în ultima vreme este cea a romanului „Gabriel’s Gift” de Hanif Kureishi, apărut la Humanitas. Am cumpărat-o. Este fascinantă! Unputdownable! Are o certă valoare documentară! Motivele nu sunt greu de înţeles… Am ajuns la pagina 19, unde Hannah (aceea cu “terminaţiile” – posibil “her rear end”?) se uită la televizor şi se îndoapă cu “dulciuri fierte”. Astea trebuie să fie “boiled sweets”. Restul e tradus într-un stil atât de aberant, încât nu pot să-mi dau seama ce-o fi fost. It’s a real challenge! Ca să nu mai spun că timpurile verbelor sunt varză… | | | dulciuri fierte | Mar 24, 2006 |
Ireahahahahal. Uite, vezi, de-aia citesc eu cărţi numai în engleză. | | | Acurateţe ştiinţifică, nu glumă | Mar 25, 2006 |
Azi, pe canalul History, documentar despre ciuma din 1665. Aşa aflăm despre un oarecare Samuel PEEPS, care n-avea altceva mai bun de făcut decât să ţină jurnal! | |
|
|
Tot de la televizor | Mar 27, 2006 |
Promo pe National Geographic: “Ce face Australia să fie Australia? Privitul, coloritul…”. Privitul cui, că vedem un peisaj cu canguri. Iar de făcut, ce să facă Australia – şade la poartă şi împleteşte la ciorap, mulţumesc de întrebare. Misterul se desluşeşte prin back translation... | | | Mihai Alecu Romania Local time: 06:07 Member (2011) German to Romanian + ... Editura se face ca te plateste, iar tu te faci ca traduci! | Mar 27, 2006 |
Vizavi de toate aceste traduceri literare proaste ... cum sa avem parte de traduceri de calitate in conditiile in care editurile platesc din cate stiu circa 3-7 RON / pag. de 2000 caractere cu spatii? Ideea din cate am impresia in domeniul traducerilor literare este ca totul sa "iasa ca pe banda". Mult si ... cum o fi ... Altminteri nu se renteaza. Nici pentru unii (traducatori), nici pentru altii (edituri). Si apropo, acesta este primul meu mesaj postat pe... See more Vizavi de toate aceste traduceri literare proaste ... cum sa avem parte de traduceri de calitate in conditiile in care editurile platesc din cate stiu circa 3-7 RON / pag. de 2000 caractere cu spatii? Ideea din cate am impresia in domeniul traducerilor literare este ca totul sa "iasa ca pe banda". Mult si ... cum o fi ... Altminteri nu se renteaza. Nici pentru unii (traducatori), nici pentru altii (edituri). Si apropo, acesta este primul meu mesaj postat pe forumul romanesc de pe PROZ. Putem folosi diacritice aici? Ca in general pe net 90% din textele in romana sunt fara diacritice. Ca o comparatie: nu am gasit pana acum nici o singura pagina de web in germana, care sa nu contina diacritice. Ei, dar cand noi nu avem un DEX ca lumea, ce sa mai vorbim de diacritice ... Probă: aăâîşţ ▲ Collapse | | |
Mihai Alecu wrote: Si apropo, acesta este primul meu mesaj postat pe forumul romanesc de pe PROZ. Putem folosi diacritice aici? Ca in general pe net 90% din textele in romana sunt fara diacritice. Ca o comparatie: nu am gasit pana acum nici o singura pagina de web in germana, care sa nu contina diacritice. Ei, dar cand noi nu avem un DEX ca lumea, ce sa mai vorbim de diacritice ... Probă: aăâîşţ Categoric, da! Numai uită-te un pic în jur Personalul site-ului a făcut eforturi imense pentru a realiza trecerea la Unicode, aşa că este chiar indicat şi apreciat să foloseşti diacriticele, dar numai în Unicode. Bine ai venit! | | | Alina Matei Australia Local time: 12:37 English to Romanian + ... Romulus and Remus | Mar 27, 2006 |
Acum cativa ani.... asta era titlul filmului. L-au si 'tradus', in schimb: " Remulus si Romus" | |
|
|
Notwithstanding | Mar 31, 2006 |
necătînd la orice altă prevedere contrară | | | Notwithstanding | Mar 31, 2006 |
Veronica Durbaca wrote: necătînd la orice altă prevedere contrară Asta pare a fi limbă moldovenească, aşa e? | | | Da, dar totusi... | Mar 31, 2006 |
Diferentele intre romana si moldoveneasca - daca or exista - e firesc sa se gaseasca in limbajul comun, la fel ca acelea dintre graiul ardelenesc, de exemplu, si limba literara. Terminologiile specializate e de bun simt sa fie la fel, "limba" moldoveneasca e o limba de sine statatoare numai la nivel diplomatic (si pe proz, ca sa avem mai multe ). | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |