exporting unknown segments in Memoq Thread poster: halit yilmaz
| halit yilmaz United Kingdom Local time: 04:38 Member English to Turkish + ...
Is there such a function in Memoq? If so, could you tell me how? | | | Stepan Konev Russian Federation Local time: 06:38 English to Russian Please translate | Dec 16, 2015 |
Hi Halit, You can get even more answers if you explain what you mean by 'unknown segments'.
[Edited at 2015-12-16 13:54 GMT] | | | halit yilmaz United Kingdom Local time: 04:38 Member English to Turkish + ... TOPIC STARTER OK here it is | Dec 16, 2015 |
Hello Stepan, Thank you for your post. In Trados, there is an option where you can export the segments which are not in the TM and work on them or just send them to a translator without losing the repetitions. It is when you are analyzing in Trados, there is an option with "Export Unknown Segments" option. Here is the description and link: ""Unknown Segments Export Unknown Segments When this option is selected, the a... See more Hello Stepan, Thank you for your post. In Trados, there is an option where you can export the segments which are not in the TM and work on them or just send them to a translator without losing the repetitions. It is when you are analyzing in Trados, there is an option with "Export Unknown Segments" option. Here is the description and link: ""Unknown Segments Export Unknown Segments When this option is selected, the analysis process copies all segments for which there is no translation memory match to an XLIFF file for translation. A separate XLIFF file is produced for every language pair. The XLIFF files are placed in the project's Exports folder. The XLIFF files can be translated and the translation units added to the translation memories before work begins on other project tasks."" http://producthelp.sdl.com/SDL%20Trados%20Studio/client_en/Ref/A-G/Batch_Processing/Batch_Processing___Analyze_Files.htm Thank you for your time ▲ Collapse | | | Stepan Konev Russian Federation Local time: 06:38 English to Russian Sort by length (memoQ 2013) | Dec 16, 2015 |
I am not sure about later versions, but in memoQ 2013 it works this way: 1. Sort segments by "Target text length (shorter first)" 2. Scroll down to find the nearest target segment containing any text 3. Select it, press and hold Shift, find the last segment and click it. This will give you a selection of all segments that contain any text in their target part (if 'known' is what you mean). 4. Lock the selection by Ctrl+Shift+L. 5. Export to rtf with the 'Inc... See more I am not sure about later versions, but in memoQ 2013 it works this way: 1. Sort segments by "Target text length (shorter first)" 2. Scroll down to find the nearest target segment containing any text 3. Select it, press and hold Shift, find the last segment and click it. This will give you a selection of all segments that contain any text in their target part (if 'known' is what you mean). 4. Lock the selection by Ctrl+Shift+L. 5. Export to rtf with the 'Include locked segments' box unchecked. ▲ Collapse | |
|
|
Stepan Konev Russian Federation Local time: 06:38 English to Russian A shorter way: | Dec 16, 2015 |
1. Pre-translate a file with 'Any match' option 2. Create view using 'Only rows that are... Not started'. | | |
halit yilmaz wrote: Hello Stepan, Thank you for your post. In Trados, there is an option where you can export the segments which are not in the TM and work on them or just send them to a translator without losing the repetitions. It is when you are analyzing in Trados, there is an option with "Export Unknown Segments" option. Here is the description and link: ""Unknown Segments Export Unknown Segments When this option is selected, the analysis process copies all segments for which there is no translation memory match to an XLIFF file for translation. A separate XLIFF file is produced for every language pair. The XLIFF files are placed in the project's Exports folder. The XLIFF files can be translated and the translation units added to the translation memories before work begins on other project tasks."" http://producthelp.sdl.com/SDL%20Trados%20Studio/client_en/Ref/A-G/Batch_Processing/Batch_Processing___Analyze_Files.htm Thank you for your time I think you intended about extracting the unique terms, hence excluding repetitions from your workflow. Right? I'm curious\eager to know about a similar process in memoq as well. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » exporting unknown segments in Memoq Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |