For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
Le B.A.-BA de la traduction financière et juridique

This discussion belongs to ProZ.com training » "Le B.A.-BA de la traduction financière et juridique".
You can see the ProZ.com training page and participate in this discussion from there.

Jean Heon
Jean Heon  Identity Verified
Kanada
Local time: 15:34
angličtina -> francouzština
+ ...
Question déjà posée, mais à laquelle je n'ai pas eu de réponse Feb 7, 2018

Quelle sera la place de la traduction juridique dans ce Webinaire? Est-ce la traduction juridique dans le contexte des affaires? Je suis plutôt intéressé par la traduction juridique que sur la traduction financière. J'aimerais avoir plus de précisions sur la place du juridique.

La formation est-elle donnée en français?

Merci,

Jean


 
Laetitia ZUMSTEIN
Laetitia ZUMSTEIN  Identity Verified
Francie
Local time: 21:34
Člen (2013)
angličtina -> francouzština
+ ...
Question déjà posée, mais à laquelle je n'ai pas eu de réponse Feb 7, 2018

Jean Heon wrote:

Quelle sera la place de la traduction juridique dans ce Webinaire? Est-ce la traduction juridique dans le contexte des affaires? Je suis plutôt intéressé par la traduction juridique que sur la traduction financière. J'aimerais avoir plus de précisions sur la place du juridique.

La formation est-elle donnée en français?

Merci,

Jean


Bonjour Jean,
Désolée si vous avez posé votre question sans qu'elle n'ait eu de réponse mais si question posée, elle ne l'a pas été ici ni en messagerie privée car la question aurait été publiée.
Lorsque je parle de "juridique" associé à la traduction financière, je parle de prospectus financiers dans lesquels une grande place est laissée aux notions juridiques. On y parle notamment des droits de vote réservés aux actionnaires, des modalités de participation à une AG
Je crains que ce webinaire ne corresponde pas pleinement à vos attentes de ce fait.
Néanmoins, et je vous remercie d'avoir posée la question publiquement, des webinaires seront prochainement annoncés relativement à de la traduction purement juridique: statuts de sociétés, etc.

Si vous le souhaitez, n'hésitez pas à soumettre des thèmes d'intérêt afin qu'ils puissent être développés pour de prochains webinaires.

Enfin, je vous confirme que la session sera donnée en français comme cela est précisé dans la partie précédant la partie "Summary"

Bien à vous

Laetitia
La formation est-elle donnée en français?

Merci,

Jean

[Edited at 2018-02-07 14:09 GMT]

[Edited at 2018-02-07 14:10 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderátor/moderátoři tohoto fóra
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Le B.A.-BA de la traduction financière et juridique






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »