Pages in topic:   [1 2] >
Traducerea denumirilor.
Thread poster: Alina Dohotaru
Alina Dohotaru
Alina Dohotaru
Moldova
English to Romanian
+ ...
Mar 13, 2010

am o curiozitate si o sunt putin confuza cind intilnesc denumiri ce trebuie de traduse: denumiri de biserici (precum Biserica Adormirii Maicii Domnului), sau denumiri de magazine (precum Magazinul Licurici), sau denumiri de saloane, institutii, sau denumiri ce tin de specificul national. Daca cineva este familiarizat cu aceasta problema va rog sa postati ideile si sugestiile D-voastra!

 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 18:09
French to Romanian
+ ...
selectiv Mar 13, 2010

Alina Orlov wrote:

am o curiozitate si o sunt putin confuza cind intilnesc denumiri ce trebuie de traduse: denumiri de biserici (precum Biserica Adormirii Maicii Domnului), sau denumiri de magazine (precum Magazinul Licurici), sau denumiri de saloane, institutii, sau denumiri ce tin de specificul national. Daca cineva este familiarizat cu aceasta problema va rog sa postati ideile si sugestiile D-voastra!


Pentru biserici, poţi să foloseşti denumirea în limba engleză a sărbătorii de hram. În rest, eu aş traduce deunumirea doar dacă este relevantă în context (şi anume, dacă magazinul Licurici vinde lămpi, de exemplu, sau dacă îşi face reclamă folosind un joc de cuvinte care cuprinde denumirea magazinului). Pentru instituţii ale statului poţi să foloseşt denumirea în limba engleză pe care o foloseşte si instituţia respectivă. În general, cel puţin în România, ministerele, de exemplu, au şi variante în limba engleză pentru site-ul web. De asemenea, nu se traduc, în traducerile legalizate, adresele.

Poate-şi amintesc şi alţii mai multe.


 
Veronica Lupascu
Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:09
Dutch to Romanian
+ ...
... Mar 13, 2010

elvira_d wrote:

În rest, eu aş traduce deunumirea doar dacă este relevantă în context (şi anume, dacă magazinul Licurici vinde lămpi, de exemplu, sau dacă îşi face reclamă folosind un joc de cuvinte care cuprinde denumirea magazinului).

Poate-şi amintesc şi alţii mai multe.


Exact! în rest denumirile nu se traduc, pentru că denumesc entităţi juridice. Numele instituţiilor de stat au de obicei un corespondent în limba engleză şi nu numai. Mai ales în Moldova numele tuturor instituţiilor de stat au şi un corespondent în rusă, ceea ce este parţial justificabil.

Dna Irina Condrea a analizat subiectul în unul din capitolele cărţii "Traducerea din perspectivă semiotică". Din păcate nu am cartea la îndemână ca să vă pot da detalii, dar cartea este de găsit (la un preţ de nimic) în librăriile din Chişinău. Este totuşi un subiect foarte interesant.

Un pic detaşat de subiect: atenţie! nu intenţionez să fac publicitate nimanui Marca de brânză "La Vache qui Rit" se consumă foarte mult în Cipru. În greacă "tiri" (cu al doilea /i/ accentuat) înseamnă brânză. Într-un mod foarte comic, toţi localnicii pronunţă "Lavaş tiri" şi, nefiind în marea lor majoritate vorbitori de franceză, interpretează denumirea produsului ca "brânză de vaci". Denumirile produselor nu se traduc niciodată. Cu toate că aş putea da exemple de astfel de traduceri culese tot de pe "piaţa traducerilor" din Moldova. Să zicem pufuleţii "Cristinuţa", că asta mi-a venit în minte, au pe cealaltă parte a pachetului numele rusesc "Cristinca" sau untul "Ţărănesc", care a fost tradus prin "Krestianskoe"... asta numesc eu ABERAŢIE.
Traducerile de acest tip nu sunt acceptabile, pentru că nimeni nu a cumpărat încă brânză care să se numească "Vaca care râde" - cu tot cu cacofonie. În plus, detaşat de practica traducerii, denumirile diferite ale aceluiaşi produs ar putea cauza probleme la nivel de organizare internă a instituţiei care produce/achiziţionează/vinde produsul respectiv.


Numele localităţilor sunt traductibile ca urmare a uzului. Ţinem cont de faptul că numele de localităţi au o "vârstă" în spate, deaceea trebuie să fim foarte atenţi cum traducem. Era pe undeva prin forumuri ceva despre Isle of Man "tradus" pre limba românească prin Insula Omului. Pe de altă parte, de exemplu, Côte d'Ivoire a fost tradus prin Coasta de Fildeş.

cam aşa...


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Vaca râzândă Mar 16, 2010

Veronica Lupascu wrote:
nimeni nu a cumpărat încă brânză care să se numească "Vaca care râde" - cu tot cu cacofonie. În plus, detaşat de practica traducerii, denumirile diferite ale aceluiaşi produs ar putea cauza probleme la nivel de organizare internă a instituţiei care produce/achiziţionează/vinde produsul respectiv.


De acord cu ce a scris Veronica, şi mulţumiri pentru informaţia despre cartea Irinei Condrea. Nu ştiam de ea.

Românii n-or fi cumpărat ei brânza cu pricina cu denumirea tradusă, dar alte naţii au parte de localizare: http://www.laughingcow.com

Cred că în astfel de cazuri e mai degrabă o decizie a companiei decât o practică traductoricească. Oricum, nici compania n-a fost consistentă în decizii:


The product is localized by name nearly everywhere it is sold. Depending on where one is, it can be known as:
The Laughing Cow in English-speaking countries
Die lachende Kuh in German-speaking countries but Switzerland where it's known as La vache qui rit
البقرة الضاحكة (Al-Baqara Ad-Dahika) in Arabic-speaking countries
Veselá kráva in the Czech Republic
Krówka Śmieszka in Poland
La vaca que ríe in Spanish-speaking countries
A vaca que ri in Brazil and Portugal
Con bò cười in Vietnam
Весёлая Бурёнка (Vessiolaia Bourionka) in Russia
Den Skrattande Kon in Sweden
Den leende ko in Denmark
La Vache Qui rit in Belgium
La Vache Qui rit in Greece
Η Αγελάδα που Γελά (I Agelada pou Yela) in Cyprus
Lavaş Kiri in Turkey
La Vache Qui Rit in Canada (due to the fact that Canada is bilingual)
Vaca care râde in Romania
乐芝牛 in China
Ilay omby vavy mifaly in Madagascar
La Vache Qui Rit in The Netherlands
ラフィングカウ (Lafingu Kau) in Japan
La vacca che ride in Italy

(Wikipedia)

De remarcat că în româneşte cică s-a tradus! Să mai iei de bun ce zice Wikipedia...

Firma producătoare se mândreşte cu vaca ei poliglotă:

La vache qui rit® est polyglotte !
Afin d’être comprise de tous, La vache qui rit® se décline dans des dizaines de langues : elle devient « The laughing cow® » au Royaume-Uni et aux Etats-Unis, « Die lachende Kuh® » en Allemagne et Autriche, « Vesela krava® » en République Tchèque, « Krowka smieska® » en Pologne, « La vaca que rié® » en Espagne, « A vaca que ri® » au Portugal, « Con bo cuoi® » au Vietnam, « Vessiolaia bourionka® » en Russie, etc.


"Laughing Cow" şi "Vesela krava" am mâncat. Sper să ajung şi la celalalte


[Edited at 2010-03-16 10:03 GMT]


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 18:09
English to Romanian
+ ...
Denumiri, substantive/nume proprii Mar 16, 2010

Acum depinde si de ce destinatie are traducerea. In cazul textelor oficiale, exista doua documente in acest sens, care pot fi utile si in alte cazuri:

1. ORDINUL nr. 233 publicat în M. Of. nr. 037 din data: 02/21/96, care spune:

10. Numele de persoane cuprinse în textul înscrisului ce se traduce se vor păstra aşa cum sunt scrise în original transcriindu-se, litera cu litera, atât numele cat şi prenumele, precum şi eventualele porecle.

La cererea ex
... See more
Acum depinde si de ce destinatie are traducerea. In cazul textelor oficiale, exista doua documente in acest sens, care pot fi utile si in alte cazuri:

1. ORDINUL nr. 233 publicat în M. Of. nr. 037 din data: 02/21/96, care spune:

10. Numele de persoane cuprinse în textul înscrisului ce se traduce se vor păstra aşa cum sunt scrise în original transcriindu-se, litera cu litera, atât numele cat şi prenumele, precum şi eventualele porecle.

La cererea expresă a părţii, traducătorul va putea menţiona, într-o nota, echivalentul ortografic sau fonetic al numelui potrivit limbii române sau limbii materne a părţii; în acelaşi mod va putea menţiona corespondentul prenumelui prin traducerea acestuia în limba în care se face traducerea sau în limba maternă a părţii.

11. Denumirile geografice cuprinse în textul înscrisului ce se traduce se vor scrie litera cu litera, afara de cazul în care au un corespondent uzual în limba în care se face traducerea.

Denumirea geografică, schimbată în cursul timpului, va fi redată în traducere cu denumirea din momentul întocmirii înscrisului, iar în nota traducătorului se va trece şi denumirea din momentul efectuării traducerii.

Denumirile organelor de stat, ale asociaţiilor, ale societăţilor comerciale, ale celorlalte persoane juridice etc. vor fi reproduse în limba din care se face traducerea, trecându-se în paranteza sinonimul lor în limba în care se face traducerea.

În actele prezentate în vederea traducerii din limba româna într-o limba străină, denumirile organelor de stat, ale societăţilor comerciale, ale celorlalte persoane juridice etc., redate prin iniţiale sau prescurtări, vor fi traduse fără prescurtări, cel puţin o singură data.

2. Ghidul stilistic pentru traducerea acquis-ului comunitar, care isi are rostul lui.

Daca e vorba de carti traduse, fiecare editura are conventiile ei, care trebuiesc respectate.

Exista destula literatura de specialitate pe aceasta tema. Urmatoarea lucrare mi s-a parut a fi o sinteza utila a situatiilor posibile existente referitoare la traducerea sustantivelor proprii, mai ales ca are si bibliografie:

http://www.scribd.com/doc/13413602/Cand-de-Ce-Si-Cum-Traducem-Numele-Proprii

In concluzie, exista pericolul ca unele traduceri ale numelor proprii, atunci cand nu este cazul, sa fie de-a dreptul ridicole.
Collapse


 
Veronica Lupascu
Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:09
Dutch to Romanian
+ ...
La vache polyglotte Mar 16, 2010

Ioana Costache wrote:

De remarcat că în româneşte cică s-a tradus! Să mai iei de bun ce zice Wikipedia...

Firma producătoare se mândreşte cu vaca ei poliglotă:

La vache qui rit® est polyglotte !
Afin d’être comprise de tous, La vache qui rit® se décline dans des dizaines de langues : elle devient « The laughing cow® » au Royaume-Uni et aux Etats-Unis, « Die lachende Kuh® » en Allemagne et Autriche, « Vesela krava® » en République Tchèque, « Krowka smieska® » en Pologne, « La vaca que rié® » en Espagne, « A vaca que ri® » au Portugal, « Con bo cuoi® » au Vietnam, « Vessiolaia bourionka® » en Russie, etc.


"Laughing Cow" şi "Vesela krava" am mâncat. Sper să ajung şi la celalalte


[Edited at 2010-03-16 10:03 GMT]


Păi poate mai apare şi produsul "La vache polyglotte", e mai uşor de tradus şi s-ar vinde bine, cel puţin în rândul traducătorilor

[Edited at 2010-03-16 21:23 GMT]


 
Veronica Lupascu
Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:09
Dutch to Romanian
+ ...
Merci! Mar 16, 2010

Dasa Suciu wrote:

Acum depinde si de ce destinatie are traducerea.



Foarte utilă informaţia! Mulţumesc pentru că aţi postat!


 
cornelia mincu
cornelia mincu  Identity Verified
Romania
Local time: 18:09
German to Romanian
+ ...
adrese poştale traduse Mar 17, 2010

[quote]elvira_d wrote:

De asemenea, nu se traduc, în traducerile legalizate, adresele.



Şi nu numai în cele legalizate. Mie mi se pare aberant să te apuci să traduci adresele poştale. De ce să mă apuc să spun că locuiesc pe Eminescu street, dacă eu stau pe Strada Eminescu? Sau de ce să scriu într-un contract că firma are sediul pe Bucureşti-Ploieşti Road sau în Bucharest 1st district, dacă firma are sediul clar pe Şoseaua Bucureşti-Ploieşti, respectiv în Bucureşti, sector 1?? Şi dacă eu mă apuc să traduc adresele poştale, nu doar în engleză, ci şi în alte limbi mai puţin accesibile, iar destinatarul meu îmi va trimite apoi corespondenţa scriind pe plic ce am tradus eu, bietul poştaş ce să mai înţeleagă??
Am observat această tendinţă de a traduce adresele poştale la foarte multe firme "cu pretenţii", ba chiar şi la foarte multe birouri de avocatură "cu pretenţii". Nu mai spunem etajul 1, spunem 1st floor, nu mai spunem judeţul X, spunem X county...şi aşa mai departe. Mie, personal, mi se pare o mare tâmpenie!


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 18:09
French to Romanian
+ ...
adrese Mar 18, 2010

nu e întotdeauna vorba de excesivă preţiozitate (mă rog, în cazul românilor care-şi englezesc adresa poştală, ai dreptate). în schimb, pentru adresele din limbi scrise cu alt alfabet decât cel latin, e puţin mai complicat. de aceea, unii dintre rezidenţii de la respectivele adrese preferă să le traducă în engleză, pentru a pricepe şi potenţialul corespondent unde trimite epistola.


[Edited at 2010-03-18 08:04 GMT]


 
cameliaim
cameliaim  Identity Verified
Spain
Local time: 17:09
Member (2005)
Spanish to Romanian
+ ...
traducerea adreselor Mar 18, 2010

elvira_d wrote:

în schimb, pentru adresele din limbi scrise cu alt alfabet decât cel latin, e puţin mai complicat. de aceea, unii dintre rezidenţii de la respectivele adrese preferă să le traducă în engleză, pentru a pricepe şi potenţialul corespondent unde trimite epistola.


[Edited at 2010-03-18 08:04 GMT]


Nu stiu (scuze, tastatura mea are o buba si nu stiu pe unde a ascuns diacriticele) cat de mult rost are sa inteleaga expeditorul unde trimite scrisoarea, dar cred ca este mult mai logic sa nu se traduca adresele din simplul fapt ca nu toti postasii inteleg engleza. Ca sa nu mai vorbim de cei din tarile cu scriere chirilica sau araba, care mai trebuie sa invete si alfabetul latin numai pentru a satisface anumiti patroni cu aere cosmopolite.


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 18:09
French to Romanian
+ ...
ei, nici chiar asa Mar 19, 2010

tu de unde stii ca ai copiat corect cu caractere chirilice de mana o adresa scrisa de tipar. sau invers. mai ales invers? eu pot sa o fac pentru chirilice, da' la greaca, araba, ebraica, japoneza, chineza, coreeana...

 
cornelia mincu
cornelia mincu  Identity Verified
Romania
Local time: 18:09
German to Romanian
+ ...
ce-am văzut May 13, 2010

într-un contract tradus din română în engleză: localitatea Voluntari din jud Ilfov apărea aşa: Voluntary City...

 
lucca
lucca
Romania
Local time: 18:09
English to Romanian
OT: ce noroc!... May 13, 2010

cornelia mincu wrote:

într-un contract tradus din română în engleză: localitatea Voluntari din jud Ilfov apărea aşa: Voluntary City...


... că în engleză numele de familie nu au o desinenţă specifică/exclusivă.
Chiar dacă rădăcina este traductibilă


 
Rose Marie Matei (X)
Rose Marie Matei (X)
Local time: 17:09
English to Romanian
+ ...
Mircea cel Batran, Campia Vlasiei Feb 10, 2012

Cunosc prevederile legale legate de traducerea denumirilor geografice sau ale numelor proprii, ma intreb insa cand nu este vorba de un document oficial, ci de un album, o monografie, etc ce facem ?
Exista lucrari in care numele domnitorilor au fost traduse, dar mai trecem si in limba romana denumirea ? sau de fapt ramane doar varianta in limba engleza? Normal pemntru a ma asigura de fluenta textului as opta pentru variantele in lb. engleza. Editura nu a venit cu nici un fel de recomandari
... See more
Cunosc prevederile legale legate de traducerea denumirilor geografice sau ale numelor proprii, ma intreb insa cand nu este vorba de un document oficial, ci de un album, o monografie, etc ce facem ?
Exista lucrari in care numele domnitorilor au fost traduse, dar mai trecem si in limba romana denumirea ? sau de fapt ramane doar varianta in limba engleza? Normal pemntru a ma asigura de fluenta textului as opta pentru variantele in lb. engleza. Editura nu a venit cu nici un fel de recomandari, lasand totul la latitudinea mea.
Collapse


 
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Numele domnitorilor Feb 10, 2012

Ce utilitate poate avea traducerea numelui unui domnitor? Mi se pare greu de conceput ipoteza ca un cititor sa inteleaga pe deplin situatia istorica prezentata, dar sa se incurce la un nume. Am citit carti cu nume japoneze, keniene, klingoniene (aici mai mult subtitluri) si nu am avut probleme in a le retine pe termen scurt si a identifica personajele.

Da, exista personaje istorice cu nume traduse in mai multe limbi, dar nu mai suntem la anul 800.


 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Traducerea denumirilor.






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »