Vedremo risultati nel breve termine?
Thread poster: Mario Cerutti
Mario Cerutti
Mario Cerutti  Identity Verified
Japan
Local time: 04:34
Italian to Japanese
+ ...
Jun 11, 2019

Era ora che qualcosa cominciasse a muoversi. Tradurre le sentenze italiane e il linguaggio oscuro degli addetti ai lavori in questo settore talvolta è un'impresa:

... See more
Era ora che qualcosa cominciasse a muoversi. Tradurre le sentenze italiane e il linguaggio oscuro degli addetti ai lavori in questo settore talvolta è un'impresa:

https://www.ilsole24ore.com/art/norme-e-tributi/2019-06-11/sentenze-spesso-incomprensibili-interviene-l-accademia-crusca-205234.shtml?uuid=AC5vvDQ

Ma se non s'inizia dalle università di legge c'è ben poco da sperare.
Collapse


Edoardo Lorenzo Corda
texjax DDS PhD
 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 21:34
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Beh a me spiace Jun 12, 2019

Aliseo Japan wrote:
https://www.proz.com/forum/italian/335405-vedremo_risultati_nel_breve_termine.html?action=Reply"e=1&post_id=2799071#reply
Era ora che qualcosa cominciasse a muoversi. Tradurre le sentenze italiane e il linguaggio oscuro degli addetti ai lavori in questo settore talvolta è un'impresa:

https://www.ilsole24ore.com/art/norme-e-tributi/2019-06-11/sentenze-spesso-incomprensibili-interviene-l-accademia-crusca-205234.shtml?uuid=AC5vvDQ

Ma se non s'inizia dalle università di legge c'è ben poco da sperare.


Io adoro il legalese, è una lingua nella lingua, un linguaggio specialistico.


Mariella Bonelli
 
Mario Cerutti
Mario Cerutti  Identity Verified
Japan
Local time: 04:34
Italian to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
Il vero problema è la correttezza d'uso della lingua italiana Jun 12, 2019

Angie Garbarino wrote:
Io adoro il legalese, è una lingua nella lingua, un linguaggio specialistico.

A colpirmi maggiormente di quell'articolo è il fatto che sia stata la Crusca a esporre pubblicamente il fenomeno, che non riguarda l'uso del linguaggio tecnico in sé quanto la "correttezza d'uso della lingua italiana" da parte di chi, invece, per formazione e dovere pubblico dovrebbe conoscerla meglio.

Il mio punto di vista naturalmente è quello di chi deve tradurre il legalese dall'italiano, mentre secondo la mia esperienza il legalese inglese e persino quello giapponese generalmente sono più comprensibili, probabilmente perché l'intento è più quello di comunicare anziché impressionare con un linguaggio volutamente oscuro in cui a volte gli stessi autori si perdono e di cui, si sa, gli italiani sono spesso maestri.

Un po' come succede nei testi di moda, che a volte non si capisce bene sotto l'influenza di quali droghe vengano scritti.

[Edited at 2019-06-13 00:47 GMT]


Franco Rigoni
Oriana W.
Miranda Drew
P.L.F. Persio
Francesca Grandinetti
Giuritrad S.A.S. Traduzioni Giurate
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Vedremo risultati nel breve termine?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »